Лекции.ИНФО


Sinkt rapide. ft) Geschichte



^ «Ö Prozent der Studenten schließen nicht ab. Das Berufsfeld ist wenig gernigt. /T\ Architektur ^ Jede Menge junge Architekten. Aber der Rückgang der Baubranche hält an.

(„Deutschland")


148 Брандес МЛ. Стилистика текста

Выражаемое перечисленными речевыми жанрами офици­ально-деловое содержание должно быть сформулировано в язы­ке четко, ясно, однозначно, должно исключать всякую двусмыс­ленность и разночтение. Этому способствует, прежде всего, внутренняя структура этих.жанров. Ведущей внутренней струк­турой для деловых документов письменной коммуникации яв­ляется, композиционно-речевая форма — «констатирующее со­общение» (Tatsachenbericht). Она, являясь стандартной формой выражения -«бессубъектного» волевого начала, формой непря­мой, опосредованной императивности, создает стандартную смысловую структуру,, которая, способствует точности и одно­значности выражения содержания, например «дополнительная оговорка» в параграфе из одного коммерческого договора:

(1) §12. Salvatorische Klausel

Sind oder werden einzelne Bestimmungen dieses Vertrageis ganz oder teilweise ungültig, so bleiben die anderen Bestimmungen gleichwohl in Kraft. Das Gleiche gilt, sofern sich in diesem Vertrag eine Lücke herausstellen sollte. Anstelle einer etwa unwirksamen Bestimmung oder zur Ausfüllung einer Lücke soll eine angemessene Regelung gelten, die — soweit rechtlich möglich — dem am nächsten kommt, was die Vertragsparteien gewollt haben oder nach dem Sinn und Zweck dieses Vertrages gewollt haben würden, sofern sie bei seinem Abschluss diesen Punkt bedacht hätten.

(2) Wetter: Weiter unbeständig

Lage: Die Ausläufer eines Tiefdrucksystems westlich der Britischen Inseln bestimmen mit verhältnismäßig milder Meeresluft das Wetter.

Vorhersage für Freitag: Stark bewölkt bis bedeckt und vor allem in Süddeutschland länger andauernder, in Nordde.utschland nur zeitweise leichter Regen. Höchsttemperaturen: 6 bis 10, Tiefstwerte in der kommenden Nacht 5 bis 2 Grad. Mäßiger, Im Norden frischer bis starker Wind im Süd.

Weitere Aussichten: Nasskalt, Regen, Schneeregen oder Graupel­schauer, im Bergland Schneeschauer, örtlich auch Gewitter, kühler,

Sonnenaufgang am Samstag: 7.53 Uhr*, Untergang: 17.19 Uhr; Mondaufgang: 21.22 Uhr, Untergang 9,09 Uhr (*M£Z; zentraler Ort Kassel).


Глава 3 Функциональные стили современного немецкого языка 149

Сквозное- использование «констатирующего сообщения» определяет ведущую синтаксическую структуру в рассматрива­емых жанрах — предложения констатирующего характера и пе­речислительную связь между самостоятельными предложения­ми. Средствами реализации непрямой, опосредованной импе­ративности и регламентированности являются клишированная внешняя структура и внутреннее строение мысли по принципу акцентированной констатации. Ср., например:

Falls Sie zahlreiche oder viele Fehler gemacht habeii, erschrecken Sie bitte nicht! Das ist normal. Anderen ergeht es nicht besser. Wenn Sie diesen Zustand des Nichtwissens und des Nicht-genau-Wissens jedoch verbessern wollen, dann tun Sie bitte Folgendes:

1. Studieren Sie die Seiten 533 bis 547! Was dort steht, müssen Sie
wissen, um mit dem Zeichensetzungs- und dem Rechtschreibteil des
Duden schnell und sicher umgehen zu können.

2. Gehen Sie nun Schritt für Schritt die Begründungen und Dudenhin­
weise zu den Aufgabenlösungen durch, die Sie auf den Seiten 547 bis
551 finden.

Damit haben Sie sich in den Rechtschreibduden eingearbeitet und können aus diesem Buch alles herausholen, was Sie zu den Themen

Zeichensetzung und.Rechtschreibung brauchen.

(Manekeller,212)

Средствами выражения прямой императивности в рамках предписывающе-императивного способа изложения выступают;

— модальные глаголы, ср.:

Der Titel soll erkennen lassen, auf welchem technischen Gebiet die Erfindung liegt...

Es müssen vielrnehr die zum Stand der Technik gehörenden Mittel genannt werden.

—глаголы приказания: befehlen, fordern,...;

—глаголы побуждения: anordnen, veranlassen, verordnen,
klangen;'

—глаголы в императиве;

—безличные конструкции типа: es ist zulässig (unzulässig,
forderlich,...);


Брандес МЛ. Стилистика текста

_ временные формы глагола: настоящее предписания (или

долженствования); формы будущего времени приобретают в кон­тексте различные модальные оттенки (долженствования; пред­писания, возможности, близкой к необходимости); будущее ус­ловное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным; прошедшее время под­черкнутой констатации.(в установлениях, договорах); прошед­шее условное (или Ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях;

— наклонение конъюнктив: используется для выражения сомнения, предположения, неуверенности, осторожного пред­положения, смягчения значения долженствования, выражения вежливой формы и пожелания;

-*■ конъюнктиве косвенной речи как средство реализации ар­гументированности ,в дипломатических документах, особенно в текстах памятных записок и меморандумов;

■"- императивность, прямая и непрямая, выражается в немец­ком языке широким использованием инфинитивных конструк­ций с глаголами haben и sein с частицей zu, они усиливают ка­тегоричность функционального содержания, в этих случаях весьма часто образуется цель инфинитивных оборотов, вклю­чающих в себя большое количество членов. Средством выраже­ния прямой императивности выступает просто неопределенная форма глагола (чаще всего в текстах всевозможных рецептов» «способов употребления*, руководств и т. д.), ср., например, (I) текст—выдержка из коммерческого договора, (2) текст —рецепт.

(1)9.1 Käufer und Verkäufer sind bestrebt Streitfragen, die sich aus diesem Vertrag ergeben, friedlich zu regeln,

(2) Auf 4 Liter lauwarmes Wasser—1 gehäufter Esslöffel Fay. Kräftig Schaum schlagen, Farbechtheit prüfen! Rasch waschen, kalt und eventuell mit Essigzusatz spülen ... Vor dem Trocknen auf die richtige Form bringen.

Предписывающую, императивно-регламентирующую се­мантику содержат заглавия документов. Они наряду е конста­тирующим способом изложения создают общую прагматичес­кую направленность официально-делового стиля.


Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 151

Как уже упоминалось выше, официально-деловой стиль является стилем неличным, неэмоциональным. Основной фор­мально-языковой особенностью организации содержания в ре­чевых жанрах официально-делового стиля является стандар-пшзированностъ, т.е. предписанность речевых конструкций, архитектоники и языковых приемов построения речи. Она спо­собствует,, с одной стороны, достижению однозначности выра­жения содержания, с другой, является средством языковой эко­номии, обеспечивая тем самым минимальную избыточность выражения. Стандартизированность как основная черта офор­мления речевых жанров в рассматриваемом стиле является ос­новным «заслоном» для проникновения в текст личного тона, эмоциональности разного качества. Поэтому часто речевые жанры, оформление которых управляется официально-деловым стилем, рассматриваются как бесстилевые, ибо воля, импера­тивность подавляет в них эмоциональную'сторону, и функция стиля речевого произведения сводится к языковому оформле­нию, заданному структурой речевого жанра, например:

Deutsche Botschaft

Moskau www.deutschebotschaf t-moskau ,ru

Посольство Германии

Москва

MERKBLATT „STUDIUM UND STUDIENBEWERBUNG"

Als „Studenten" gelten solche Antragsteller, die sich bei einer Hochschule oder studienvorbereitenden Einrichtung (z.B. dem »Studienkolleg") beworben haben und bereits eine Zulassung oder eine Bewerberbestätigung besitzen.

Als „Studienbewerber" gelten dagegen Antragsteller, die sich für ein Studium an einer deutschen Hochschule interessieren, aber noch nicht ar> einer Hochschule oder studienvorbereitenden Einrichtung zugelassen sind.

Bitte bringen Sie sowohl als Student als auch als Studienbewerber folgende Unterlagen mit:

* Das in deutscher Sprache ausgefüllte und eigenhändig unter­schriebene Visumsantragsformular in drei Exemplaren mit eingeklebten ^ssfotc-s. Das Antragsformular können Sie auf der Homepage der Botschaft herunterladen, ausdrucken und ausfüllen.


Брандес М.П. • Стилистика текста

Ihren Auslandspass und Ihren Inlandspass mit der Propiska.

• Dje Visagebühren in Russischen Rubeln. Sie schwanken in
Abhängigkeit vom Euro/Rubel-Kurs. Auf der Homepage der Botschaft
können Sie die Gebühren in ? nachsehen.

• Einen Nachweis über die Finanzierung Ihres Studiums für
mindestens ein Jahr in Form einer Einladung oder Verpflichtungs­
erklärung aus Deutschland gem. §82-84 Ausländergesetz. Sofern Sie
das Studium selbst finanzieren, müssen Sie ausreichende Geldmittel in
Form einer Bankbürgschaft oder eines Sperrkontos nachweisen. Die
monatlich zur Verfügung stehenden Mittel müssen mindestens dem sog.
BaföG-Höchstsatz entsprechen (gegenwärtig etwa 565, — Euro/Monat).

 

• Außerdem müssen Sie als bereits zugelassener Student Ihren
Zulassungsbescheid vorlegen. Wenn Sie Studienbewerber sind, müssen
Sie eine Bewerberbestätigung oder Grundkenntnisse der deutschen
Sprache ggfs, Kontakte zu deutschen Universitäten vorweisen. Schulzeug­
nisse und gegebenenfalls weitere Ausbitdungs- oder Studien nachweise
können ergänzend vorgelegt werden.

• Bei der Immatrikulation müssen sie das Vorliegen einer Kranken­
versicherung nachweisen.

BITTE BEACHTEN SIE;

• Im Allgemeinen wird die Vorlage dieser Unterlagen genügen. Wenn
aber im Einzelfall entstehende Fragen anders nicht geklärt werden
können, müssen wir Sie unter Umständen um die Vorlage weiterer
Unterlagen bitten.

• Die Vorlage gefälschter Unterlägen, insbesondere gefälschter
Dokumente, sowie falsche Angaben können zu einem Verbot der Einreise
nach Deutschland (und damit auch in die anderen Schengen-Staaten)
führen.

• Ihr Pass muss unterschrieben und nach Ablauf der beantragten
Gültigkeitsdauer Ihres Visums noch drei Monate gültig sein.

• Wenn sich an den deutschen Grenzkontrollstellon Verdachts­
momente oder entsprechende Erkenntnisse ergeben, kann Ihnen die
Einreise trotz gültigen Visums verweigert werden.

Falls Sie das Visum als Student beantragt haben, erhalten Sie kein Schengen-Visum, sondern ein nationales deutsche Visum. Der Erteilung dieses Visums muss die Ausländerbehörde Ihres Aufenthaltsorts in Deutschland zustimmen. Die Zustimmung der Ausländerbehörde gilt als erteilt, wenn diese die Botschaft nicht innerhalb von vier Wochen von einer gegenteiligen Entscheidung unterrichtet. Das Visum wird dann von


Глава 3 * Функциональные стили современного немецкого языка 153

der Botschaft für zunächst drei Monate erteilt. Da Sie, wie erwähnt, ein nationales deutsche Visum erhalten, können Sie damit nicht unmittelbar in einen der anderen Schengen-Staaten (die Beneluxstaaten — Belgien, Niederlande, Luxemburg, Dänemark, Finnland, Frankreich, Griechenland, Island, Italien, Norwegen, Österreich, Schweden, Portugal und Spanien) einreisen. Sie müssen sich unmittelbar nach Ihrer Einreise in Deutschland bei der Ausländerbehörde Ihres Aufenthaltsortes melden-, die auf der Grundlage des Visums Ihren Pass mit einem sogenannten Aufenthaltstitel versieht, mit dem sie dann auch die arideren Schengen-Staaten bereisen können.

Falls Sie das Visum als Studienbewerber beantragt haben, wird Ihr Visumsantrag von der Botschaft ebenfalls an die zuständige Ausländerbehörde in Deutschland weitergeleitet. Die Zustimmung der Ausländerbehörde gilt als erteilt, wenn diese die Botschaft nicht innerhalb von vier Wochen von einer gegenteiligen Entscheidung unterrichtet. Das Visum wird dann von der Botschaft für zunächst drei Monate erteilt. Sie können sich dann zunächst innerhalb dieser drei Monate über die Möglichkeiten eines Studiums in Deutschland orientieren. Wenn Sie danach eine Zulassung zu einem Studium vorlegen können, wird Ihr Visum von der Ausländerbehörde verlängert. Als Student müssen Sie unmittelbar nach der Einreise Ihren Aufenthalt bei der Ausländerbehörde anzeigen. Sie erhalten dort Ihre endgültige Aufenthaltserlaubnis.

KONTROLLIEREN SIE BITTE DIE DATEN DES VISUMS NACH ERHALT.

Stimmen die Daten der Geltungsdauer {Visazeitraum), der Nutzungs­dauer (Aufenthaltstage) und die Auflagen? Die Botschaft kann nicht haftbar gemacht werden in Fällen, in denen unvollständige oder falsche Daten im Visum zu einer Reiseverzögerung führen oder zu Problemen bei der Erlangung der Aufenthaltserlaubnis in Deutschland,

Wir wünschen Ihnen einen schönen und erfolgreichen Aufenthalt in Deutschland.

Неличный неэмоциональный характер официально-дело­вой речи обнаруживает себя в использовании:

■— устойчивых оборотов и клише типа: zur Genehmigung vorgelegte (Dokumente, Verträge, Abänderungen), übertragene Befugnisse, in Kraft treten, sich aus den Gesetzen ergeben; als Anlage senden wir Ihnen.,.; den Eingang des Schreibens bestätigen; für die Richtigkeit der Abschrift.,,; Unterschriften in... Sprache/jedes (Jede)


Брандес М.П. • Стилистика текста

in... und... Sprache, wobei beide Texte/jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich/gültig sind (ist), gleiche Gültigkeit haben;

—формы глагола 3-го липа, неопределенно-личного мес­
тоимения man, глаголов в пассивной форме;

—собирательных существительных, таких, как: die Wahlen,
die Werktätigen, die-Fahrer, или существительных, выражающих
совокупное единство: die Streitkräfte, die Waffen. В значении со­
вокупности, а не раздельного множества выступают.довольно
высокочастотные в деловой сфере слова, называющие лиц по.
их профессии, социальному положению, отношению к трудо­
вой деятельности и т.п : die Bürger, die Angestellten, die Studien­
bewerber и т.п.;

 

— функционально окрашенной лексики, терминов и тер­
мин ологизированных словосочетаний: ausfertigen; .verantwort-
ungsbewusst; geleitet von dem Wunsch (Bestreben, Prinzip); in
Anerkennung der Tatsache и др.;

— обращений, начальных и конечных формул уважения
и т.д. (например, начальная протокольная форма уважения
в текстахдипломатических нот). Такие формулы, выражая офи­
циальность, являются одновременно средствами выражения
вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по
коммуникации, например: „ich beehre mich, auf Ihre Note vom
heutigen Tage Bezug zu nehmen ..."; „...Der Botschafter der ... hat
die Ehre, dem Herrn Außenminister... mitzuteilen ...",

3,2.2. Эмоционально-экспрессивная окраска текстов официально-делового стиля

Несмотря на то, что превалирующей качествен­ной чертой официально-делового стиля является неличный, не­эмоциональный тон изложения, отсутствие субъективной ок­раски, однако, отдельные сферы официально-деловой жизни предполагают наличие экспрессивности, прежде всего логичес­кой, например:

Verhandlungen Über Vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahmen

Die Teilnehmerstaaten sind übereingekommen, dass Verhandlungen über Vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahmen stattfinden werden, um auf den bereits bei der Stockholmer Konferenz erzielten Ergebnissen


Глава 3 Функциональные стили современного немецкого, языка 155

aufzubauen und sie zu erweitern, mit dem Ziel, einen neuen Satz einander ergänzender Vertrauens- und sicherheitsbildender1 Maßnahmen auszuarbeiten und anzunehmen, die darauf gerichtet sind, die Gefahr einer militärischen Konfrontation in Europa zu vermindern. Diese Verhandlungen werden in Übereinstimmung mit dem Madrider Mandat stattfinden...

(„Das Abschließende Dokument des Wiener Treffens")

В текстах, связанных с отдельным и сферами официальной жиз­ни, например с дипломатией, отмечается эмоциональная экспрес­сивность и даже образность, хотя в основном и Традиционная ~ строгая, холодно-вежливая тональность. Эмоциональная экспрес­сивность официал ьно-делового стиля огранич ивается такой разно­видностью, как торжественность, создаваемой в основном синтак­сическими средствами и употреблением книжной лексики.

Эмоциональность и экспрессивность имеют место в жан­рах, сочетающих в себе деловой стиль с публицистическим, например стиль официально-деловых документов партийной жиа'ни: партийные решения, протоколы, резолюции.

Степень эмоциональной окрашенности официально-дело­вых текстов определяется не столько спецификой функциональ­ного стиля, сколько конкретными условиями коммуникативно-речевого акта, спецификой официального учреждения или офи­циальной роли лиц, выступающих в качестве коммуникантов.

В качестве иллюстрации этого тезиса могут служить тексты, представляющие собой разновидности речевого жанра «уведомле­ние», специфика которых обусловлена конкретной ситуацией,

Erste Mahnung.

Metallwarenfabrik Böttcher KG, Hersfelder Str. 131, 3508 (Weisungen

00,00.00

Baustoffgroßhandlung

Hartmann & Segert

Feldstr.42

6500 Main* 43

Unsere Lieferung vom 00.00.00 — Schubkarren

Sehr geehrte Herren,

Vor rund 5 Wochen lieferten wir Ihnen 300 Schubkarren. Da Sie Wsge(i der bevorstehenden Bausaison größten Wert auf sofortige Lieferung legten, haben wir Sie bevorzugt bedient und die Schubkarren duh die Spedition Blank ais Eilsendung an Sie ausliefern lassen.


156 Брандес М. П. * Стилистика текста

Wir nehmen an, dass Sie wie aufch Ihre Kunden mit der Qualität und dem Preis der Schubkarren zufrieden sind. Sicher haben Sie inzwischen — nicht zuletzt dank dem günstigen Wetter —einen großen Teil der Schubkarren verkaufen können.

Bei Auftragserteilung verlangten Sie ausdrücklich Skonto bei Zahlung innerhalb von 14 Tagen. Deshalb wundem wir uns, dass bisher keine Oberweisung bei uns eingegangen ist.

Soilte unsere Rechnung verloren gegangen sein?

Wir legen eine Zweitrechnung bei und bitten Sie, nunmehr umgehend zu zahlen, allerdings ohne Skontoabzug, weil die Skontofrist um 3 Wochen überschritten ist.

Sollten Sie in der Zwischenzeit unsere Rechnung beglichen haben, danken wir Ihnen. Bitte betrachten Sie diesen Brief dann als hinfällig.

Mit freundlichen Grüßen

Anlage: Zweitrechnung

Metallwarenfabrik Böttcher KG

Zweite Mahnung,

Metallwarenfabrik Böttcher KG, Hersfelder Str. 131, 3508 Weisungen

00.00.00

Baustoff großhandlung

Hartmann & Segert

Feldstr.42

6500 Mainz 43

Unsere Erinnerung vom 00.00.00

Sehr geehrte Herren,

unser Schreiben vom 00,00.00 hatte leider nicht den gewünschten Erfolg. Wir warten noch immer auf ihre Überweisung von... (?),

Da Sie bisher immer, pünktlich gezahlt haben, können wir uns die Verzögerung nicht erklären. Haben Sie triftige Gründe, nicht zu zahlen, in diesem Fall bitten wir um Ihre umgehende Nachricht.

Im Übrigen bitten wir Sie noch einmal, uns den Rechnungsbetrag auf unser Konto bei der Volksbank Meisungen, Konto-Nr. 110 213 48, zu überweisen.

Vielen Dank

Mit freundlichen Grüßen

Metallwarenfabrik Böttcher KG


Гпава-3 * Функциональные стили современного немецкого языка 157

Dritte Mahnung

Metallwarenfabrik Böttcher KG, Hersfelder Str. 131, 3508 Meisungeri

00.00.00

Einschreiben

Baustof fgroßha nd lu rtg

Hartman n & Segert

Feldstr. 42

6500 Mainz 43

Letzte Mahnung

Sehr geehrte Herren,

seit unserer zweiten Bitte an Sie, unsere Rechnung vom 00.00.00 über... ? zu begleichen, sind wieder zwei Wochen vergangen. Leider haben Sie weder unser Schreiben beantwortet noch gezahlt.

Auch wir müssen unseren Zahlungsverpflichtungen rechtzeitig nachkommen und sind deshalb auf die pünktlichen Zahlungen unserer Kunden angewiesen. Deshalb bitten wir Sie heute zum letzten Mal, unsere Rechnung sofort zu begleichen.

.. Sollte Ihre Zahlung nicht bis zum 00.00.00 auf unserem Konto eingegangen sein, werden wir den Erlass eines Mahnbescheids beantragen. Diesen Schritt würden wir, insbesondere im Hinblick auf unsere langen, guten Geschäftsbeziehungen, nur sehr ungern tun, Wir hoffen deshalb, dass Sie sich die zusätzlichen Kosten und uns beiden vermeidbaren Ärger ersparen.

Mit freundlichen Größen Metallwarenfabrik Böttcher KG

Эмоционально-экспрессивное содержание текстов офици-мьно-делового стиля является также основанием эстетической Функции конкретного речевого жанра, которая, с одной сторо­ны, выступает в своем прямом назначении оказывать субъектив-н°*духовное воздействие на получателя информации d опре-Дсленных сферах административной деятельности, с другой, в массе случаев, решает вспомогательную задачу — оптимизацию ПРагматической (воздействующей) функции высказывания.

Специфика экспрессивности официально-делового стиля Особенно ярко проявляется, например, когда его лексику


■J58 Брандес М,П, * Стилистика текста

используют немотивированно, неуместно, вне сферы делового общения. Существуют различные официально-деловые жанры, местом размещения которых служит газет но-публицистичес­кий стиль. В результате образуются межстилевые жанры. Буду­чи помещенными в газетами журналах, они по своему оформ­лению подчиняются закономерностям газетно-публицистичес-кого стиля и претерпевают определенное «разрыхление» языка.

3.2.3. Характеристика письменной формы языка текстов официально-делового стиля

Официально-дел о вой стиль относится к числу книжных стилей, и в этом смысле деловой язык не обладает ши­рокой коммуникативной активностью, он не,является языком регулярного массового общения. Кроме того, он коммуникатив­но односторонен: это язык сообщения, а не общения, его вос­принимают, но очень редко воспроизводят, и на нем не говорят,

Жанры.официально-делового, стиля создаются в строгом соответствии с нормами литературного языка.

Для языка письменной разновидности официально-дело­вого стиля характер на усложненность синтаксической структур ры: простые распространенные предложения, развернутые пе­риоды с разветвленной системой придаточных, предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов,.с одно­родными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов. Преобладают,простые распространенные предложе­ния, сложносочиненные, сложноподчиненные с придаточными определительными. Процент сложноподчиненных предложе­ний, особенно с придаточными причины, сравнительно низок. Характерно, однако, частое употребление условных конструк­ций, особенно во многих текстах, например кодексов, уставов, инструкций и т.п.

Необходимостью детализации изложения и. оговорок объяс­няется усложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, многослов­ными атрибутивными словосочетаниями с предлогами. Все это влечет за собой увеличение размеров предложений до несколь­ких десятков словоупотреблений. Частотны высказывания, со-1 стоящие из нескольких связных отрезков, каждый из которых


Глава 3 Функциональные стили современного немецкого языка 159

выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой,, а входит формально в структуру од­ного предложения.

С морфологической точки зрения официально-деловой стиль является номинативным, именным стилем,'что проявляется в преобладании существительных, прилагательных, ß стертых до положения глагольных связок глаголов, в большом количестве отыменных предлогов и союзов: in Obereinstimmungj zwecks, betreffs^ laut, kraft dessen, infolge dessen и г. п.

Для этого стиля характерны следующие синонимические за­мены морфологических словоформ и конструкций: вместо про­стых глагольных форм используются аналитические конструк­ции: вместо sein — sich befinden, вместо haben — über etw. verfügen, вместо können — in der Lage sein; глагольным конст­рукциям предпочитаются именные: вместо Mayer starb am... — «er Tod erfolgte am.„; превалируют отыменные глаголы: bevor­schussen, beinhalten и т.п. Отглагольные существительные и образованные ог ^их устойчивые обороты речи (синонимич­ные глагольному выражению) нередко влекут за собой цепь имен существительных в родительном падеже: der Eckstein der Normalisierung der Beziehungen...: das alleinige Nutzen der Großmannssucht der Berliner Politiker. Широко употребительны отглагольные существительные: Beeinträchtigung, Beinhakimg; сУЩествительные с суффиксами -heit, -keit, -img: der Fall ist ^wickelt, die Lagerung des Falls ist eine hochgradig verwickelte; сложные существительные: так, вместо die Wfege sind schlecht ис­пользуется die Wegverhältnisse sind schlecht, вместо bei Gefahr -jn Gefahrsfa'lien, вместе^ das Haus in die Luft sprengen — in-die-üift-Sprengung des Hauses. Для оформления, например, дипло­матической разновидности официально-делового стиля харак-ТеРНо использование особой терминологии, иностранных слов и оборотов, не получивших в общенародном языке широкого Распространения: Note, Memorandum, Attache, Konsul; архаиз-м°в: Exzellenz, zu Urkund dessen и т.д.; устойчивых словосоче­таний типа: souveräne Gleichheit, Achtung der Souveränität, innewohnende Rechte; Enthaltung von der Androhung oder ^Wendung von Gewalt; Unverletzlichkeit der Grenzen; territoriale "fcgritSt der Staaten; friedliche Regelung von Streitfällen; Nichtein-m'schung in innere Angelegenheiten; Achtung der Menschenrechte


Брандес М.П. * Стилистика текста

und Grandfreiheiten; Gleichberechtigung und-Selbstbestimmungs­recht der \ßlker; Zusammenarbeit zwischen den Staaten; Erfüllung völkerrechtlicher Verpflichtungen nach Treu und Glauben, — кото­рые приобрели уже статус шаблонов и клише.

Официально-деловой лексике присуща высокая степень обобщенности семантики.

3.2.4. Характеристика устной формы языка текстов официально-делового стиля

Среди устных типов текстов официально-дело­вого стиля особое положение занимают судебно-деловые тек­сты ввиду своей функции; установить истину, доказать ее и убе­дить в этом других во имя торжества'правосудия.

Суд является руководящим органом правосудия, на кото­ром лежит ответственность за правильное решение судебного дела. Однако судебное заседание — это не принятие готового решения, а целое разбирательство, исследование. Обвинитель­ное заключение для суда — версия, подлежащая всесторонней проверке. Доказательство должно выдержать проверку всесто­ронним сомнением: Именно для этих целей возникла в суде практика судебного состязания между прокурором и адвокатом, которые, взаимно создавая аргументы и разрушая..их, призва­ны помочь суду исключить из приговора возможную ошибку, неточность. Различие речей судьи, прокурора и адвоката ска­зывается, прежде всего, в их настрое. Речь прокурора в целом — это наступательная речь, рна бичует преступление. Речь адво­ката строится на иных нотах: вся она пронизана идеей гума­низма, она не бичует, а объясняет преступление, указывая на оправдывающие или смягчающие вину обстоятельства.

Выяснить, доказать, убедить — вот три взаимосвязанные функции, которые определяют внутреннюю структуру указан­ного подстиля. и основные качества языкового оформления: убе­дительность, точность, ясность, логичность, краткость} эмоци­ональность, соблюдение правил языкового этикета, соблюде-ние норм литературного языка,,

Судебно-деловой подстиль включает в себя монологи пред­седателя и членов суда, прокурора и адвоката (в течение всего судебного заседания), а также диалоги судьи с обвиняемыми


Глава 3 Функциональные стили современного немецкого языка 161

и свидетелями. Что касается выступления судьи, которое про­является в виде диалога с обвиняемым, потерпевшим и свиде­телями, а также с участниками процесса, то оно по своему об­щему направлению выглядит совершенно беспристрастным, олицетворяющим собой объективность и неподкупность суда.

Для судебного диалога характерно организованное начало; Диалог принимает следующее направление: ведущий (предсе­датель суда, прокурор и т.д.) спрашивает, обвиняемый отвеча­ет, или ведущий побуждает обвиняемого, обвинителя, присут­ствующего на суде свидетеля выступить с необходимыми пока­заниями.

Характерно при этом, что роли участников диалога в про­цессе обмена высказываниями не меняются, в результате чего свойственные судебной диалогической речи стилевые черты вы­ступают, прежде всего, в репликах ведущего (председателя, про­курора и т.д.). Судебная речь предполагает при этом строгое со­блюдение общепринятых правил судебного этикета, официаль­ной вежливости и справедливой строгости. Речь председателя и членов суда, а также участников процесса должна быть ров­ной, спокойной и выдержанной, без всяких элементов запуги­вания, иронии или начальственного тона. В судебном диалоге превалируют вопросно-ответные формы реплик. При этом ход и направление разговора определяется с помощью предпочитае­мых здесь и соответствующих в наибольшей степени решению задач в данной коммуникативной сфере вопросов с большей сте­пенью вопросител ьности, т.е. вопросов с вопросительными сло­вами: Wer? Was? Wo? Wozu? (W-Fragen). Сама форма задавае-мых вопросов является предпосылкой получения желаемых ясных и объективных ответов, так как при целеустремленной постановке вопросов ведущим из ответа на один W-вопрос вы­текает обычно логическая необходимость получения ответа на вопросы с другими вопросительными словами, например:

Vorsitzender: Was hatten die anderen mit, Henschel zum Beispiel?

Angeklagten Henschel hatte den Faden, einen Strick mit.

tors.,-Wozu?

Ang.: Zum Binden.

Vors.; Wer sollte gebunden werden?

-%.: Der Posten.


162 Брандес М.П. Стилистика текста

В формальной части разбирательства используются вопро­сы -л одтвержд ен ия*.

Richter. Sie heißen Kurt Müller? Angeklagter: Ja.

или:

Richter. Sie erheben also Widerklage? Kläger, Widerklage.

В отличие от других подстилай в судебно-официальном под­стиле широко используются традиционные средства разговор­ной речи, которые в данном случае функционально обусловле­ны: повторы в функции разъяснения, уточнения и выделения основной мысли, парентезы, апозиопезы, восклицательные предложения, например:

Richter. Hat die Konfliktkommission Sie auch einmal gewarnt? Was hat man Ihnen da gesagt?

Angeklagter: Dass ich an die Kinder denken soll.

Richter. Aha, das hat man Ihnen schon einmal gesagt! Na ja. Das müssen Sie sich selbst überlegen, gründlich überlegen.

В судебно-деловом подстиле особое место занимает судеб­ная риторика, очень близкая по манере формулирования и из­ложения мысли публицистическому стилю.

История судебной риторики знает факты (их не так, прав­да, много), когда объективная, эмоционально заряженная си­туация и значительность самой личности оратора как бы сли­вались, отражая огромные события времени и открывая новую веху а общественной жизни. Наглядным примером в этом смыс­ле являются выступления Георгия Димитрова на ЛейпцигскоМ фашистском суде, особенно его Заключительная речь.

Чтобы по достоинству оценить это выступление, нужно вспомнить, что в гитлеровской Германии судили Димитрова как иностранца, да еще славянина и коммуниста. Судили по грУб° инсценированному делу.

Обвиняемого суд обрывал на каждом слове, часто лишая законного права задавать вопросы и отвечать так, как он счИ-


Глава 3 Функциональные стили современного немецкого языка 163

тал нужным. Кульминационной сценой судилища стал поеди­нок между Г.Димитровым и премьер-министром, министром вн^реннихдел и председателем рейхстага Германии Герингом, вторым после Гитлера лицом в фашистской Германии, вызван­ным в качестве свидетеля обвинения. Геринг изворачивался под градом вопросов Димитрова, грубил и хамил, поносил его, уг­рожал ему. Убедительным примером может служить отрывок из допроса Геринга как свидетеля на одном из заседаний суда:

Göring: Gesetzlich ist für die Kriminalpolizei von vornherein die Abweisung festgelegt, dass sie bei allen Verbrechen ihre Untersuchungen in jeder Richtung vorzutreiben hat, gleichgültig, wohin sie führen, Überall, wo Spuren sichtbar werden. Ich selbst aber bin nicht Kriminalbeamter, sondern verantwortlicher Minister, und für mich war es deshalb nicht so nichtig, den einzelnen kleinen Strolch festzustellen, sondern die Partei, die Weltanschauung, die dafür verantwortlich war. Die Kriminalpolizei wird allen Spuren nachgehen, beruhigen Sie sich. Ich hatte nur feststellen: ist das Verbrechen außerhalb der politischen Sphäre begangen worden oder ist es ein politisches Verbrechen. Für mich war es ein politisches Verbrechen, und ebenso war es meine Überzeugung, dass die Verbrecher in Ihrer (zu Dimitroff) Partei zu suchen sind. (Schüttelt *e Fäuste gegen Dimitroff und schreit.) Ihre Partei ist eine Partei von Verbrechern, die man vernichten muss! Und wenn die richterliche Untersuchung sich in dieser Richtung hat beeinflussen lassen, so hat sie nur in der richtigen Spur gesucht.

Dimitroff'. Ist dem Herrn Ministerpräsidenten bekannt, dass diese ParH die „man vernichten muss", den sechsten Teil der Erde regiert, nämlich die Sowjetunion, dass diese Sowjetunion diplomatische, Politische und wirtschaftliche Beziehungen mit Deutschland unterhält und dass ihre Bestellungen Hunderttausenden deutschen Arbeitern Zu9Ute kommen?

Präsident (zu Dimitroff): Ich verbiete Ihnen, hier kommunistische Propaganda zu betreibenl

Dimitroff: Herr Göring betreibt hier die national-sozialistische ^roPaganda: (Wendet sich sodann zu Göring), Diese bolschewistische Weltanschauung herrscht in der Sowjetunion, in dem größten und °6sten Lande der Weit, und hat hier, in Deutschland, Millionen Anhänger in Person der besten Söhne des deutschen Volkes. Ist das bel<annt...


164 Брандес МЛ. * Стилистика текста

Göring (brüllend): ich.will Ihnen sagen, was im deutschen Volke bekannt ist. Bekannt ist, dass Sie sich hier unverschämt benehmen, dass Sie hierher gelaufen sind, um den Reichstag anzustecken. Aber ich bin hier nicht dazu da, um mich von. Ihnen wie von einem Richter vernehmen und mir Vorwürfe machen zu. lassen: Sie sind in meinen Augen ein Gauner, der direkt an den Galgen gehört,

Präsident: Dimitroff,. ich habe Ihnen bereits gesagt, dass Sie hier keine kommunistische Propaganda zu treiben haben.. Sie dürfen sich dann nicht wundern, wenn der Herr.Zeuge derartig aufbraust! Ich untersage Ihnen diese Propaganda auf das Strengste. Sie haben'rein sachliche Fragen zu stellen.

Dimitroff: Ich bin sehr zufrieden mit der Antwort des Herrn Ministe rpräsidenten.

Präsident: Ob Sie zufrieden sind, ist mir gleichgültig, ich entziehe Ihnen jetzt das Wort. .

Dimitroff: Ich habe noch eine sachliche Frage zu stellen.

Präsident (noch schärfer): Ich entziehe Ihnen jetzt das Wort.

Göring (brüllt): Hinaus mit Ihnen, Sie Schuft!

Präsident (zu den Polizisten): Führt ihn hinaus!

Dimitroff (den die Polizeibeamten bereits gepackt hatten): Sie haben wohl Angst vor. meinen Fragen, Herr Ministerpräsident?

Goring (Dimitroff nachrufend): Warten Sie nur, bis wir Sie außer­halb der. Rechtsmacht dieses Gerichtshofes haben werdenl Sie Schuft, Sie!

{„Stenogramm der Gerichtsverhandlung am 4. November 1933,

'Aus der Vernehmung Görings. G.Dimitroff. Reichstagsbrandprozess.

Dokumente, Briefe und Aufzeichnungen". S. "127-128.)

Свою Заключительную речь Димитров начал так: „Auf Grund des § 258 der Strafprozessordnung habe ich das Recht, sowohl als Verteidiger wie auch als Angeklagter zu sprechen." («На оснований параграфа 258 Процессуального кодекса я имею право говорить как защитник и как обвиняемый.») На реплику председателя суда „Sie haben das■ Recht auf das letzte Wort" («Вы имеете право на последнее слово») Димитров, вновь ссылаясь на Процессу­альный кодекс, ответил: „Auf Grund der-Strafprozessordnung habe ich das Recht, mit der Anklage zu polemisieren und sodann das letzte Wort zu ergreifen" («Я имею право полемизировать с прокурату'


Глава 3 » Функциональные стили современного немецкого языка 165

рой, а потом уже приступить к последнему слову»), Димитров выступил с речью, в которой нет лишних или украшательских фраз, в ней мысль предельно сконденсирована и глубока по своему историческому смыслу, драматична и заряжена огром­ной экспрессивной энергией.

Ich gebe zu, meine' Sprache ist scharf und hart. Mein Kampf und mein Leben waren auch immer scharf und hart. Diese Sprache ist aber eine offene und aufrichtige Sprache. Ich pflege die Dinge beim rechten Namen zu nennen. Ich bin kein Rechtsanwalt, der hier seinen Mandanten verteidigt.

Ich verteidige meine eigene Person ais angeklagter Kommunist.

Ich verteidige meine eigene kommunistische, revolutionäre Ehre.

Ich verteidige meine Ideen, meine kommunistische Gesinnung.

Ich verteidige den Sinn und den Inhalt meines Lebens.

Deswegen ist jeder von mir vor dem Reichsgericht ausgesprochene Satz sozusagen Blut von meinem Blut und Fleisch von meinem Fleisch. Jedes Wort ist der Ausdruck meiner tiefsten Entrüstung über die ungerechte Anklage, über die Tatsache, dass ein antikömmunistisches Verbrechen auf das Konto der Kommunisten aufgeschrieben wird.

(„Schlussrede vor Gericht. 16.XII.1933. G. Dimitroff.

R eichstag sbrand prozess. Doküme nte,

Briefe und Aufzeichnungen." S. 23, 334.)

3.2.S. Речевые жанры технических текстов, реализуемые в официально-деловом стиле

Официально-деловой стиль является также °редой функционирования, различных технических текстов, и преледе всего текстов латентов,.промышленной рекламы, все­возможных технических инструкций. Официально-деловой °тиль в этом случае занимает промежуточное положение меж-ДУ научно-техническим стилем и официально-деловым, что отражается на языковом оформлении соответствующих рече­вых жанров..

Патент — это юридический документ, удостоверяющий Право его обладателя на монопольное, использование того или


166 Брандес МЛ. • Стилистика текста

иного изобретения. В патенте дается лишь наименование изобре­тения; его же описание, характеристика прилагается к патенту.

Целевое назначение описания — это определение объекта изобретения и прав уполномоченных лиц. Описания, носящие одновременно информационный и правовой характер, опре­деляют ряд специфических особенностей языка этого вида на­учно-деловой литературы. В языке патента как в документе, имеющем юридическую силу, но вместе с тем насыщенном на­учной информацией, слились воедино, черты научного и офи­циально-делового стилей. Основные требования, предъявляе­мые к стилю патентных описаний, — объективность, логичес­кая последовательность, точность изложения при емкости формы. Здесь широко используются терминологическая и про­изводственная лексика, буквенные сокращения, условные обо­значения технических устройств, технологических процессов, марок изделий, аппаратов, приборов, машин, а также единицы измерения. В языке патентных текстов недопустимо наличие двоякого толкования слов, ему присуши, речевые клише, сте­реотипные формы изложения.

Техническая инструкция. Такие инструкции явля­ются регулирующими актами, содержащими определенные нормативы. Они представляют собой техническое описание пользования различными приборами, продуктами и т.д.

Лексический состав инструкции находится в прямой зависи­мости от области ее применения, от предполагаемого адресата. В инструкциях, предназначенных для всеобщего пользования (например, пользования бытовыми приборами), преобладает общеупотребительная лексика. В технических инструкциях, предназначенных для специалистов, используется специальная терминологическая лексика.

Для инструкции характерно синтаксическое оформление, типичное для официально-делового стиля. Особенно следует выделить наличие атрибутивных и инфинитивных оборотов с модальным оттенком долженствования.

Промышленная реклама. Это тексты рекламных про­спектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изоб­ражением изделия, указанием места и условием его приобрете­ния, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков на машины и оборудование и т.п.


Глава 3 • Функциональные стили современного немецкого языка 187

Задача рекламы — привлечь внимание потребителя, вызвать интерес к рекламируемому изделию, дать аргументы в его пользу, побудить потребителя к решению приобрести реклами­руемое изделие. Реклама информирует адресата об особеннос­тях, в первую очередь достоинствах популяризируемых товаров и услуг, дает необходимые рекомендации по их использованию. Конечная цель рекламы — оказать конкретное воздействие на поведение человека: побудить его купить определенный товар или воспользоваться определенной услугой, тем самым решив важные коммерческие задачи по обеспечению, сохранению и расширению сбыта, а также по введению новых продуктов в обиход и повышению их известности.









Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 82;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная