Лекции.ИНФО


БИЛЕТ 28. Прагматические отношения в переводе.



В системе семиотических отношений языковые знаки характеризуются:

- семантикой – отношением к объектам предметного мира;

- синтактикой – отношением к другим знакам;

- прагматикой – отношением к использующим эти знаки людям.

Наличие у знаков прагматических отношений позволяет языку воздействовать на людей, вызывать положительные, отрицательные, нейтральные реакции, побуждать к действию, т.е. посредством определенной организации знаков в высказывания и тексты выполнять коммуникативную функцию.

Способность текста воздействовать на реципиента, вызывать у реципиента отношение к сообщаемому (т.е. производить коммуникативный эффект) называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом(прагматикой) текста.

Воспринимая полученную информацию, реципиент вступает в определенные личностные отношения к тексту – прагматические отношения.

В.Н. Комиссаров: прагматический потенциал текста зависит от трех факторов:

1) от содержания высказывания.

ZB. Реакция человека, заинтересованного и участвующего в деятельности предприятия, на сообщение о вводе в эксплуатацию важного объекта строительства будет отличаться от его реакции на известие о поломке оборудования.

2) от характера составляющих высказывание знаков.

ZB. К. Чуковский обращал внимание на большую разницу между высказываниями «Златокудрая дева, почему ты трепещешь» и «Рыжая девка, чего ты трясешься».

3) от реципиента, воспринимающего высказывание.

ZB. Сообщение о бесперебойной работе оборудования будет по-разному восприниматься людьми, непосредственно участвующими в его монтаже, и теми, кто не имеет к нему никакого отношения.

Переводчик обязан добиться ситуации, когда эффект воздействия текста перевода на реципиента ПЯ аналогичен эффекту воздействия на реципиента оригинала.

Преобразования текста с целью прагматической адаптации могут затрагивать текст в разной мере. Они могут:

- носить характер небольших дополнений поясняющего характера, либо, наоборот, опущений излишней информации;

- повышать или понижать эмоциональность сообщения;

- приводить к полной перестройке сообщения в целях эксплицирования подразумевающейся информации.

Наиболее часто используются четыре вида прагматической адаптации.

I) Первый вид П.А. направлен на обеспечение адекватного понимание сообщения рецепторами перевода.

Переводчик учитывает, что сообщение, понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний.

Экспликация – введение в текст недостающей информации, чтобы восполнить фоновые знания реципиента.

ZB. При переводе иноязычных географических названий (Massachusetts, Alberta) добавляются слова, объясняющие, что эти названия обозначают: штат Массачусетс, провинция Альберта. Также поясняющие элементы добавляются при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий.

Опущение – операция, обратная экспликации.

ZB. There are Tennessee Sunbelt granolas in the kitchen. – На кухне лежат овсяные батончики.

II) Второй вид П.А.позволяет добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до реципиента эмоциональное воздействие исходного текста.

В каждом языке существуют названия каких-либо объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации и эмоциональные переживания.

ZB. В русском языке широко используется военная лексика (битва за урожай, пьянству – бой, фронт работ). Переводчик выбирает более мирные варианты, чтобы у читателя не сложилось впечатление агрессивности русского автора.

III) Третий вид П.А. ориентирован не на усредненного, а на конкретного реципиента и на конкретную ситуацию общения и имеет целью обеспечить желаемое воздействие. Такая адаптация обычно связана со значительным отклонением от текста оригинала.

ZB. Переводчик и иностранец ждут в лифте, что к ним присоединится приближающийся человек. Он подходит и говорит: «Я живу на первом этаже». Переводчик переводит: «Он сказал, что с нами не поедет», т.к. считает, что важнее передать результат, а не причину.

ZB. Во время гражданской войны в Конго представитель миротворческой миссии ООН обратился к старейшинам одного из племен с краткой речью, убеждая их не воевать. Переводчик сопроводил свой перевод ритуальным танцем и песней, и благодаря этому удалось предотвратить войну.

ZB. Перевод названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач: Live With Lighting – Жизнь во мгле, Days Like This – Тяжелый день.

IV) Четвертый вид П.А. можно охарактеризовать как «решение экстрапереводческой сверхзадачи».

В большинстве случаев цель переводчика – обеспечить эквивалентность и адекватность перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, непосредственно не связанной с воспроизведением оригинала. Такая практика носит исключительный характер, и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.

ZB. Филологический перевод – перевод, в котором воспроизведены формальные особенности языка оригинала, даже если таким образом были нарушены норма или узус языка перевода. Используется для изучения иностранных языков и создания переводов-подстрочников, по которым создается окончательный текст.

ZB. Упрощенный, или приблизительный, перевод – перевод, цель которого – выборочно или обобщенно передать интересующие реципиента элемента содержания оригинала. При необходимости этот перевод может быть использован как черновой для последующей доработки.

ZB. Модернизация оригинала при переводе – фактически создание нового произведения по мотивам исходного текста. Такая модернизация придает тексту юмористический характер: исторические персонажи «работают сверхурочно», «проводят неверную кадровую политику» и т.п.; она не является переводом, хоть и нередко выполняется переводчиком.

ZB. «Экстрапереводческая задача», продиктованная политическими, экономическими, личными и т.п. соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту. В разгар холодной войны американские газеты сообщили о ссоре президента Трумэна с учителем музыки его дочери и о том, что он его назвал that lousy teacher of music. Lousy в английском языке не является ругательным словом, хоть и образовано от louse – «вошь». В переводе американский президент назвал учителя музыки «вшивым», демонстрируя свою невоспитанность. В данном примере специально было использовано искажение в пропагандистских целях.

 

Билет №29.

Детерминанты процесса перевода.

По Латышеву.

Детерминантами принято именовать факторы, определяющие (детерминирующие) ход того или иного процесса, специфику той или иной деятельности.

Схема отображает тот факт, что все детерминанты перевода являются производными от его общественного предназначения (вытекают из него). Общественное предназначение перевода заключается в том, чтобы обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию в максимально возможной степени подобную обычной, одноязычной, коммуникации. Общественное предназначение перевода конкретизируется в двух требованиях к тексту перевода. Он должен:

●оказывать на адресата перевода приблизительно то же регулятивное воздействие, что и оригинал на своего адресата;

●быть при этом в максимально возможной степени семантико-структурным подобием оригинала.

Каждое из этих требований к ПТ имеет свой общественно-практический смысл, вытекающий опять же из общественного предназначения перевода. Так, если бы ПТ не обладал регулятивным воздействием, равноценным регулятивному воздействию ИТ, то не могло бы быть и речи об уподоблении двуязычной коммуникации с переводом одноязычному общению, ибо регулятивное воздействие на адресата есть самое главное в языковой коммуникации — то, ради чего люди общаются устно и письменно, непосредственно или посредством книг и СМИ.

Без второго требования нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Понятие «равноценность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Бывают ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле равновоздейственность вторичного текста по отношению к первичному может быть достигнута не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества. Большое значение для качества перевода имеет адекватная мера переводческих трансформаций, которая определяется в соответствии с тремя принципами. Удачно найденная мера переводческих трансформаций позволяет оптимально разрешить возникающие в переводе противоречия:

●между необходимостью воспроизвести с помощью ПТ регулятивное воздействие ИТ и требованием к качественному переводу — в максимально возможной мере сохранить семантико-структурное подобие оригинала, не потерять отношение семантико-структурной производности ПТ от ИТ;

●между стремлением как можно точнее воспроизвести в переводе содержание ИТ и в то же время адаптировать ПТ к иной коммуникативной компетенции.

Характерной особенностью процесса перевода являются противоречия, которые приходится преодолевать переводчику. Помимо противоречий общего плана, отмеченных на схеме, можно назвать ряд более частных противоречий: между системами ИЯ и ПЯ, между их нормами, двумя узусами, преинформационными запасами носителей ИЯ и носителей ПЯ (как культурно-исторического, так и актуально-событийного характера).

Как протекает поиск переводческого решения, отвечающего двум приведенным выше требованиям? Попыткой ответить на этот вопрос является концепция «усредненного» рецептора. По мнению ряда переводоведов, в процессе перевода переводчик сознательно или интуитивно ориентируется на какого-то читателя или слушателя (рецептор, адресат). Особое значение в рамках данной концепции приобретает понятие «усредненного» рецептора (адресата), на которого обычно и должен ориентировать свой перевод переводчик. «Этим термином, — пишет В. Н. Комиссаров, — в теории перевода обозначается гипотетический представитель данного этноса — «средний англичанин», «средний русский». Понятно, что реально существует множество конкретных индивидов с различными знаниями и опытом. Тем не менее все они принадлежат к единому языковому коллективу и обладают достаточной общностью, чтобы пользоваться одним языком как средством общения. Такую общность и представляет собой усредненный рецептор, как бы обладающий знаниями и опытом, характерными для всех членов данного этноса. Эту общность и учитывает переводчик, выбирая вариант и решая, какую следует осуществить прагматическую адаптацию создаваемого текста, чтобы обеспечить его адекватное понимание и коммуникативный эффект.

Таким образом, переводчик должен ориентироваться на некую абстракцию, реально несуществующего рецептора, которому он приписывает какую-то совокупность знаний, чувств и предпочтений. Если признать, что учет особенностей усредненного рецептора составляет неотъемлемую часть переводческого процесса, то возникает вопрос, каким образом переводчик определяет эти особенности». Ответа на этот вопрос не дается. В. Н. Комиссаров лишь обращает внимание на «очевидную сложность» поставленной проблемы, о которой свидетельствует, по его словам, «отсутствие в современной теории перевода более детального обсуждения вопроса о содержании понятия "усредненный рецептор"». Затем В.Н. Комиссаров рассматривает некоторые, не очень обнадеживающие перспективы конкретизации понятия «усредненный рецептор», моделирования коммуникативной компетенции среднего представителя этноса. Перед лицом заранее предполагаемых и, попросту говоря, очевидных трудностей позволительно усомниться не только в конструктивности концепции усредненного рецептора, но и в адекватности этой концепции реальности перевода. Строго говоря, сам по себе переводчик вообще не ориентируется на какой-либо тип рецептора. За него это делает отправитель (автор текста), который создает текст с расчетом на определенный тип адресата: специалиста или профана, взрослых или детей, образованную или малообразованную аудиторию, верующих или атеистов и т.д. Вместе с исходным текстом переводчик получает «в придачу» и заданный автором тип адресата с той лишь разницей, что у адресата, с которым имеет дело переводчик, иные лингвоэтнические особенности. Задача переводчика — с помощью другого языка «перекодировать» ИТ таким образом, чтобы в новом языковом облике переводной текст сохранил свой потенциал воздействия на уже нового адресата. Напомним, что если переводчик помимо лингвоэтнической перекодировки текста меняет еще и заданный автором социальный адрес, то он выходит за границу перевода, переходя к иному виду языкового посредничества.

▽Unser Kollektiv besteht aus 6 Mitgliedern.

▽Наш коллектив состоит из шести членов.

Такое «поверхностное» перекодирование текста — довольно редкое явление. Чаще бывают необходимы более глубокие преобразования исходного материала в процессе перевода — структурные и семантические трансформации, введение дополнительной (поясняющей) информации в ПТ, недостающей носителю для адекватного понимания исходного содержания или его (неявно выраженного) смысла. В условия реальной переводческой деятельности, когда постоянно варьируются в количественном и качественном отношении факторы, управляющие действиями переводчика, а вслед за ними меняются используемые переводческие приемы, когда переводится то публицистический текст, то юридический, то художественный, то технический, вряд ли можно говорить о некоем постоянном ориентире для переводчика, каковым является усредненный рецептор. В качестве опоры для переводчика в его сложной деятельности — его «борьбе» с лингвоэтническим барьером, проявляющимся то в одной, то в другой ипостаси — может послужить только знание этого «противника». Это знание накапливается у переводчика в течение всей его профессиональной деятельности осознанно или подсознательно. Серьезный специалист целенаправленно «коллекционирует» и изучает факторы лингвоэтнического барьера, относящиеся к сферам языковых систем, норм, узусов, знаний культурно-исторических реалий и текущих событий. Так, к примеру, для перевода с немецкого языка на русский несущественно, что в немецком только один вид глагола, а в русском — два, что в немецком у глагола три формы прошедшего времени, а в русском — одна. Такова немецкая языковая норма. В остальных случаях приходится искать другие решения, наиболее типичные из которых хорошо знать заранее. Опытный языковой посредник знает множество «ложных друзей переводчика» и иных «лексических ловушек», он помнит слова ПЯ, которые вызывают затруднения в переводе,специфику культуры двух народов. Он постоянно следит за текущими событиями в странах ИЯ и ПЯ. Определить упомянутые ключевые участки и найти адекватные переводческие решения языковому посреднику помогает знание лингвоэтнического барьера, его наиболее труднопреодолимых участков, а также типовых переводческих решений.

Говорить о некоем постоянном ориентире не приходится. Можно говорить о главной цели — нейтрализовать с помощью различных переводческих приемов те проявления лингвоэтнического барьера, которые в каждом конкретном случае препятствуют коммуникации носителей ИЯ и ПЯ.

 









Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 571;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная