Причины заимствования иноязычной лексики:
В лексике современного русского языка имеется сравнительно большое количество слов иноязычного происхождения (10% его словарного состава). Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые
разносторонние связи с народами других стран. В результате словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков, что обогащало его, делало еще более выразительным и развитым. Заимствованные слова, вошедшие в русский язык, подверглись своеобразной обработке, освоились языком, подчинившись его фонетическим и грамматическим законам, поэтому мы почти не ощущаем их иноязычного характера.
Процесс заимствования иноязычной лексики обусловлен, с одной стороны, внешними причинами, с другой – внутренними, языковыми. К внешним причинам относятся политические, экономические, культурные связи, к внутренним – потребности развития лексической системы самого языка. Так, иноязычные слова позволяют уточнить некоторые понятия и сузить сферу употребления многозначных слов. Например, слово рассказ имеет довольно широкий круг значений; заимствованное слово репортаж заменяет теперь слово рассказ, когда речь идет о коротком сообщении с места события или о событиях, происшедших в течение дня. Кроме того, иноязычные слова помогают в ряде случаев заменить наименования, которые прежде выражались словосочетаниями. Например, вместо составного наименования гостиница для автотуристов используется теперь словом мотель, вместо словосочетания меткий стрелок – слово снайпер.
Больше всего заимствований из европейских языков. В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских (немецкого, английского, голландского) и романских (французского, итальянского, испанского) языков. Немецкие заимствования (при Петре I и Екатерине II) относятся к древнему периоду, например, готские типа броня (панцирь), бук, верблюд, клеймо, князь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVII - XVIII вв. Среди этих заимствований могут быть выделены:
-слова военного дела (ефрейтор, лагерь, штаб);
-торговые термины (агент, вексель, контора, процент);
-названия предметов быта, одежды, украшений (галстук, шляпа, перламутр);
-животных, растений, минералов (картофель, лук, редька, вольфрам, кварц, никель и т.д.).
Сочетание «шт» и «шп» в начале слова: штанга, штамп, шпага, штольня; сочетание ей: рейтузы, рейхстаг, фейерверк. Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт (из bal - песок + bast - груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот. Из английского языка тогда также были заимствованные термины: из области морского дела, например: барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие. А позднее стали проникать слова из сферы общественных понятий, например, клуб, лидер, митинг, бойкот; технические термины, например, троллейбус; спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей; обыкновенные слова, например, вокзал, пиджак, плед; наименование кушаний, например, кекс, пудинг.
Заимствования из французского языка.
Французские слова в русском языке весьма разнообразны по значению:
– слова быта и домашнего обихода костюм, жакет, жилет, пальто, блуза,
сервиз, люстра, торшер, трюмо, котлета, бульон);
– общественно-политические и экономические термины (премьер, режим,
дебаты, декрет, революция, магазин, фабрика);
– термины искусства (абонемент, репертуар, роль, пьеса, актер, режиссер
сюжет, фарс, балет, жанр, карикатура, афиша, антракт партер, фойе,
бельэтаж);
– военная терминология (гарнизон, маневры, атака, артиллерия, батальон,
партизан, офицер, генерал, сержант, капитан, салют);
Характерными признаками французских слов являются:
– сочетания гласных [уа] (вуаль, тротуар, туалет);
– сочетание гласных [ам], [ан], [он], [ен] (лампа, ресторан, десант, миллион,
бюллетень, инцидент);
– наличие конечных ударных [е], [о], [и], [у] (кашне, портмоне, фойе, пальто,
жабо, жюри, пари, рагу);
– конечное -аж (-яж): мираж, тираж, пляж, массаж, вираж, этаж,
багаж;
– конечное -анс (сеанс, реверанс, преферанс, романс, аванс, баланс, нюанс,
диссонанс, ассонанс); конечное ударное -ёр (монтер, режиссер, суфлер, шофер,
актёр).
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом: с областью искусства, например: аллегро, ария, либретто, пианино, тенор (итал.) или гитара, кастаньеты, мантилья (испан.); с бытовыми понятиями: бумага, вальта, газета, вермишель, макароны (итал.), карамель, пастила, томат (испан.). Итальянский: соло, новелла, макароны, вермишель, конфета, контрабанда. Вошло несколько слов из финского языка а именно: камбала, морс, норка, пельмени, пихта и др.
Наряду с отдельными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы: 1. Приставки: -а-, анти-, архи-, пан- из греческого языка, например, аполитичные, панславизм, антимиры, архиплуты; де-, контр-, транс-, ультра-, и т.д. из латинского языка, например, дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультрафиолетовый. 2. Суффиксы: -изм, -ист, -изиров-а(ть), -ер, из западноевропейских языков, например, коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер. Лесков создает комическую подделку под народную речь: гувернантка - гувернянька, микроскоп - мелкоскоп и т.п.
Заимствования в современном русском языке.
Причины заимствования иноязычной лексики:
В лексике современного русского языка имеется сравнительно большое количество слов иноязычного происхождения (10% его словарного состава). Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые
разносторонние связи с народами других стран. В результате словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков, что обогащало его, делало еще более выразительным и развитым. Заимствованные слова, вошедшие в русский язык, подверглись своеобразной обработке, освоились языком, подчинившись его фонетическим и грамматическим законам, поэтому мы почти не ощущаем их иноязычного характера.
Процесс заимствования иноязычной лексики обусловлен, с одной стороны, внешними причинами, с другой – внутренними, языковыми. К внешним причинам относятся политические, экономические, культурные связи, к внутренним – потребности развития лексической системы самого языка. Так, иноязычные слова позволяют уточнить некоторые понятия и сузить сферу употребления многозначных слов. Например, слово рассказ имеет довольно широкий круг значений; заимствованное слово репортаж заменяет теперь слово рассказ, когда речь идет о коротком сообщении с места события или о событиях, происшедших в течение дня. Кроме того, иноязычные слова помогают в ряде случаев заменить наименования, которые прежде выражались словосочетаниями. Например, вместо составного наименования гостиница для автотуристов используется теперь словом мотель, вместо словосочетания меткий стрелок – слово снайпер.
Массовые заимствования из английского (начиная особенно с 90 года) во многом из-за экономических и политических условий. Масса слов английского происхождения - демпинг, шоппинг, дилер, риэлтор, брокер, бизнесмены, менеджер, менеджмент, холдинг; компьютеры, пресса, культура, образование: дайджест, триллер, кастинг, шоумены. Преступная лексика: рэкет, киднеппинг, киллер; новые товары: чипсы.
Слова английского происхождения в русском языке занимают значительно меньшее место по сравнению с французскими. Это слова, относящиеся к области:
– спорта (спортсмен, бокс, теннис, хоккей, чемпион, старт, финиш, матч,
раунд, тренер, футбол, волейбол, гол, кросс, клуб, баскетбол, боксер);
– общественно-политической лексики (лидер, митинг, бойкот);
– техники (вокзал, трамвай, шпала, рельс, вагон, экспресс, туннель, блюминг,
комбайн, конвейер, трактор, танк);
– быта (коттедж, торт, плед, кекс, джемпер, смокинг, бифштекс, пудинг).
Основными признаками английских заимствований являются:
– сочетание звуков [дж] (джаз, пиджак, джемпер, коттедж);
– конечное сочетание -инг (митинг, пудинг, смокинг, спиннинг);
– конечное сочетание -ман, -мен (мичман, лоцман, спортсмен).