Правительстве Российской Федерации»
Лекции.ИНФО


Правительстве Российской Федерации»



Правительстве Российской Федерации»

(Орловский филиал)

Рыбина И.Р.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Методические указания по выполнению контрольных работ

для студентов I курса бакалавриата,

Обучающихся по направлениям 38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент»

 

Орел – 2015

УДК ….Рекомендовано

ББК ….. Ученым советом Орловского филиала

Р… ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве

РоссийскойФедерации» (протокол №16 от 20 января 2015 г.)

 

Одобрено кафедрой

«Философия, история и право»

(протокол № 5 от 16 января 2015 г.)

 

Рецензенты:

 

доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой общей педагогики

Федерального государственного бюджетного образовательного

учреждения высшего профессионального образования

«Орловский государственный университет»

А.И. Уман,

 

кандидат филологических наук, доцент,

заведующий кафедрой «Иностранные языки»

Федерального государственного бюджетного образовательного

учреждения высшего профессионального образования

«Орловский государственный институт искусств и культуры»

А.Г. Пастухов

 

Р Рыбина И.Р.

Иностранный язык. Методические указания по выполнению контрольных работ для студентов I курса бакалавриата, обучающихся по направлениям 38.03.01 «Экономика», 38.03.02 «Менеджмент»:учебно-методическое пособие для высшего профессионального образования / И.Р.Рыбина. - Орел: ……., 2015. – 50 с.

 

Методические указания по выполнению контрольных работ разработаны на основе программы дисциплины и призваны помочь студенту более глубоко изучить лексический и грамматический материал курса и использовать полученные знания для использования их в процессе обучения иностранному языку.

Предназначены для студентов 1-го курса заочной формы обучения неязыковых вузов, обучающихся по экономическим направлениям. Могут быть также использованы для самостоятельной работы студентов при подготовке к экзамену по дисциплине «Иностранный язык».

 

 

© Рыбина И.Р., 2015

1. Выполнение контрольных заданий и оформление

Контрольных работ

Студенты заочной формы обучения выполняют контрольные работы, предусмотренные учебным планом университета. Работы выполняются на базе знаний, полученных в результате изучения курса.

Целью выполнения контрольных заданий является самостоятельное приобретение и углубление знаний студентами в области изучаемой дисциплины, их знакомство с основными элементами лексико-грамматической модели иностранного языка. Кроме того, контрольная работа является одним из видов контроля кафедры качества знаний студентов, изучающих данную дисциплину.

Контрольная работа является результатом самостоятельного труда студента. Выполнение контрольной работы позволит закрепить полученные знания, развить умение работать с грамматическим и лексическим материалом учебников и учебных пособий.

Каждое контрольное задание в данных методических указаниях предлагается в 2-х вариантах. Преподаватель иностранных языков указывает вариант, который студент должен выполнить. Все остальные варианты можно использовать в качестве материала для дополнительного чтения и подготовки к экзамену.

Контрольные задания выполняются на компьютере или оформляются в отдельной тетради. На титульном листе (см. Приложение) указывается номер контрольной работы, вариант, фамилия студента, курс, номер группы, номер зачётной книжки и фамилия преподавателя.

Если контрольная работа выполнятся в тетради в клетку, то она должна быть выполнена аккуратным почерком, писать следует через строку. При выполнении контрольной работы оставляйте в тетради широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента. Материал контрольной работы следует располагать в тетради по следующему образцу:

 

Левая страница Правая страница
Поля: Английский текст Русский текст: Поля

 

Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности, в которой они даны в настоящем пособии.

В конце работы студент ставит подпись и дату выполнения задания.

Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в университет в установленные сроки.

Если контрольная работа выполнена не в соответствии с указаниями или не полностью, она возвращается без проверки.

Исправление работы на основе рецензии

 

1. При получении от рецензента контрольной работы внимательно прочтите рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.

2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические, лексические и грамматические ошибки, а также неточности в переводе, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.

3. Отрецензированные и исправленные контрольные работы являются учебными документами, которые необходимо сохранять; помните о том, что во время зачета или экзамена проводится проверка усвоения материала, вошедшего в контрольные работы.

 

Организация собеседования по контрольной работе

На проверку контрольной работы преподавателю отводится до 10 рабочих дней. Проверив работу, на титульном листе преподаватель указывает: «допустить к собеседованию» или «не допустить к собеседованию». При отрицательном отзыве указываются недостатки работы. В этом случае студент обязан сдать повторную работу по данному варианту, учитывая все замечания.

Результат «допустить к собеседованию» оценивается по бально-рейтинговой системе (максимально в совокупности - 30 баллов): выполнение и защита 2-х контрольных работ (по 10 б. за правильно выполненные задания контрольных работ № 1 и № 2 и по 5 б. за успешную защиту контрольных работ № 1 и № 2). Предполагается активная подготовка студентов к индивидуальному собеседованию с преподавателем.

Если в семестре предусмотрено выполнение только одной контрольной работы, то она может быть оценена также максимально - 30 баллов (20 б. за правильно выполненные задания контрольной работы и 10 б. за успешную её защиту).

 

Контрольные работы

Английский язык

Контрольная работа № 1

Вариант № 1

I. Дополните предложения данными словами. Переведите предложения на русский язык.

freelance experience discounted pricesmailshot promotion

 

1. Nowadays many designers or information technology workers are_______; that is, they sell their work or services to different organization.

2. His academic qualifications are good but he doesn’t have any previous_______.

3. There was an excellent response to our last ______; we sent 3,000 letters and got 400 replies.

4. Our next sales _______ will include a special discount of 20%.

5. I always go to the same supermarket because they often sell products at _______ - for example, you can often buy things for half price.

II. Соедините начало и конец предложения. Запишите их.

1. Through clever marketing they …..

2. They’re hoping that the new managing director can …..

3. An advantage of euro is that you don’t need to order foreign …..

4. I’d like to know how much I have in my bank …..

5. Domestic manufacturers often complain that foreign competitors …..

 

а. …. try to destroy them by dumping their goods at very low prices.

b. …. currency or traveller’s cheques when travelling in most of Europe.

c. …. turn the failing company around.

d. …. turned working clothes into fashion items.

e. …. account, please.

 

III. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая

Внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.

1. What is the price of hamburger meat?

2. He has a good part-time job.

3. The Russian Federation Fuel and Energy Ministry deals with energy supply problems.

 

IV. Перепишите следующие предложения, определите в них видо- временные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык. Запишите эти предложения в вопросительной и отрицательной формах.

1.Russia is one of the leading players on the international petroleum market.

2. The USA offered Russia investments in exchange for oil.

3. Investment requirements in Russia energy production will be over $16 trillion by 2030.

 

WHAT IS DELEGATION?

 

1. Delegation is the granting of authority and independence to another person to complete a project. It must be understood that with the authority to do a job, comes the responsibility to get it done. A benefit of good delegation is that it gives a manager the opportunity to spend more time on important work, which cannot be delegated.

2. For these reasons, delegating work and responsibility can be very beneficial for the company. But to be effective, delegation must be used with some caution. Before delegating a project, you, as a manager, must first answer two questions:

1) To whom should projects be delegated?

2) What kind and how much work and responsibility can be delegated to this person?

3. It is important to understand that delegation involves projects, which include significant decision making. If an employee is not given the responsibility to make decisions, it is not delegation. The assigning of routine and repetitive work does not bring the benefits which delegation can.

4. Work assignment, even though the employee is asked to perform a specific task as assigned, also has the potential to add to the positive climate – when it is fair and takes employee preferences into consideration. This, obviously, is difficult to do all the time, but if employees are given as much of a voice in deciding who should receive non-regular work assignments, good ones as well as undesirable ones, then these assignments are likely to have a beneficial impact on morale.

5. Delegating work to an employee who is not ready to accept the responsibility can have two negative effects:

1) The job will not get done or not be completed in time.

2) The failures that result from ineffective delegation will have an understandably bad effect on the employee.

6. When delegating, it is good to always remember that effective delegation of work is not giving up all your authority. The delegate should have a fair amount of freedom, but the manager must retain some control. This will insure that the project is satisfactorily completed.

 

Пояснения к тексту:

delegation – делегирование, передача полномочий

granting of authority – предоставление полномочий

work assignment – рабочее задание

to insure – гарантировать, обеспечивать

beneficial – выгодный, полезный

impact – влияние

routine – рутина; однообразная, механически выполняемая работа

repetitive – повторяющийся

 

VII. Письменно ответьте на следующие вопросы:

1. What is delegation?

 

2. In what cases delegation can be beneficial?

 

3. What can be negative effects of delegating to a person who is not ready to accept the responsibility?

 

Вариант № 2

IV. Перепишите следующие предложения, определите в них видо- временные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык. Запишите эти предложения в вопросительной и отрицательной формах.

1. Adam Smith described the market economy of his time.

2. The age of the population has economic significance.

3. Prices for vegetables will go down in summer months.

 

WHAT IS A MANAGER?

1. A number of different terms are often used instead of the term «manager», including «director», «administrator» and «president». The term «manager» is used more frequently in profit-making organizations, while the others are used more widely in government and non-profit organizations such as universities, hospitals and social work agencies.

2. So, what is a «manager»? In its broad meaning the term «manager» applies to the people who are responsible for making and carrying out decisions within a certain system. A personal manager directly supervises people in an organization. Financial manager is a person who is responsible for finance. Sales manager is responsible for selling of goods. A marketing manager is responsible for promotion of products on the market.

3. Almost everything a manager does involves decision – making. When a problem exists a manager has to make a decision to solve it. In decision – making there is always some uncertainty and risk.

4. Management is a variety of specific activities. Management is a function of planning, organizing, coordinating, directing and controlling. Any managerial system, at any managerial level, is characterized in terms of these general functions.

5. Managing is a responsible and hard job. There is a lot to be done and relatively little time to do it. In all types of organizations managerial efficiency depends on manager’s direct personal relationships, hard work on a variety of activities and preference for active tasks.

6. The characteristics of management often vary according to national culture, which can determine how managers are trained, how they lead people and how they approach their jobs.

7. The amount of responsibility of any individual in a company depends on the position that he or she occupies in its hierarchy. Managers, for example, are responsible for leading the people directly under them, who are called subordinates. To do this successfully, they must use their authority, which is the right to take decisions and give orders. Managers often delegate authority. This means that employees at lower levels in the company hierarchy can use their initiative that is make decisions without asking their manager.

 

Пояснения к тексту:

personal manager – начальник отдела кадров

financial manager – финансовый менеджер

marketing manager – менеджер по маркетингу

to supervise – наблюдать; надзирать; заведовать

profit-making organization – коммерческая организация

managerial – управленческий

hierarchy – иерархия

subordinate – подчинённый

authority – власть, полномочия

to delegate authority – передавать полномочия

 

VII. Письменно ответьте на следующие вопросы:

1. What is manager’s role in an organization?

2. What concrete activities a production manager (financial manager, personnel manager, marketing manager) is responsible for?

3. What is the difference between sales management and marketing management?

4. What means to delegate authority?

 

Контрольная работа № 2

Вариант № 1

COMPETITION

 

1. Competition acts in the economy like a pressure cooker in the kitchen. It exerts pressure on people and speeds up results because it forces people to make greater efforts even when profits cannot motivate them.

2. A private enterprise economy faces the difficult task of obtaining the best possible performance without pressure. A dictatorship may issue government orders under threats of punishment. A democratic system uses different and more effective methods. We know from raising children that some children do their best when we promise them candy as a reward. Others respond better when they see how Johnny does it, and then want to do the same. The first group is motivated by profit, the other by competition.

3. The opportunity for greater profit becomes a less effective incentive as businessmen reach a position of comfort and satisfaction. When a successful man grows older, he may be perfectly satisfied with his business. He hopes to get profit from his business but considers a quiet life his greatest gain. Such attitude is understandable, but it interferes with the progress of a dynamic economy. Competition prevents this danger: established profits will be reduced by new firms copying the successful methods of the old, and profits will disappear entirely as more aggressive competitors advance better, or at least different, products.

4. Competition and profit drive the economy toward better want satisfaction. The hope for profit exerts its push on the producer. The producer undertakes something new that appeals to the consumer and makes the producer rich in the bargain. As soon as he reaches his goal and takes it easy others imitate him and pull his profits down until they are wiped out.

5. Competition satisfies several objectives. It prevents profits from continuing, after a risk has been reduced by experience. It permits imitation at a lower price. Competition also causes the introduction of improvements, which can produce the same output more cheaply. Profit may help to overcome the risk in making something new, but it is rarely a sufficient incentive to force management into a revision of outdated operating methods. Only the constant pressure of competition will force business to streamline production, reduce costs, modernize its thinking. Competition is an essential ingredient in the progress of free enterprise.

 

Пояснения к тексту:

a pressure cooker – скороварка

a private enterprise economy – экономика частного предпринимательства

to raise children – воспитывать детей

incentive – стимул

to appeal to – нравится

to make the producer rich in the bargain – приносить прибыль производителю

to take it easy – успокаиваться

output – продукция

to force management into a revision of outdated operating methods – чтобы заставить руководство пересмотреть устаревшие производственные методы

to streamline production – модернизировать, рационализировать производство

 

 

VII. Письменно ответьте на следующие вопросы:

1) Why does competition speed up results?

 

2) Does competition ensure the progress of dynamic economy?

 

3) What objectives does competition satisfy?

 

Вариант № 2

Немецкий язык

Контрольная работа № 1

Вариант № 1

I. Письменно переведите данные предложения; отметьте предложение, в котором глагол „haben“ выражает долженствование.

1. Der Verkäufer hat die Ware zum vereinbarten Zeitpunkt dem Frachtführer am benannten Ort zu übergeben. 2. Der Verkäufer hat die gleichen Verpflichtungen wie bei frachtfreien Bedingungen. 3. Die Binnengroßhändler haben eine Brücke zwischen dem inländischen Hersteller oder auch Importeur ausländischen Waren und dem Einzelhandel gebildet.

 

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол „sein“ выражает долженствование или возможность.

 

1. Ursprünglich waren die Klauseln nur für den Überseehandel gedacht. 2. Für Auslegungsstreitigkeiten der Incoterms ist ein internationaler Handelsschiedshof in Paris zuständig. 3. Die innere Organisation der Materialwirtschaft ist nach dem „Objektprinzip“ oder nach dem „Funktionsprinzip“ einzuteilen.

 

 

III. Употребите парные союзы:

1.Auf der Arbeitsmarkt wird die menschliche Arbeitskraft … angeboten, … nachgefragt.

 

2.… nimmt der Arbeitslose die angebotene Stelle, … er verliert die Arbeitslosenunterstützung.

 

IV. Замените конструкцию haben+zu+Inf. конструкцией с модальным глаголом.

1. Die Studenten haben die Entscheidung zu treffen.

2. Man hat das Bildungswesen zu reformieren.

3. Man hat den Übergang zur Hochschule zu erleichtern.

 

V. Cоедините два предложения в одно, преобразуя второе в инфинитивную группу с um … zu.

1.Man braucht ein Wörterbuch. Man will eine Übersetzung machen.

2. Man muss viel selbständig studieren. Man will die Prüfung gut bestehen.

MARKT,

DES PREISMECHANISMUS

 

1. Das Wort “Markt“ ist auf das lateinische Wort “mercatus“ (Handel, Messe, Markt) zurückzuführen, dessen Stammwort das lateinische “merx“ (Ware) ist. Unter „Markt“ ist das Zusammentreffen von Angebot und Nachfrage auch zu verstehen.

2. Aus den Plänen der Wirtschaftssubjekte ergeben sich die angebotenen und nachgefragten Mengen, die sich zu einem Gesamtangebot und einer Gesamtnachfrage zusammenfügen. Das Verhältnis dieser beiden Größen zeigt den Knappheitsgrad eines bestimmten Gutes an, nach dem sie der Marktpreis bestimmt. Ist die angebotene Menge größer als die nachgefragte, sinkt der Preis so lange, bis die angebotene Menge der nachgefragten entspricht. Das geschieht dadurch, daß infolge der Preissenkungen einige Anbieter aus dem Markt ausscheiden und weitere Nachfrager hinzutreten. Der umgekehrte Prozeß spielt sich ab, wenn die Nachfrage das Angebot übersteigt. Daraus wird deutlich, daß der aufgezeigte Preismechanismus in der Marktwirtschaft eine bedeutende Funktion hat: er ist das entscheidende Ordnungsinstrument der Einzelpläne.

3. Auf einem freien Markt herrscht uneingeschränkte Konkurrenz. Durch das Wechselspiel von Angebot und Nachfrage bilden sich die Preise. Ohne mit seinen Maβnahmen die Preismechanik lahmzulegen, muβ der Staat jedoch ab und zu auftretende Ungleichgewichtszustände des Marktes sowie unsoziale Auswüchse des freien Marktes durch sog. marktkonforme Mittel beeinflussen. Dazu zählen Maβnahmen der Konjunkturpolitik wie der Geldpolitik, Regelungen auf dem Gebiet der Steuern, des Zolls und auch der Sozialpolitik.

4. Der Preis zeigt an, auf welcher Höhe Angebot und Nachfrage zum Ausgleich kommen (sog. Ausgleichseffekt des Preises). Wegen der Güterknappheit muß immer ein bestimmter Teil der Nachfrage ausgeschaltet werden. Da das über den Preis geschieht, kann man ihn somit auch als das allgemeine Rationierungsinstrument der Marktwirtschaft bezeichnen. Ebenso werden nicht konkurrenzfähige Anbieter vom Markt verdrängt. Der Preis entscheidet also, wer am Markt bleibt und wer nicht.

5. Als Nachfragepreis wird jener Betrag bezeichnet, den jemand für die gewünschte Ware höchstens zu zahlen bereit ist. Dagegen kalkuliert der Anbietende vorher einen Angebotspreis, ermittelt also einen Betrag, den er aufgrund seiner Kosten und Verdiensterwartungen für die Ware erzielen müβte. Durch das Marktgeschehen pendelt sich sodann der tatsächliche Preis ein.

VII. Зная содержание текста, укажите номер правильного ответа на следующий вопрос:

 

Wodurch bilden sich die Preise?

 

1. Durch die Pläne der Wirtschaftssubjekte ergeben sich die angebotenen und nachgefragten Mengen, die sich zu einem Gesamtangebot und einer Gesamtnachfrage zusammenfügen.

 

2. Durch das Wechselspiel von Angebot und Nachfrage bilden sich die Preise.

 

3. Durch die Güterknappheit muß immer ein bestimmter Teil der Nachfrage ausgeschaltet werden.

 

Вариант № 2

 

I. Письменно переведите данные предложения; отметьте предложение, в котором глагол „haben“ выражает долженствование.

1. Die Internationale Regeln für die Lieferungsbedingungen regeln vor allem, wer ab welchem Zeitpunkt das Risiko auf dem Weg der Ware vom Verkäufer zum Käufer zu tragen hat. 2. Sie erhalten sofort das Geld und haben keine Mühe und keine Sorgen mehr. 3. Berechtigte Buchhaltern haben Daten aus der Rechnungskarte digital oder analog erhalten.

 

II. Из данных предложений выпишите и переведите то, в котором глагол „sein“ выражает долженствование или возможность.

 

 

1. Der wirtschaftende Mensch ist gezwungen, mit den knappen Güternsparsamundplanvollum zu gehen. 2. Viele Absolventen der technologischen Fakultät unseres Instituts sind nach dem Fernen Osten gefahren. 3. Heute ist die Werbung aus dem System der Marktwirtschaft nicht mehr wegzudenken.

 

III. Употребите парные союзы:

 

1. Der moderne Mensch hat … Existenzbedürfnisse, … Kulturbedürfnisse.

2. Die Firma bezahlt … Überstunden, … bietet sie die Weiterbildungsmöglichkeiten an.

 

IV. Замените конструкцию haben+zu+Inf. конструкцией с модальным глаголом.

1.Er hat einen deutschen Text zu übersetzen.

2. Sie haben an einem Seminar teilzunehmen.

3. Das Volk hat einen neuen Präsidenten zu wählen.

 

V. Cоедините два предложения в одно, преобразуя второе в инфинитивную группу с um … zu.

1.Man muss neue Wörter und die Grammatik lernen. Man will die Sprache beherrschen.

2.Man muss sich auf das Vorstellungsgespräch gut vorbereiten. Man darf keine Fehler machen.

 

 

Контрольная работа № 2

Вариант № 1

MANAGEMENT

Management ist ein anglo-amerikanischer Begriff und kann als „Untenehmungsleitung“ verstanden werden. Es bedeutet eine leitende Fähigkeit, mit deren Hilfe man die festgelegten Ziele bei der rationellen Leitung erreicht. Dieser Terminus wird in die anderen Sprachen nicht übersetzt.

Es ist Management als Institution und als Funktion zu unterscheiden.

Als Institution umfaβt das Management alle Personen, die in der Unternehmung leitende Aufgaben erfüllen (vom Präsidenten / General-Direktor bis zum Meister). „Manager“ wird ins Deutsche „Leiter“ übersetzt, der eine Tähigkeit vorbereitet und durchführt. Angestellter Manager ist kein selbständiger Unternehmer, kein Eigentümer der Produktionsmittel, kein Kapitaleigentümer der Firma, wo er tätig ist. Manager sind Führungskräfte, die auf der Grundlage ihrer formalen Leitungspositionen unternehmerische Funktionen ausüben.

Als Funktion umfaβt das Management alle notwendigen Aufgaben, die nicht ausführender Art sind.

Die Hauptaufgabe des Managers ist es: er soll in der kürzesten Zeit die besten Entscheidungen treffen, um das Ziel des Unternehmers zu erreichen. Einige Fachleute nennen noch als Hauptaufgabe des Managements die Vorbereitung eines qualifizierten Führungsnachwuchses.

Zur Lösung dieser Aufgaben hat der Manager viele Hilfsmittel: Arbeitskräfte, Maschinen, Material/Rohstoffe, Geld, Zeit, Informationen. Man unterscheidet folgende wichtigste Funktionen des Managements: Planung, Organisation, Motivation und Kontrolle.

Вариант № 2

BETRIEB, UNTERNEHMUNG

Unternehmungen sind rechtlich organisierte Institutionen, die Sachgüter und Dienstleistungen produzieren.

Die Abgrenzung zwischen Betrieb und Unternehmung ist nicht eindeutig: einerseits ist die Unternehmung als rechtlicher Überbau eines oder mehrerer technisch – organisatorischer Produktionseinheiten, die als Betriebe bezeichnet werden, den Betrieben übergeordnet.

Andererseits werden als „Betrieb“ alle Arten von Institutionen bezeichnet, in denen Güter produziert werden, also auch private Haushalte, öffentliche Verwaltungen, Betriebe in zentral gelenkten Volkswirtschaften, während Unternehmungen nur solche Betriebe darstellen, die auf Gewinnerzielung ausgerichtet sind und ihren Wirtschaftsplan selbst bestimmen können. In diesem Fall wäre der Betriff „Betrieb” weiter gefaβt, als der der „Unternehmung“.

Wenn es nicht um rechtliche Fragen geht, kann man Unternehmung und Betrieb synonym verwenden.

Unternehmungen in der modernen Industrie- und Dienstleistungsgesellschaft sind nicht auf ihren wirtschaftlicheren Zweck beschränkt, der im Vordergrund steht, sondern sie erfüllen in der Gesellschaft auch politische, soziale, kulturelle und ökologische Funktionen. Die Unternehmung muss damit als ein Subsystem des Systems Gesellschaft angesehen werden.

Unternehmungen treffen ihre wirtschaftlichen Entscheidungen selbständig. Diese Entscheidungen werden auf Märkten koordiniert.

Toyota steigert die Gewinne

Toyota Motor Corp., Nagoya. Dieser gröβte japanische Autoproduzent hat für das Geschäftsjahr 2004-2005 einen nichtkonsolidierten Gewinn von Steuern in Höhe von 340,7 Milliarden Jen oder umgerechnet rund 5,24 Milliarden DM vorgelegt. Damit erreichte der Japanische Hersteller trotz gleichzeitig fallender Umsätze eine Steigerung von 8,2 Prozent gegenüber dem Vorjahr. Dieses führt der Hersteller auf massive Kosteneinsparungen zurück.

Toyota weitete seine Fertigung im Ausland weiter aus und produzierte dort mehrere Millionen Fahrzeuge. Damit produzierte der Hersteller erstmals mehr Autos im Ausland, als er dorthin exportierte.

Im Inland will Toyota nach Aussagen des Managemers den Marktanteil von 40 Prozent durch die Einführung zahlreicher neuer Modelle wieder zurückgewinnen.

Die Toyota – Gruppe will die Investition im neuen Geschäftsjahr auf viele Milliarden Jen erhöhen. Es soll vor allem in die Produktentwicklung und Expansion der Produkte im Ausland investiert werden.

 

Приложения

Приложение 1(образец титульного листа)

Федеральное государственное образовательное

бюджетное учреждение высшего профессионального образования

 

«ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПРИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

(Орловский филиал)

Вариант №

 

 

Студент

Курс

Направление

Номер зачётной книжки

Преподаватель

 

 

Орёл 2015


Содержание

1. Выполнение контрольных заданий и оформление

контрольных работ ……………………………………………………………..

2. Исправление работы на основе рецензии …………………………………

3. Организация собеседования по контрольной работе …………………....

4. Контрольные работы …………………………………………......................

4.1. Английский язык …………………………………………………………..

Контрольная работа № 1………………………………………………………

Вариант № 1 ……………………………………………………………………..

Вариант № 2 ……………………………………………………………………..

Контрольная работа № 2 ……………………………………………………...

Вариант № 1 …………………………………………………………………….

Вариант № 2 ……………………………………………………………………..

4.2. Немецкий язык …………………………………………………………….

Контрольная работа № 1………………………………………………………

Вариант № 1……………………………………………………………………..

Вариант № 2……………………………………………………………………..

Контрольная работа № 2 ……………………………………………………...

Вариант № 1……………………………………………………………………..

Вариант № 2……………………………………………………………………..

5. Приложения ………………………………………………………………….

Приложение 1(образец титульного листа) …………………………………..


Рыбина И.Р.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Правительстве Российской Федерации»

(Орловский филиал)

Рыбина И.Р.

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК









Читайте также:

  1. F. МЕЖПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
  2. Административно-территориальное деление Российской империи.
  3. Административно-территориальное деление субъектов Российской
  4. Административное выдворение за пределы Российской Федерации иностранных граждан или лиц без гражданства
  5. АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО В ПРАВОВОЙ СИСТЕМЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
  6. Администрация Президента Российской Федерации и его представители в федеральных округах РФ
  7. Акты правительства Российской Федерации
  8. Аллегория Российской империи с императрицей Анной Иоанновной на троне. Крайний слева — Бирон. Гравюра М. Энгельбрехта. 1730-е гг.
  9. Арбитражные суды субъектов Российской Федерации
  10. Б.2. Разработка на неправительственном уровне факультативного характера правил, типовых контрактов, общих условий и т.п. для использования в международном частном торговом обороте
  11. В ОТДЕЛЬНЫЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
  12. В соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 12 июня


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 148;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная