Лекции.ИНФО


БИЛЕТ 25. Переводческие трансформации. Добавления. Опущения. Причины и мера переводческих трансформаций.



Достижение переводческой эквивалентности и адекватности вопреки расхождением в формальных и семантических системах 2-х языков требуют от переводчика произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования.

Сегодня существует множество классификаций трансформаций. Базовой является классификация Бархударова, в которой условно выделены четыре элементарных типа трансформаций:

• Перестановки • Замены • Добавления • Опущения

Такое деление является условным и приблизительным, потому что:

a) Часто одно и того же преобразование может толковаться по-разному.

b) Как правило преобразования в тексте носят комплексный характер.

 

Добавления – расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания (лексические добавления – слова с собственным референциальным значением), а также различиями в грамматическом строе (грамматические добавления – формальные грамматические компоненты).

ZB. Her English is not very good. Она неважно знает английский.

ZB. Он дурак. Er istein Dummkopf.

Опущения – операция, обратная добавлениям.

ZB. Он дурак. Er ist ein Dummkopf.

ZB. Es ist wichtig, wie dieses Wort verwendet und benutzt wird. Важно, как это слово употребляется.

 

Л.К. Латышев, причины переводческих трансформаций:

• существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ в тех или иных компонентах:

o расхождения норм исходного и переводящего языков;

o несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков;

• необходимость сгладить их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.

Центральное место в тематике переводческих трансформаций занимает вопрос о мере их необходимости и допустимости. Актуальность этой тематики отражена в таких двух понятиях, как «буквализм» и «вольность».

Буквализмы в тексте перевода – это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту.

ZB. Wagen für Apfel und Ei einsteigen und Profit teilen.

Пустим машину в обмен на яблоки и яйца, а прибыль поделим (Ремарк, «Три товарища») – искажение смысла высказывания. В данном случае переводчик буквально перевел образное выражение für Apfel und Ei, которое означает «по дешевке, почти задаром».

Вольность перевода – продукт чрезмерности переводческих трансформаций или их неуместности.

Переводчик должен стремиться к адекватной мере трансформации, которая находится, где-то посередине между буквализмом и вольной трансформацией и является существенной характеристикой качества перевода.

Критерии меры трансформации:

1. Мотивированность трансформации. Любая трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Немотивированные трансформации классифицируются как вольности и отвергаются.

2. Минимальность трансформации.Из ряда возможных трансформаций предпочтение отдаётся той, которая решает задачу эквивалентности воздействия за счёт меньших семантико-структурных отступлений от оригинала.

3. Принципиальная ограниченность меры трансформации.Недопустимы супер-трансформации, которые приводят к «перелицовке текста» и удаляют текст перевода от исходного текста, даже если они обусловлены, оправданы стремлением достичь равноценности воздействия и исходного текста и текста перевода.

ZB. Например, читатели газет на Западе привыкли к иной, чем у нас, структуре газетных статей. Если у нас газетный материал чаще всего строится по принципу индукции – от фактов к обобщению, то там используется другая схема – от обобщающих положений к фактам (дедукция). Однако при переводе газетных статей данное несовпадение привычек в области газетного чтения не должно компенсироваться с помощью такой трансформации, как тотальное переструктурирование исходного материала.

 

Билет №26.

Переводческие трансформации. Генерализация. Конкретизация. Антонимический перевод. Компенсация.

Лексические замены.

1. Конкретизация – замена слова/словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением единицей языкового перевода с более узким значением.

Языковая конкретизация обусловлена расхождением в строе 2 языков

ÑTo go

To come прибыть (самолётом, поездом, на автомобиле)

He is at school. – Он учится в школе.

He is in the army. – Он служит в армии.

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

The concert was on Sunday. – Концерт состоялся в воскресенье.

The book is on the table – Книга лежит на столе.

The picture is on the wall. – Картина висит на стене.

2. Генерализация – замена слова с узким значением словом с широким значением.

ÑHe visits me practically every week-end. Он посещает меня практически каждую неделю.

!регулярно употребляется при передаче культурного компонента текста, а именно реалий.

ÑNavajo blanket – индейское одеяло

3. Замена следствия причиной и наоборот

ÑI don’t blame them. – Я их понимаю.

Комплексные замены.

1. Антонимический перевод – замена утвердительной формы глагола на отрицательную.

ÑHe said nothing. – Он промолчал.

I’m not kidding. – Я вам серьёзно говорю.

2. Компенсация – применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языковом переводе и не могут быть переданы его средствами. Поэтому, чтобы компенсировать семантическую потерю переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причём не обязательно в том же месте, что в оригинале. Регулярно применяется при передаче игры слов, каламбуров и других приёмов, используемых на основе низших форм языка.

Ñ… he was very ashamed of his parents, because they said “he don’t” and “she don’t” …

Он стесняется своих родственников, потому, что они говорили хочут и хочете.

Приём компенсации чётко иллюстрируют важные положения теории перевода:









Читайте также:

  1. II. Возврат причины и следствия на их законные места
  2. IV. Причины и экономические последствия Великих географических открытий
  3. V. Развитие капитализма в Германии XVIII в. - причины экономической отсталости
  4. Автоматическая нумерация ячеек
  5. Агломерация руды и материалов
  6. Административное наказание как мера административной ответственности, его виды и цели
  7. Административный арест как мера административной ответственности.
  8. АЛИМЕНТАРНО-ЗАВИСИМЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ, ПРИЧИНЫ, ПРОФИЛАКТИКА
  9. Биомеханика — наука, которая изучает механическое движение в животных организмах, его причины и проявления.
  10. В чем причины столь затяжной Кавказской войны?
  11. В.Н. Татищев. Теоретико-методологические основы исторических взглядов. Движущие силы истории. Причины возникновения государств и формы государственного устройства. Периодизация всемирной истории.


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 408;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная