Лекции.ИНФО


Особенности синонимии в говорах.



в) Синонимия. Способность языка выражать одно и то же содержание разными средствами проявляется на- лексико-семанти-ческом уровне в том, что .язык располагает большим количеством синонимов - слов тождественных или близких по значению.

Синонимам в языке свойственны различные функции - семанти­ческие и стилистические. Стилистические функции синонимов (функ­ция оценки и эстетическая функция) в современных говорах осущест­вляются своеобразно благодаря взаимовлиянию говоров и воздейст­вию литературного языка, которое стало особенно интенсивным во второй половине XX в. Включение в синонимические ряды слов из других говоров и литературного языка приводит к перестройке отношений между его членами, что можно видеть на примере рас­смотренного выше синонимического ряда со значением много' (§ 143). В нем перестройка отношений между членами связана с бы­лой многозначностью некоторых из них и появлением в синонимичес­ком ряду наречия полно в значении много (только по отношению к предметам)', тогда как первоначально значение множественности в этом слове было обязательно связано с заполненным объемом (в банке полно воды). Утрачивая этот элемент значения, наречие полно становится дублетом слова дивно, вследствие чего слово дивно выходит из употребления, оставаясь только в речи старшего поколе­ния. Самым же употребительным является стилистически нейтраль­ное наречие много, которое не имеет никаких ограничений в сочетае­мости.

Синонимия связана с полисемией благодаря тому, что много­значное слово в разных своих значениях (вариантах) бывает членом разных синонимических рядов. Например, в нарымском говоре Томс­кой области слово сильный входит в три синонимических ряда, поскольку у него здесь обнаруживаются соответствующие значения: I- богатый1 - черноземный - сильный' -урожайливый плодород­ный (о земле)'; II. богатый2 - сильный2 - крепкий 'состоятельный (о хорошем хозяине)'; III. сильный3 - могутный - становитый - дюжой сильный (о человеке, животном, машине)'.

3 группы по опр-ю многозначности:

1. многознач. слова, знач. кот. известны всему населению (гулять - веселиться, изменять супругу)

2. многозн. у ст. покол., однозначны у мол. (столб - верт. стоящее бревно; участник земли, выделенной в общее пользование для 100 крестьян; дорога, отделяющая наделы)

3. слово, кот. многозначно в говоре, как единой лексико-сем. с-ме, но не в речи каждого из носителей говора (мол. - одно значение, ст. - другое: семья у ст. 10-50 чел (Я в семье не жила, только муж свекровь и свёкр), у мол. - муж, жена, дети.

Обогащение литературного языка лексикой диалектов.

Сущ. 2 т.зр.

1. Ефимов: лит.яз. уже не пополняется диал. словами, прекр. в 19 в.

2. Виноградов: с сер. 19 в. включение област. нар. лексики в словари рус.лит.яз. стан-ся напряжённым, разнообр. и быстрым.

Чт. разобраться, нек. взяли сл. Ушакова, 17-т. БАС рус.яз и МАС. Методом выборки были выделены слова с пометой областн.: в ушакове 3286 слов, в БАСе и МАСе 1063. Эти слова употр. и в послед. словарях:

- наимен-я лиц по роду д-ти (плотовод)

- оценоч. лексика (лохмотник)

- родсвт. связи (сват, свояк)

- флора (лещина, моховик гриб)

- фауна (байбак, секач)

- пр-ты быта (голик, дублёнка)

- явл-я пр-ды (курган, буран)

- отвлеч. лесика (всполох, колядки)

- гл. (бочарничать, жухнуть) + звукоподр. (кукарекать)

 

из 1063 - 405 сущ. без помет, 196 гл., 108 прил., 3 нар.

712 без помет, 182 разг., 91 устар., 58 спец., 15 нар-поэт.

 

Пути и причины перехода диалектной лексики в литературный язык.

Причины и условия перехода:

1. экстралингв.

изм-я в обл. яз. взаимод-я. Экон. причины: освоение нов. р-в, вовлечение б. масс в производство, миграция, расширение контактов с носителями лит.яз., демократ-я носителей д-та.

ст. изв-ти слова (СМИ, ос. газеты)

2. лингв.

- ареальный хар-р: чем шире распр-но, тем. б. преимуществ войти в лит.яз. (коврига)

- фактор отс-я эквивалента диал. слову в лит.яз. (кизякИ - кирпичи из глины, навоза, соломы)

- ф-р сл\обр треб. осознания носителем яз. сл\обр. модели) сущ. +суф. = крючник

- мотивир-ти: переход немотивр. слв. ограничен, в осн. мотивир. (лещина - корня в лит.яз. нет, рябина, калина, малина...). часто переходят многозн. слова

- экспрессии (хоромИна)

Пути:

1. непоср.

2. опосред.

- ч\з город. просторечие; терминол. с-му; язык. худ. литры, ф-ра. Значимость путей различна. Проводники: учебн., спец., научн., худ. литра, пресса, СМИ, док-ты

Диалектная фразеология.

Диалектной фразеологией принято называть совокупность диалектных фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, обладающих целостным значением, регулярно вос­производимых в речи.

Как и в литературном языке, под устойчивостью фразеоло­гической единицы в диалектах понимают единство состава и структуры фразеологизма, способность иметь устоявшийся, за­крепленный традицией характер. Целостность значения фразеоло­гической единицы проявляется в ее семантической и функциональ-, но-грамматической близости слову (сидеть на гребню - 'прясть').

Регулярное использование фразеологизмов в речи носителей того или иного говора является основной формой существования этих лексических единиц в диалектном языке.

Отличительной чертой диалектной фразеологии, как и литерату-ной, является присущая ей ярко выраженная образно-эмоциональ­ная оценка действий, качеств предметов, уже имеющих в языке свои наименования. Например: через палку падать - стать немощным, слабым'. Закономерно, что именно в силу своей экспрес­сивности большинство фразеологизмов характеризуют свойства и состояние человека. Например: салдщий человек - обжора'; гряз­ный пупок - 'неряха'. Образно-экспрессивная сущность фразеоло­гизмов особенно ярко проявляется в тех случаях, когда фразеоло­гические единицы образуются в результате метафорического пере­носа: солнышко глотать - 'зевать'; зуб не покрывать - 'смеяться'; сидеть в гнилушках - 'скучать, вести однообразный образ жизни'.

Диалектные фразеологизмы семантически неодно­родны. В русской народной фразеологии можно выделить значитель­ное число тематических групп, связанных с отражением духовной культуры народа, его производственной деятельности, окружающей среды и т. д. Фразеологизмы могут характеризовать свойства, состоя-} иие человека: зуб съесть - быть опытным', пестом в ступе не пой-\ мать - о вертлявом человеке; действия человека: в мах реветь Ж громко, продолжительно плакать', сёднем ходить - ползать'; могут давать характеристику явлениям природы: потная погода - отте-; пель', сиротская зима - 'теплая, мягкая зима', верховая вода ~ц грязная дождевая вода'; могут быть вторыми названиями предме­тов быта: черная шевелйлка - кочерга', стальной карандаш -| 'лом' и др. Диалектные фразеологизмы активно отражают народ1-! ную обрядность: пороги кричать - просить подарок у невесты', с белилами ехать - 'привозить подарки невесте' и др.

Диалектные фразеологические единицы по своему с о Щ т а в у соотносятся с существительными (бобылка рахманная -■[ женщина, не умеющая вести хозяйство'), прилагательными {дева вековая- девушка, не выходившая замуж; старая дева'), глаго­лами (мимо рта соваться - вертеться в голове, на языке; о чем-либо знакомом, но забытом в данный момент'), наречиями (куды ража -Я ■ очень хорошо'), междометиями (перун забей, стрёшник расколоти, опрйчь тебя возьми - бранные выражения досады, недовольства). В фразеологических оборотах степень слитности компонентов мо­жет быть представлена по-разному. Так, у одних фразеологизмов образность и переносное значение мотивированы (гнёзды играть - справлять сразу несколько свадеб'), у других - значение не мотиви­ровано составляющими фразеологизм компонентами. В таких фразеологизмах невозможно установить пути формирования пере­носного значения, наметить образ, несущий на себе основную экспрессивную нагрузку (барма ярыжка- бестолковый человек'). Фразеологизм, как и свободное словосочетание может характеризо­ваться следующими синтаксическими связями между компонентами: согласованием - в самородных сапогах ( босиком') ходил долго, управлением - не с кем рассудок рассудить - по­советоваться', примыканием - радио хорошо говорит про­грамму ( предсказывает') - о погоде.

Для диалектов характерны обороты тавтологичес­кого характера, что обусловлено стремлением к уточнению гово­рящим прямого номинативного значения первого слова во фразеоло­гизме, усилению экспрессивности всего фразеологического оборота. Так, в говорах Подмосковья типичен фразеологизм яровать яро­вое - 'сеять яровые культуры', в воронежских говорах используется слоны слонять - 'бездельничать', в рязанских - бредить бредкй - говорить вздор', в сибирских - бегать в бегова - состязаться в беге' и т. д.

Для фразеологизмов, образованных повторением однокорен-ных слов, характерна утрата самостоятельного значения у второго компонента, который служит в основном для того, чтобы придать всему фразеологизму большую выразительность, эмоциональность, а также усилить смысловой оттенок: Поставлю плетень а то куры лит м а лететь будут; Прямо г о р о м горят ноги-то; Некогда мне б о лтк и болтать. Че зря болткй болтать? Иди робить.

Тавтологические фразеологизмы могут быть по своей структуре различными. 1) Глагол + однокоренное наречие, образованное от существительного в форме твор. п.: ходнем ходить, кидкдм кидать. 2) Глагол + однокоренное существительное в форме других косвен­ных падежей: стоять на стдях, лечь в полйг. 3) Глаг.ол -+- одноко-ренной компонент в форме отглагольного наречия на -мя (-ма): падьма пасть, сйдма сидеть, горьмя гореть. 4) Существитель­ное -+- прилагательное: темь тёмная, год годенький. 5) Существи­тельное + глагол: лето летовать, часы часуются, клич кликать. 6) Существительное -\- существительное с предлогом: день при дню.

Одной из особенностей диалектной фразеологии являете? присущая ей вариативность, которая выявляется при неод нократном воспроизведении фразеологизма одним и тем же лицон или при использовании фразеологизма в речи жителей разньп населенных пунктов одного и того же региона, а также нескольки; регионов.

Фразеологическая вариативность предполагает при тождественности семантики замену одних компонентов другими. Причинами возникновения вариативности являются многие факто­ры, в том числе временные рамки использования фразеологиз­ма, территория функционирования фразеологического оборота.

Вариативность фразеологизмов в говорах во многих случаях возникает в связи с проникновением и утверждением новых норм: акцентологических (красоту продавать - красоту прода­вать, курник завивать - курник завивать - обряд, при котором невесту сажали возле наряженной елки, пели ей песни, а дружка или жених давал выкуп), фонетических (верховой огонь - верховой в'огонь - пламя'), морфологических, которые проявляются наиболее часто в формах падежа, рода, числа имен существительных (мдлин собирать - мблино собирать - молину собирать - молины собирать - обряд, при котором одаривали молодых подарками; гвалт кричать - гвалту кричать - громко кричать, звать на по­мощь'; как бурый волк - как бурые волки - работать много, напряженно'), синтаксических (голосом выть - в голос выть; хо­дить кругом - ходить в круг - ходить кружками - водить хоровод'; ходить по веник - ходить за веником - свадебный обряд, при котором до свадьбы невеста перед баней заезжает в дом к жени­ху, чтобы получить вместе с веником угощение).

Лексическая вариативность наиболее распространенное явление в диалектной фразеологии, что во многом обусловлено наличием в речи носителей говора синонимов, использованием под влиянием радио, телевидения, кино, школы слов литературных, общенарод­ных наряду с диалектными и т. д. Например: прибавить (расширить) глаза (свету) - удивиться, изумиться, с удивлением смотреть на что-либо', собирать (молотить, нести, болтать, боронить, плести) вокруг головы да в пазуху '- говорить вздор', как вертёшка (вёртник, вертушка) вертеться - вести себя суетливо'.

Варьирование компонентов не нарушает целостности фра­зеологизма и не разрушает его семантики, а наоборот дает воз­можность более точно передать эмоционально-оценочную характе­ристику явления.

В состав одних диалектных фразеологизмов могут входить слова, общие с литературным языком (далеко не родня - большая разница'), в состав других включаются в качестве компонента диа­лектные лексемы (ни богу свечка, ни чёрту ожёг, ср. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; здесь диалектный фразеологизм варьирует фразеологизм литературный за счет употребления в своем составе диалектного слова ожёг - 'палка, заменяющая кочергу, которой мешают угли; обожженный на конце кусок дерева'). Третий тип фразеологизмов имеет в своем составе как диалектные, так и литера­турные слова, но отличается своеобразной структурой и семантикой (золить голову- 'делать зло, вредить').

Взаимосвязь диалектной и литературной фразеологии осу­
ществляется через общенародные модели, общие как для диалект­
ной, так и для литературной фразеологии. Фразеологическая
м о д е л ь - это структурный тип фразеологизма, который обеспечи­
вает как его воспроизводимость, так и семантическую стабиль­
ность. По одной модели созданы диалектные фразеологизмы заси-
дёлая дева, непересаженная дева и литературный фразеоло­
гизм старая дева.

Под влиянием литературного языка диалектные фразеологиз­мы могут изменять свой лексический состав путем замены одного из компонентов литературной лексемой (быть в шабрах на быть в сосе­дях). Диалектный различительный признак может быть утерян, если диалектный фразеологизм будет структурно подравниваться под литера­турную фразеологическую единицу (сломя головы на сломя голову).

В современных русских диалектах не все тематические группы фразеологизмов входят в активный словарь носителей говора. В связи с изменением мировоззрения и психологии людей в условиях всеобщей грамотности, проникновения радио и телевиде­ния в сельский быт многие тематические группы фразеологизмов переходят в пассивный запас. Так, фразеологизмы кол к колу - ни кола ни двора', пастушка схватить - определять, кто из гадаю­щих подруг раньше выйдет замуж', осколки съесть - 'получить отказ во время сватовства' и т. п. сохраняются только в речи старшего по­коления. Другие фразеологические обороты продолжают жить в но­вых условиях, но изменяют первоначальный смысл и приобретают новое значение. Так, фразеологизм в гнилушках сидеть, образован­ный от названия деревни Гнилушки, имевший вначале значение жить в глухой деревне, окруженной болотами и лесами', изменил первоначальную семантику и стал употребляться в значении 'скучать, вести однообразный образ жизни' (Нечего нам в гнилушках сидеть, скоро телевизор смотреть будем).

Несмотря на все усиливающееся нивелирующее влияние ли­тературного языка на диалекты, диалектный язык пополняется новыми фразеологизмами, передающими образные представления, основанные на местной конкретной обстановке, отражающей быт, труд и характер русского человека. В состав таких фразеологиз­мов могут входить выражения, характеризующие новые социальные условия жизни современной деревни (председателева дорога - безукоризненная, безупречная, принципиальная линия поведения', жить в начальниках - 'находиться на руководящей должности', на учёный ум - со знанием дела', ходить с десятикласской - иметь среднее образование').

Диалектная фразеология делает речь носителей того или иного говора образной, яркой, эмоциональной. И закономерно, что именно эта фразеология получает отражение в современных художествен­ных произведениях многих советских писателей.









Читайте также:

Последнее изменение этой страницы: 2016-03-22; Просмотров: 287;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная