Лекции.ИНФО


Полноценность языка перевода.



В своих переводах Лютер применял языковые преобразования – переводческие трансформации: изменял порядок слов, применял описательный перевод, уточнял связи между словами и фразами, вводя союзы и другие связки, компенсировал утрату метафоричности, употребляя метафоры для неметафорических выражений оригинала и т.д.

В более позднее время проблемы перевода привлекали внимание многих выдающихся деятелей культуры Германии.

В. Гумбольдт:

- выразил сомнение в самой возможности успешного перевода;

- работал над переводом «Агамемнона» Эсхила и в предисловии показал пути преодоления трудностей перевода.

Ф. Шлейермахер: работал над обоснованием различных методов перевода;

- метод перевода зависит от характера текста;

- различал два вида перевода:

а) перевод устных высказываний и письменных документов, непосредственно отражающих предметы и действия в определенном порядке следования в пространстве и времени, не представляет сложности, т.к. содержание оригинала задается предметами и действиями.

б) перевод художественных и научных текстовтруднее, т.к. содержание создается авторами, использующими язык относительно самостоятельно и свободно.

- выделил два метода перевода:

а)парафраза: переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя элементами обоих языков так, как если бы они были бы математическими знаками.

б) свободное переложение: переводчик стремится создать одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от соответствия отдельным его частям.

И.В. Гёте: особое внимание уделял поэтическому переводу;

- выделил три типа поэтического перевода:

1) прозаический перевод поэзии - должен познакомить читателя с чужой культурой;

2) вольный поэтический перевод– переводчик пытается выразить мысли и чувства иностранного автора в языке перевода;

3) переводчик стремится сделать перевод полностью тождественным оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.

 

В связи с тем, что в течение нескольких десятилетий в Германии существовали два самостоятельных немецких государства, теория перевода получила неодинаковое развитие в восточной и западной части Германии.

 

ВОСТОЧНАЯ ГЕРМАНИЯ.

Центром теоретических исследований в области перевода стал Лейпцигский университет. Здесь исследования проводит большая группа языковедов (О. Каде, А. Нойберт, Г. Егер). Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советскими переводоведами и во многом созвучны с их работами.

- перевод – особый вид языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингвистики с использованием лингвистических методов;

- вместе с тем перевод должен изучаться как важнейший элемент межъязыковой коммуникации с учетом всех факторов, оказывающих на нее влияние – как лингвистических, так и экстралингвистических;

- большое внимание уделяется общетеоретическим проблемам – обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению социальной роли перевода, его прагматических функций и т.д.;

- изучаются многие частные вопросы перевода с разных языков;

- рассматриваются специфика устного и письменного перевода, собственно перевода и других видов языкового посредничества;

- большое внимание уделяется использованию в теории перевода новейших направлений современного языкознания – лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и др.;

- теоретические исследования тесно увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с задачами подготовки будущих переводчиков.

О. Каде:

- коммуникативный подход к переводу: перевод рассматривается как важнейшая часть двуязычной коммуникации, участники которой обладают разными языковыми кодами; переводчик выполняет троякую функцию – получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ (трехфазная модель перевода);

- три фактора, влияющие на перевод: 1) языковые системы 2) объективная действительность 3) участники коммуникации;

- три способа реализации перевода:

1) субституция – на основе грамматического значения;

2) интерпретация – на базе сигнификативного значения;

3) парафраза – на основе денотативного значения;

- настаивает на необходимости различать понятия текста как языкового образования, и текста как единицы коммуникациикоммуниката; сущность перевода – в замене не текстов, а коммуникатов;

- три типа перевода, для каждого из которых – свои критерии эквивалентности:

1) «необработанный» - обеспечивает общность предмета сообщения, допускаются отклонения от нормы ПЯ;

2) «рабочий» - передает денотативное и сигнификативное значение оригинала, соблюдают нормы ПЯ, но могут быть стилистически неадекватны;

3) «готовый к опубликованию» - передает все содержание оригинала, включая его прагматику, стилистически адекватен оригиналу и обеспечивает необходимое воздействие на реципиента ПЯ, т.е. обладает коммуникативной эквивалентностью.

А. Нойберт:

- четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости:

1) *научная, техническая литература, рекламные объявления* - обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения, т.к. оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ;

2) *законы, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления*- принципиально непереводимы, т.к. специально предназначены для аудитории ИЯ;

3) *художественная литература* - присущие тексту прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными ограничениями с точки зрения формы: эти тексты создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы;

4) *публикации для зарубежных стран* - создается на ИЯ, но предназначен прежде всего для перевода на ПЯ и направлен на аудиторию ПЯ; обладает высокой степенью переводимости.

- коммуникативная ценность включает три вида воспроизведения информации:

1) семантику языковых единиц, 2) «текстуализированные» отрезки экстралингвистического опыта 3) конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального общения;

--- задача переводчика – создать текст, который позволял бы воссоздать коммуникативную ценность оригинала; достижение этой цели обусловлено этими тремя видами знания у получателя ПТ;

- утверждает, что правильнее говорить не о переводе текста на другой язык, а о переводе текста на одном языке в текст на другом языке.

Г. Егер.

- содержание, непосредственно выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст, именуется функциональной значимостью, а совпадение функциональных значимостей оригинала и перевода будет означать их функциональную эквивалентность;

- функциональная значимость – совокупность трех видов его языковых значений: 1) актуального сигнификативного значения, 2) актуального членения 3) внутрилингвистического прагматического значения;

- выделяет пять типов языкового посредничества:

I. ПТ максимально эквивалентен ИТ (2 случая):

1) адресаты ПТ обладают такими же возможностями для извлечения информации, как и адресаты ИТ, - перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу;

2) адресаты ПТ обладают иными возможностями для извлечения информации, чем адресаты ИТ – перевод коммуникативно «гетеровалентен» (неэквивалентен) оригиналу;

II. ПТ не обладает максимальной эквивалентностью по отношению к тексту оригинала (3 случая):

1) адресаты ИТ и ПТ обладают разными возможностями для излечения информации, и это различие соответствует между значениями ИТ и ПТ – перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу;

2) адресаты ИТ и ПТ обладают разными возможностями для извлечения информации, и это различие не соответствует различию между значениями ИТ и ПТ – перевод коммуникативно «гетеровалентен» оригиналу;

3) адресаты ИТ и ПТ обладают одинаковыми возможностями для извлечения информации – перевод коммуникативно «гетеровалентен» оригиналу.

 

ЗАПАДНАЯ ГЕРМАНИЯ.

В Западной Германии не сложилось единой переводческой школы. Работы западногерманских переводоведов отличаются разнообразием подходов, что затрудняет их общую характеристику.

- уделяется большое внимание социальной роли перевода и переводчика в современном мире;

- переводчик – квалифицированный языковой консультант, знающий не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке;

- уделяется большое внимание прикладным аспектам теории перевода – проблемам подготовки будущих переводчиков, формулированию требований, которым должен удовлетворять хороший переводчик, разработке методов качественной оценки результатов его деятельности;

- изучаются вопросы соотношения лингвистики и переводоведения:

б) перевод, в отличие от лингвистики имеет дело не с системами языков, а с конкретными текстами.

- в некоторых работах высказываются сомнения в возможности теории перевода, т.к. каждый текст уникален, и переводчик каждый раз решает особые задачи и применяет индивидуальные способы преодоления трудностей.

К. Райс:

- метод перевода должен соответствовать типу текста, т.к. его главная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста;

- основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте (классификация функций Карла Бюлера):

1) первый тип текстов- функция описания (сообщение информации), ориентирован на содержание;

2) второй тип текстов- функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), ориентирован на форму;

3) третий тип текстов - функция обращения (призыв к действию или реакции), ориентирован на обращение;

4*) аудиомедиальные тексты тексты, зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю в устной форме и воспринимаемые им на слух.

- предложила дополнить критерии оценки перевода требованием соблюдать «внутриязыковые инструкции» - семантические, лексические, грамматические и стилистические особенности оригинала,

и «внеязыковые детерминанты» - ситуация, предмет речи, пространственно-временные рамки, особенности автора и получателя и т.д.

Скопос-теория (К.Райс, Х.Фермеер):

- перевод – вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленно й цели;

- несущественно, в какой степени перевод оказывается близок к оригиналу, коль скоро он соответствует своей цели;

- исходя из поставленной задачи, переводчик выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняющийся от оригинала или пренебрегающий им;

- адекватный перевод – перевод, отвечающий поставленной цели; понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который может осуществляться адекватным способом;

- «эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала; перевод может быть эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода.

П. Крингс

применил метод «думай вслух» (think aloud) при исследовании процесса перевода:

- отдельные части текста переводчик переводит не задумываясь (т.е. ничего не вербализуя), автоматически, на основе имеющегося в его памяти эквивалента, прочно ассоциируемого с данной единицей ИТ;

- понимание текста при чтении может достигаться одним из двух путей:

top-down: от понимания целого к деталям,

bottom-up: от деталей к пониманию целого;

- как правило, переводчик быстро формирует приблизительный перевод, основанный на имеющихся у него ассоциативных связях между единицами двух языков, а затем начинает его корректировать;

- при переводе с иностранного языка наблюдается больший разброс предварительных вариантов, чем при переводе на язык;

- выбор варианта обуславливается либо тем, что он удовлетворяет переводчика, либо тем, что он кажется ему лучше других;

- вариант перевода оценивается по следующим параметрам: степень соответствия единице оригинала, приемлемость с точки зрения ПЯ, соответствие общим принципам перевода, понятность для читателей перевода;

- список общих правил:

а) требование дословности: переводчик выбирает вариант, который более дословно воспроизводит оригинал;

б) требование избегать многословных описаний;

в) требование переводить одинаковые слова одним и тем же словом;

г) требование предпочитать исконные слова иностранным;

 

Билет №32.









Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-17; Просмотров: 243;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная