Лекции.ИНФО


Теория закономерных переводческих соответствий Я.И. Рецкера.



является одной из первых теорий созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и сочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. Таким образом, по мнению Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:

1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов

2) вариантные и контекстуальные соответствия

3) все виды переводческих трансформаций

Теория Я.И. Рецкераобъясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера.

Однако, теория Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков.

БИЛЕТ 18. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА. НОРМА ПЕРЕВОДА.

  1. Критерии оценки перевода.

Один из членов «Собрания», пере­водчик А. Адодуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он:

1) полностью совпадал с оригиналом;

2) был изложен четко и без грамматических ошибок и

3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало доса­ды и нелегко было бы догадаться, на каком языке на­писан оригинал».

Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.

 

Сейчас принято различать два основных критерия оценки качества перевода:

· Адекватность

· Эквивалентность

Теперь же одним из наиболее распространенных оценоч­ных терминов, используемых применительно к пе­реводу, является адекватность. Под неадекватным перево­дом понимается буквалистский перевод и вольный перевод.

Буквалистский переводэто перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а так­же буквальным (хотя буквальный может быть качественным).

Буквалистским же называется перевод, выполняемый также пословно и наруша­ющий нормы ПЯ или искажающий содержание тек­ста оригинала. В отличие от буквалистского пере­вода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры (Купюра — сокращение или пропуск, изъятие, сделанное в законченном тексте литературно-художественного, публицистического, литературно-критического произведения), но он не ведет к нарушению норм ПЯ, по­скольку выполняется не пословно.

 

Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доми­нанта исходного сообщения в соответствии с ком­муникативной интенцией отправителя исходно­го сообщения.

❗ Таким образом, адекватность пере­вода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отпра­вителя сообщения на ИЯ и реакции получателей это­го сообщения.

К. Латышев пишет, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реак­ции у своих адресатов. Правда, он не называет по­добное свойство «адекватностью перевода», а тер­минирует его как «равноценность регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного подобия перевода исходно­му тексту.

 

 

Следующий критерий – эквивалентность.

❀ В.Н.Комиссаров: экви­валентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала.

Одной из наиболее известных концепций экви­валентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамичес­кую.

ü Формальная эквивалентность «ориентиро­вана на оригинал» и достигается обязательным со­хранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в снос­ках и т.п. Другими словами, формальная эквива­лентность не предполагает использования при пе­реводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквива­лентности перевод не может быть естественным.

ü Динамическая эквивалентность (также функциональная эквивалентность) ориентирована на равен­ство воздействия на читателя перевода. Это пред­полагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке.

Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывается из двух составляющих: адек­ватности, которая означает воспроизведение в пе­реводе функции исходного сообщения, и эквивален­тности, предполагающей максимальную лингвисти­ческую близость текстов оригинала и перевода. Оценка качества перевода осуществляется путем сопостав­ления перевода с оригиналом.

 

Норма перевода

Критерии оценки качества перевода в сочетании с нормативными требованиями позво­ляют довольно исчерпывающим образом оценить перевод.

❗ Оценка качества перевода – процедура комплексная.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей» и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

 

Нормы перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

В.Н. Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм пе­ревода:

· Норма эквивалентности перевода:

o Означает необходимость как можно большей общности оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями.

o Иногда для достижения адекватности перевода переводчик должен жертвовать частью оригинала.

· Жанрово-стилистическая норма перевода

o Требования соответствий перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, которому принадлежит перевод.

o Вывод такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования к переводу – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.

· Нормы переводческой речи

o Требования соблюдать языковую норму и узус языка перевода.

· Прагматическая норма перевода

o Требования обеспечить прагматическую ценность перевода, т.е. оказать на его реципиента адекватное воздействие относительно воздействия исходного текста на своего получателя.

o Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, т.е. произвести некоторые модификации как с содержанием, так и с формой текста.

· Конвенциональная норма

o В языковом коллективе в разные этапы исторического развития существовали различные взгляды на цели и задачи перевода

o Применительно к нынешнему этапу развития общества, конвенциональная норма – это требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменить оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

 

Переводческие нормы определяют специфику переводческой деятельности в смысле степени самостоятельности переводчика в процессе перевода.

 

БИЛЕТ 19. Понятие инварианта в переводе. Виды содержания текста. Ранговая иерархия компонентов содержания в тексте.

Инвариант– нечто неизменное, общее, присущее нескольким вариантам.

Процесс перевода предполагает определенные многочисленные изменения текста. Поэтому уместен вопрос: что должно остаться неизменным после преобразований? То, что остается неизменным в результате преобразований, называется инвариантом (термин заимствован из математики).

Инвариант перевода – нечто общее, присущее как всем вариантам перевода, так и ИТ.

Самая сложная проблема в определении тех параметров текста, которые должны рассматриваться как вариант перевода.

Л.С. Бархударов: Инвариант – общность семантического содержания ИТ и ПТ. В этом положении ставится знак равенства между ИТ и ПТ; также Бархударов ограничивается лишь семантическим содержанием, не принимая во внимание ситуацию обмена информацией.

А.Д. Швейцер: В процессе перевода неизменным остается содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта.

Р.К. Миньяр-Белоручев: Главным средством вычленения инварианта является речевое произведение, но также важны цель, мотивы и интенции источника. В данном утверждении не учитывается необходимость прагматической адаптации текста, которая обеспечила бы заданный коммуникативный эффект.

Л.К. Латышев, чтобы определить инвариант, разграничивает виды содержания текста.

- денотативное: отражает наиболее объективные и существенные свойства предметов и явлений, не зависящее от точки зрения источника текста, ситуации общения, особенностей языка и лингвоэтнической специфики.

- сигнифиактивное: фиксирует особенности отражения денотатов людьми одной этнической общности и связана с их историей, культурой и традициями; часто сопутствует денотативному.

*** Типы сигнификативных коннотаций:

1) Устойчивые ассоциации: осел; белый как снег.

2) Соотнесенные с определенным периодом истории: комсомол, целина, околоточный.

3) Идеологическая оценочность: для советских людей – капитализм, для зарубежных – коммунизм.

4) Соотнесенные с социальной средой: аудитория, факультет, зачет.

5) Экспрессивно-оценочная окраска – связана с ситуацией общения: говорить, болтать.

6) Интерпретативное – содержание на уровне интерпретатора, индивидуальная трактовка детоната: индивидуальные метафоры, игра слов.

*** При переводе этот вид содержания осложняется, т.к. переводчик добавляет что-то свое.

- внутриязыковое: соотнесенность языковых знаков между собой и внутри системы языка; обычно в переводе не реализуется, т.к. связи между языковыми знаками не осознаются, и по сути важен смысл, выражаемый этими знаками (to enter the room - войти в комнату: прямое управление – предложное управление)

Выделенные виды содержания участвуют в содержании конкретного текста в неодинаковой мере, т.к. имеют разную ценность для реализации коммуникативного задания текста. Переводчику важно установить эту ценность всех компонентов содержания, чтобы полностью передать наиболее важные.

Разные типы текстов имеют разную коммуникативную нагрузку видов содержания.

Ранговая иерархия компонентов содержания:

1. Инвариативные компоненты (функциональная доминанта) – те компоненты, которые не могут быть опущены или заменены другими. Как правило, это денотативное содержание, однако в рекламе, художественных текстах это будет и сигнификативное, и интерпретативное.

2. Инвариативно-вариабельные компоненты не могут быть опущены, но могут быть модифицированы или заменены.

ZB. Гейне в своем стихотворении использовал грамматический род существительного, т.е. внутриязыковое содержание, для метафоры отношений между мужчиной (der Fichtenbaum - сосна) и женщиной (die Palme - пальма); это редкий случай, когда внутриязыковое содержание входит в инвариант перевода. Переводчики заменяли сосну дубом или кедром.

3. Вариабельные компоненты могут свободно варьироваться, быть заменены или опущены.

4. Пустые компоненты не имеют коммуникативной ценности; практически всегда это внутриязыковое значение (например, род слов «сосна» и «пальма» в тексте по лесоводству)

 

 

Билет №20.









Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 918;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная