Лекции.ИНФО


To give (а также to send, to buy, to show, to bring, etc.)



При обращении с этими глаголами всегда вызывает затруднение одно обстоятельство: после них обычно нужно поставить целых два дополнения (что дал/послал/купил/показал/принес и кому дал/послал/купил/показал/принес), и не всегда бывает понятно, как их распределить. Существуют правила, позволяющие это сделать почти без затруднений:

а) Если вы сначала говорите кому, а уже потом - что, то оба эти дополнения так и пойдут друг за другом безо всяких предлогов. Именно этот случай является самым популярным:

  Give Peace a Chance.[139]
  кому что
She showed me her room.[140]
    кому что

She's so glad and she's telling all the world

That her baby buys her things, you know

Buysherdiamond rings, you know

She said so.[141]

Your brother broughtme silver,

Your sister warmed my soul.[142]

Show me the way to the next whiskey bar.[143]

So I called up the captain,

"Please bring memy wine."[144]

b) Если сначала идет что, и только потом - кому, то второе из этих дополнений (то есть отвечающее на вопроскому?) необходимо вводить с помощью предлога to:

..and I'll send all my Loving TO you.[145]
  что кому

Sendher back TO me

'Cause everyone can see

Without her I will be in misery.[146]

с) Если то, что дают/посылают/покупают/ показывают/приносят, выражено местоимением, то оба дополнения нужно располагать не так, как в (а), а так, как в (Ь), то есть сначала пойдет что, а потом кому, и непременно с предлогом to:

She sent himл letter - She senta letter TO him - She sentit TO him.

We brought youflowers - We broughtflowersTO you - We broughtthem TO you.

Desmond takes a trolley to the jeweller's store,

Buys a twenty carat golden ring.

Takes it back to Molly waiting at the door

And as he gives it TO her she begins to sing.[147]


To happen

В русском языке звучит "это произошло с ним", поэтому трудно избавиться от иллюзии[148], что- to happen требует предлога with. Он, однако, требует предлога to:

I never realized what a kiss could be,

This could only happento me,

Can't you see, can't you see?[149]

Whatever happenedto our love?

I wish I understood. It used to be so nice,

it used to be so good.[150]


To help

Очень простой глагол. После него обычно идеткому помогать, то есть прямое дополнение (без предлога) и помогатьчто делать, то есть инфинитив (без частицы to). Таким образом, этот глагол вообще не требует ничего дополнительного:

If I fell in love with you,

Would you promise to be true

And helpme understand.[151]

Helpme get my feet back on the ground.[152]Если вы забыли, что инфинитив после to help идет голый, - не беда, в британском языке можно после to help поставить и не голый, а с частицей to. Единственное, чего нельзя делать ни под каким видом, - это говорить "help TO me", "we helped FOR him" и другие подобные вещи, то есть ставить предлог перед прямым дополнением (см. примеры).


To join

Он, вообще говоря, не относится к базовой лексике, но так как в последнее время всем часто приходится заполнять анкеты, составлять резюме и проходить собеседования (и все это на английском языке), временами приходится говорить что-нибудь вроде "вступил в профсоюз". Так вот, этот глагол вовсе не требует предлога in, как и никакого другого:

The piper's calling you to join him Dear lady,

can you hear the wind blow.[153]

My, my, my, I'm so happy

I'm gonna join the band.[154]



To laugh и to smile

Смеяться над кем и улыбаться кому требуют одного и того же предлога at:

On the corner is a banker with a motorcar

The little children laugh at him behind his back.[155]

You tell lies thinking I can't see,

You can't cry 'cause you're laughing at me.[156]

I smiledat you,

You smiledat me

And we're on our way

No we can't turn back.[157]


И 14. to listen и to wait

О том, каких предлогов требуют to listen (слушать) и to wait (ждать), говорилось уже сверх всякой меры. Тем не менее не только студент X, но вместе с ним и студент Y регулярно забывают о наличии там хоть каких-то предлогов.

Listen. Jesus, I don't like what I see.

All ask is that you listen to me.[158]

Listen, Jesus, to the warning I give.

Please, remember that I want us to live.[159]

So please listento me if you wanna stay mine,

I can't help my feelings, I'll go out of my mind.[160]

Listen to me one more time,

How can I get through.[161]

Is there anybody going to listento my story.[162]

I feel as though you ought to know

That I've been good, as good as I can be

And if you do. I'll trust in you,

I know that you will waitfor me.[163]

All the children are insane

Waiting for the summer rain.[164]


15 и 16. to look и... to look

О том, каких предлогов требуют глаголы to look (смотреть на), и to look (искать), уже тоже говорилось. Студент X, однако, упорно повторяет в первом значении ("смотреть на") - to look on, а во втором значении ("искать") - to find[165].

Вот примеры, которые могут вам помочь:

Lookat me.

Who am I supposed to be?

Who am I supposed to be? Lookat me.[166]

Well, she looked at me

And I, I could see

That before too long I'd fall in love with her.[167]

I wonder what went wrong,

I've waited far too long.

I think I'll take a walk and look for her.[168]


To look like

Это значит "быть похожим на". Вот что обычно вытворяет с этим глаголом студент X:

Не looks like on his father.

He look-likes his father.

He looks like as his father.

Объясните, пожалуйста, сами, почему все это никуда не годится.

Только после того, как вы сами вычислили все ошибки, можете прочитать мои комментарии:

В словосочетании to look like "to look" - это глагол, означающий "выглядеть". А like - это не глагол to like, это предлог like,означающий "как", "подобно". Значит, все словосочетание дословно означает "выглядеть как", где слово "как" уже есть, это like, и не нужно пихать туда лишних предлогов вроде on (руководствуясь тем, что по-русски звучит похожна) или as (руководствуясь непонятно чем). Не looks like his father. Он выглядит как его отец.

Именно такая конструкция в английском языке выражает мысль "он похож на своего отца".


К сожалению...

Если студенту Х удается запомнить, как нужно обращаться с to look like, он начинает вставлять этот like после каждого look, например:

You look like fine.

She looks like strange.[169]

Запомните, пожалуйста: глагол выглядеть - это просто to look. A to looklike - это "выглядеть как", то есть "быть похожим на".

Oh so this is Jesus Christ

I am really quite surprized,

You look so small,

Not a king at all.[170]

When you say she's looking good

She acts as if it's understood.[171]

In a cap she looked much older

And the bag across her shoulder

Made her look a littlelike a military man.[172]

The newspaper said, she's gone to his head,

They look justlike two Gurus in drag.[173]

Well you should see Polythene Pam

She's so goodlooking but she lookslike a man.[174]


To meet

В русском языке есть два глагола - встречать кого-то и встречаться с кем-то.

Поэтому все думают, что в английском языке их тоже два: to meet somebody и to meet with somebody. Ничего подобного. Никакого to meet with somebody нет[175]:

I met you in the morning

Waiting for[176] the tides of time.[177]

But to love her is to meet her everywhere

Knowing that love is to share.[178]

Met a man on the roadside crying.[179]

When I'm riding 'round the world

And I'm doing this and I'm signing that

And Im trying to meet some girl.[180]


To miss

У него два значения. Когда он употреблен в значении "пропускать" (уроки), все говорят правильно:

Уоu missed two lessons yesterday.

Это легко объяснимо: глагол "пропускать" не требует предлогов, и студенту Х обычно не приходит в голову вставить какой-нибудь лишний. Зато если этот глагол употреблен в значении "скучать по кому-то", предлоги сыплются как из рога изобилия:

I miss about you

(самый популярный вариант).

I miss on you

(no аналогии с "ходить по крыше": to walk onthe roof).

I miss for you

(потому что студент X вообще неравнодушен к предлогуfor и рад вставлять его где нужно и где не нужно. Почему именно for - неизвестно, однако статистика именно такова).

Но, к сожалению, глагол to miss, означающий "скучать no" - это абсолютно тот же глагол, который означает "пропускать", а значит, тоже не требует никаких предлогов:

Close your eyes and I'll kiss you.

Tomorrow I'll miss you.[181]


To need

Как вы думаете, что правильнее:

I need in this book

или

I need of this book?

Подумайте, прежде чем ответить.

Правильный ответ:ни то, ни другое. Глагол to need вообще не требует никаких предлогов. Правильно было бы "I need this book," только ни студент X, ни даже студент Y никогда об этом не помнят.

Если у вас тоже есть с этим проблемы, обратитесь к песенке[182]

Oh I need your love, babe

Guess you know it's true.

Hope you need my love, babe

Just like I need you.[183]

Help! I need somebody Help!

Not just anybody Help!

You know I need someone

Help!

When I was younger so much younger than today

I never needed anybody's help in any way.[184]

Love was such an easy game to play,

Now I need a place to hide away.[185]

Вообще, этот глагол очень популярен в лирике. Если вы будете следовать моему совету и постоянно мычать что-нибудь себе под нос, проблемы с need должны исчезнуть, как и со всем остальным, выше- или нижеизложенным.


To pay attention

Так как по-русски говорят "обращать внимание на", то и здесь студент Х без сомнений лепит on ("I didn't pay attention on his words"). А нужно, между тем, to:

They didn't want to pay any attention to our warning.

Проблема состоит в том, что для студента Х русский язык пока полностью загораживает английский. Когда он с трудом переводит на английский язык предложение "Я не обратил внимания на его слова", перед его умственным взором огненными буквами светится "обратил внимание на". Если бы он хоть немного сосредоточился не на русской фразе, а на соответствующей английской, он ни за что не сделал бы такой грубой ошибки.

Дело в том, что никто никогда не говорит "платить на кого-то" (to payon). Платят обычно кому (чему), а дательный падеж в английском языке выражается главным образом предлогом to. Если вы не будете забывать о наличии слова to pay в словосочетании "обращать внимание на", есть надежда, что вы не забудете и to (вместо оn).[186]


To play

Как правильно:

I play in cards или I play at cards?

He plays on the piano или Не plays at the piano?

Ни то, ни другое. В обоих этих случаях глагол to play не требует предлога.

I play cards.

Не plays (the) piano.

Можете запомнить, что глагол to play требует предлога в тех случаях, где в русском языке стоит предлог "с": "Она играет с собакой" - She is playingwith the dog. Если же в русском языке, как в наших примерах, идет предлог "в" или "на", то в английском языке вообще никакого предлога ставить не нужно[187]:

The queen was in the parlor

Playing piano for the children of the King.[188]

They say she plays guitar and cries and sings.[189]

Unhappy girl

Left all alone

Playing solitaire.[190]

Точно так же to play ведет себя в значении "играть чью-то роль" (играть кого-то):

Now you play the loving woman I'll play the faithful man.[191]


To say

Это трагедия. Все студенты (X, Y, Z, U, V, W...) говорят:

Say me please.

I'll say him.

Who said you this? etc.

Спасти положение может только выучивание и постоянное распевание буквально чего попало (этот глагол встречается часто). Дело в том, что глагол to sayнепременнотребует предлога to:

Oh please sayto me

you'll let me be your man

and please say to me

you'll let me hold your hand.[192]

Чтобы облегчить вашу жизнь и приблизить вашу речь к человеческой, я советую вам никогда не использовать глагола to say в том случае, если после слова "сказал" вы хотите сразу поставить дополнение, по типу "сказал мне", "скажите им", "сказали нам", "скажем ей", "скажут ему" и так далее. А используйте в этом случае глагол to tell, который перед дополнением не требует никаких предлогов:

Не told me;

Tell them;

They told us:

Let's tell her:

They're going to tell him;

etc.

Tell me why you cried and why you lied to me.[193]

I could tell the world a thing or two about our love.[194]

So I'm telling you my friend That I'll get you, I'll get you in the end.[195]

А глагол to say, наоборот, используйте, когда не указано, кому именно сказали/говорят. В этом случае после глагола to say сразу идет союз "что" (that), который в английском языке опускается в абсолютном большинстве случаев:

You sayyou'll be mine, girl

If I have to go.[196]

She saysyou hurt her so,

She almost lost her mind.

And now she saysshe knows

You're not the hurting kind.[197]

I'll give you all I got to give

If you sayyou love me too.[198]

You'd sayI'm putting you on

But it's no joke, it's doing me harm.[199]

Тогда вам не придется думать о том, что to say требует предлогаto, кроме как в случае некоторых устойчивых словосочетаний, типа to say good-bye to smb - "прощаться с кем-то".

Посмотрите на примеры, в которых оба глагола стоят рядом:

Oh yeah I'll tell you something

I think you'll understand

Then I'll saythat something

I wanna hold your hand.[200]

...when I tellyou that I love you

You're gonna say you love me too

And when I ask you to be mine

You're gonna sayyou love me too.[201]

Sayyou don't need no diamond ring

And I'll be satisfied

Tell me that you want those kinds of things

That money just can't buy.[202]


To tell

Еще одна трагедия. Никогда не говорите, пожалуйста,

Не told to me.

После глагола to tell сразу идет упоминание о том, кому сказали,безо всяких предлогов. Примеры см. в предыдущем пункте, а также:

'Cause I toldyou once before good-bye

But I came back again.[203]

I got a whole lot of things to tell her

When I get home.[204]


To wear

Пока этот глагол употребляется в значении "носить (об одежде, украшениях и т. д.)", он не вызывает слишком больших затруднений. "Носить" в русском языке не требует предлогов, поэтому и в английском языке тоже не появляется искушения поставить там что-нибудь лишнее:

I always wear jeans.

Не never wears a tie.

Теперь посмотрим, что произойдет, когда мы поставим этот глагол в PrCont:

I am wearing jeans.

To есть: "в данный момент я нахожусь в процессе ношения джинсов", другими словами, "на мне надеты джинсы", другими словами, "я одет в джинсы". Вот тут-то и начинаются проблемы. В зависимости от того, из какого именно русского предложения мысленно исходит студент X, у него появляются следующие варианты:

Jeans are wearing on me

(якобы,"на мне надеты джинсы")

или

I am wearing in jeans

(якобы,"я одет в джинсы").

Запомните, пожалуйста, что с глаголом to wear никогда не нужно изощряться: в каком бы значении вы его ни употребляли, он всегда останется глаголом, после которого не нужно ставить никаких предлогов:

If you wear red tonight

remember what I said tonight

for red is the color my baby wore.[205]

Two of us wearing raincoats[206]

Standing solo in the sun.[207]

And the banker never wears a mac

In the pouring rain - very strange.[208]



Упражнения

Постарайтесь найти ошибки и исправить их.

1. "Help to me!" she screamed. "I need in your help! Help to me to go away from here. to go to home! Help me!"

2. "Look on yourself," he snapped. "You look like as a drunken hooker. If you go in the restaurant with this makeup on, everybody will laugh upon you. And what's more, they'll laugh at me, too."

3. I already said you. I am not going to wait you any longer. If you want to stay home, I'll go to there without you.

4. "She is wearing in a pretty evening gown," his wife said. "When are you going to earn enough to buy for me something like this?"

5. I don't think you are really going to follow his example. I doubt in it. You may not pay attention at my words, but I'm telling to you I'm right.

6. When she comes at home late, they go in bed right away, they don't play in cards, they don't even listen to the radio.

7. "Join to us," he said, smiling charmingly on poor Mrs Robbins. "Follow after your sisters. Give us your money. Someday you're going to need us, and we will help for you."

8. "I ask for you to forget me," he said in a trembling voice. "I know I'll miss about you, and you'll never miss me. Someday, maybe soon, you'll meet with another man, and he will make you happy. Look at me - I have nothing to tell to you."

9. Now he's looking for a job. because he doesn't want to depend of his father any longer. He goes to different places, and everywhere they tell him to come next week.

10. "What happened with your sister?"

"Oh, she wants to get married, but nobody pays attention to her, although she wears all those weird clothes and wild makeup."

"But she looks like a whore."

"Yes, but she thinks she looks tike on a princess. She is waiting for a charming prince, you know."

"Oh, I doubt her chances."

11. "Nothing is going to happen to her," he said reassuringly. "Listen me. She met a nice, decent man, she asked him for help, and he was ready to give to her it. We shouldn't discuss about her behavior now, it's too late, anyway. Let's discuss her future instead."

12. "Where are my papers?" he shouted. "I can't look for after them any more! I can't depend on those lazy morons of servants any longer! My patience is over. 1 can't play these games anymore, I'll go away and join the army!"

The Keys

Предлоги, которые в первоначальных предложениях стояли правильно, выделены и подчеркнуты. Неправильные предлоги зачеркнуты, и вместо них вставлены жирные правильные или, если глагол не требовал предлога, вставлен жирный восклицательный знак в скобках.

1. "HelpTO(!) me!" she screamed. "I need IN(!)your help! Help TO(!) meto go away from here, to go TO(!) home!Help me!"

2. "Look ON at yourself," he snapped. "You look like AS(!) a drunken hooker. If you go IN to the restaurant with this makeup on, everybody will laugh UPON at you. And what's more. they'll laugh at me, too."

3. I already SAID told you, I am not going to waitfor you any longer. If you want tostay home, I'll go TO(!) there without you.

4. "She is wearing IN(!) a pretty evening gown." his wife said. "When are you going to earn enough to buy FOR(!) me something like this?"

5. I don't think you are really going tofollow his example. I doubt IN(!) it. You may not pay attention AT to my words, but I'm telling TO(!)you I'm right.

6. When she comes AT (!) home late, they go IN to bed right away. they don't play IN(!) cards, they don't evenlisten to the radio.

7. "Join TO (!) us," he said, smiling charmingly ON at poor Mrs Robbins. "Follow AFTER (!) your sisters.Give us your money. Someday you're going toneed us, and we will help FOR(!) you."

8. "I ask FOR(!) you to forget me." he said in a trembling voice. "I know I'll miss ABOUT (!) you, and you'll nevermiss me. Someday, maybe soon, you'll meet WITH (!) another man, and he will” make you happy.Look at me —1 have nothing to tell TO (!) you."

9. Now he'slooking for a job, because he doesn't want to depend OF on his father any longer. He goes to different places, and everywhere they tell him to come next week.

10. "What happened WITH to your sister?"

"Oh, she wants to get married, but nobodypays attention to her. although shewears all those weird clothes and wild makeup."

" But shelooks like a whore."

"yes, but she thinks she looks like ON(!) a princess. She iswaiting for a charming prince.you know."

"Oh, I doubt her chances."

11. "Nothing is going tohappen to her," he said reassuringly. "Listen to me. Shemet a nice, decent man, sheasked him for help, and he

was ready to GIVE TO HER ITgive it to her. We shouldn't discuss ABAUT (!) her behavior now, it's too late, anyway. Let'sdiscuss he

12. "Where are my papers?" he shouted. "I can't look for AFTER them any more! I can't depend on those lazy morons of servants any longer!My patience is over. 1 can't play these games anymore, I'll go away and join the army!"


Упражнения

А теперь сами вставьте предлоги (если нужно). За правильными.

1. She asked... me... help... her, but 1 didn't pay attention... her request, and only laughed... her.

2. He tells... her he will miss... her, but she doubts... his words.

3. If you listen... me and follow... my advice, nobody is going to laugh... you.

4. They are playing... cards, drinking wine and discussing... their problems at the same time.

196 Глава 4. Предлоги

5. She looked... his pale face and smiled... him. Then she said, "I am ready to helpf.-you if you really need... my help."

6. "Listen... me," he said. "If you don't want to look... an idiot, you shouldn't join... this organization."

7. I am waiting... her because she promised to come... here.

8. She is looking... her black hat, but she can't find it anywhere. If she doesn't find it. she can't go... the party. Without the hat, she is going to look... a scarecrow.

9. "A strange thing happened... me," he said. "I met... a gypsy girl who told... me all about my fate. I wanted to give... her all my money, but she didn't take it."

10. "I wouldn't like to depend... you." he said coldly. "Although you're wearing... this police uniform, you don't look... a policeman. You don't even look... an honest man. You don't look... trustworthy."

11. I meet... her at the same crossroads everyday. She constantly wears... the same black stockings and red skirt. I think she waits... somebody. But 1 never tried to follow... her.

12. If he absolutely wants to play... violin, I can give... him my own violin. But I doubt... the firmness of his decision. If he needs... something, it's a guitar, not a violin.

The Keys

1. —, to, —, to, at. 2. —,—,—.

3. to, —, at.

4.—,—.

5. at, at, —, —.

6. to, like, —.

7. for, —.

8. for, to. like.

9. to, —, —. —.

10. on, —, like, like, —.

11. —, —, for, —.

12.—, —, —, —.


Предлог плюс обстоятельство

Now that I was getting close, there was an almost ungovernable urge to hurry, to get it over with. But if I hurried, I would die. So I forced myself to go slowly.

Stephen King, The Ledge

Обстоятельство- это такой член предложения, который не зависит от глагола. Например, "Я слушаю радио на кухне". "Радио" - это дополнение, оно зависит от глагола и присоединяется с помощью именно того предлога, которого требует глагол: слушать кого-то, что-то - to listen to smb/ smth, следовательно, I am listening to the radio.

А вот какой предлог мы поставим перед "кухней" - это не зависит ни от какого глагола, а только от самой кухни. Уж какой предлог принято ставить перед кухней, такой и нужно ставить.

Перед кухней принято ставить предлог in:

I am listening to the radio inthe kitchen.

Итак, выше мы рассматривали дополнения, и они вводились тем предлогом, которого требовал глагол. А теперь мы будем рассматривать обстоятельства, и они будут вводится теми предлогами, которых требуют они сами. Здесь же мы, кстати, рассмотрим и прочие затруднительные предлоги, которые не зависят от глаголов.

 
 


Near

Когда студент X, по обыкновению, переводит то, что он хочет сказать, с русского языка, у него получается:

I live near fromthe bus stop.

Я живу недалеко от остановки автобуса.

It's near with my house.

Это рядом с моим домом.

I work nearly from here.

Я работаю близко отсюда.

Часто также (по причине необъяснимой) он ставит после near предлог of:

We'll place the bookcase near of the desk.[209]

Все это не соответствует действительности. Есть два варианта использования этого предлога: просто near (и дальше сразу обстоятельство, без всяких лишних предлогов) или near to (и дальше обстоятельство):

I live near (to)the bus stop.

It's near (to)my house.

I work nearhere.

We'll place the bookcase near (to)the desk.

Как вы заметили, только в одном из этих примеров нельзя поставить to после near. Почему? Чем отличается here от the bus stop или ту house?

Мы уже сталкивались с подобной ситуацией, когда речь шла про глаголы to go и to come. Конечно же, here - это наречие, поэтому перед ним мы to не ставим.

Слово nearly - это вообще не предлог, это наречие, означающее "почти" (или, в некоторых случаях, "чуть не"). Предложение I worknearly here означало бы "Я работаю почти здесь". (А предложение Inearlyfell off the bike - "Я. чуть не упал с велосипеда" .)

Примеры:

Peter Brown called to say, you can make it OK.

You can get married in Gibraltar near Spain.[210]

I'm a loser

And I lost someone who's near to me.[211]

Let me sleep all night in your soul kitchen

Warm my mind near your gentle stove.[212]

"Doctor, I am sorry to drag you so far out in the country on such a bad night," "Oh, it's all right because I have another patient near here so 1 can kill two birds with one stone."

И для сравнения:

I nearfy died

'cause you walked hand in hand

With another man in my place.[213]


Предлоги и время

Who found the tail?

"At a quarter to two

"I," said Pooh,

(Only it was quarter to eleven really),

I found the tail!"

A. A. Milne, Winnie- The-Pooh

a) когда мы говорим, в каком часу что-то произойдет, следует употреблять предлог at (а не in!):

The band begins atten to six

when Mr K. performs his tricks

without a sound.[214]

Wednesday morning atfive o'clock as the day begins.[215]

 

Well, I stood stonelike atmidnight suspended in my masquerade.[216]

b) когда речь идет о днях, ставится предлог on (опять-таки не in!):

The celebrated Mr K. performs his feat onSaturdayAt Bishopsgate,[217]

кроме тех случаев, когда к названиям дней приделаны слова morning, evening, afternoon или night. В этом случае никаких предлогов ставить не нужно:

Friday morning at nine o'clock she is far away.[218]

Thursday night your stockings needed mending.[219]

To же самое, естественно, происходит, если дни фигурируют не как дни недели, а как числа или просто в виде слова "день":

On the I st on January.

On the day of their wedding.

I married Isis on the fifth day of May.[220]

Driving into Darlington County Me and Wayne on the Fourth of July.

Driving into Darlington County lookin' for some work on the county line.[221]

c) а вот к году, месяцу и времени года полагается ставить предлог in:

in summer, in 1968, in May. etc.

Penny Lane is in my ears and in my eyes

A four of fish and finger pies insummer

Meanwhile back.[222]

They let him out in'79, he'd lost a little weight.[223]

And then one day inApril, I wasn't even there,

For there were many things 1 didn't know.

A son was born to me.

Mama held his hand, sayin' someday you'll understand.[224]

d) Когда перед словами, обозначающими нечто календарное (неделя, месяц, год, лето, зима, осень, понедельник, вторник и т. д.) стоят слова next, last или this, никаких предлогов ставить не нужно:

Last summer.

Next Sunday.

This week.

Last night the wife said. Oh boy when you're dead

You don't take nothing with you but your soul.[225]

e) постоянная проблема возникает со словом "через" (через две недели, через месяц, через три года). Это вовсе не through и не after, как многие считают. Это in:

See you in a week.

Увидимся через неделю.

I am going to LA in two months.

Через два месяца я поеду в Лос-Анджелес.

It's a thousand pages give or take a few

I'll be writing more ina week or two.[226]

Тогда как слово after означает не "через", а "после":

после войны - after the war;

после уроков - after the classes.


Предлоги и место

"Please, then," said Alice, "how am I to get in?"

"There might be some sense in your knocking," the Footman went on without attending to her, "if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know."

Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland

Чаще всего они более или менее совпадают с русскими. Например, в Париже/Лондоне/ Нью-Йорке - in Paris/London/New York, в Италии/Испании/Португалии - in Italy/ Spain/Portugal, на стуле - on the chair, в кресле - in the armchair, в коридоре/комнате - in the hallway/room. Вообще, предлог in почти всегда совпадает с русским "в", когда речь идет о том, что нечто находится внутри чего-то:

She took off a silver locket she said remenber me by this

She put her hand inmy pocket I got a keepsake and a kiss.[227]

In her own mad mind she's in love with you.[228]

Inyour room

Where souls disappear

Only you exist here.[229]

It's themood that I am in

That left us back where we began.[230]

 

Правда, на кухне - тоже in (а не оn!) the kitchen:

Let me sleep all night in your soul kitchen

Warm my mind near your gentle stove.[231]

А, например, на улице - on the street:

She lives on Love Street

Lingers long on Love Street.[232]

Некоторые затруднения возникают с предлогом по (улице, дороге и т. д.). Очень хочется сказать on, upon или along; так студент Х обычно и делает. Из всех этих вариантов годится только along, и то у него сильно выпирает значение вдоль:

We were walking alongthe road.

Мы шли вдоль дороги (а не поперек).

Рекомендуется в этих случаях употреблять предлог down:

She's walking downthe street

Blind to every eye she meets.[233]

И еще одно, с чем всегда возникает путаница: на картине/фотографии. Предлог on абсолютно неуместен, если речь' идет о том, что изображено на картине. В этом случае нужно ставить предлог in, а не on:

You can see my ex-wifeinthis picture.

А предлог on употребляется только в том случае, если на картине сверху что-то налеплено (предположим, паутина) или кто-то на нее сел:

There's some muck onthe photo.


4.3. Предлоги (заключение)

It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.

A. Conan Doyle, A Case of Identity

В заключение - небольшой подарок. Целая куча предлогов, которые полностью совпадают с русскими. Дело за малым: запомнить их.

She won'twaste time on elementary talk.[234]

 

While you are wasting your time on your enemies

Engulfed in a fever of spite

Beyond your tunnel vision reality fades

Like shadows into the night.[235]

 

With the book inmy hand

And truth onmy side.[236]

 

Well you can burn my house steal my cardrink

my liquor from an old fruit jar.[237]

 

And I wait for them to interrupt

Me drinking from my brokencup

And ask me to open up the gate for you.[238]

 

My name is Luka

I live onthe second floor.[239]

 

Well I'm down onmy knees again

And 1 pray to the only one

Who has the strength

To bear the pain

To forgive all the things that I've done.[240]

 

Instant Karma's gonna[241] get you

Gonnaknock you right onthe head.[242]

 

Hey little girl, standing onthe corner

Today's your lucky day for sure, all right.[243]

 

The lunatic is onthe grass

The lunatic is on the grass

Remembering games, and daisy chains and laughs.[244]



Глава 5. Как нужно говорить

The Red Queen shook her head. "You may call it 'nonsense' if you like," she said, "but I'vе heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!"

Lewis Carroll, Through the Looking-Glass

Представим себе еще раз студента X. Вот он сидит на занятии и рассуждает о том о сем на английском языке, поминутно спрашивая у Джона какие-нибудь слова. И наконец между ними происходит следующий диалог.

Студент X: А как будет "у"? Джон: Что "у"? Студент X: Просто "у".

Джон (терпеливо): В каком смысле? "У окна", "у-у, гад!", "у тещи на блинах" или самолет "У-2"?

Студент X: "У меня".

Джон (чуя неладное): Что "у меня"?

Студент X: "У меня нет денег".

Дальнейшее зависит от состояния здоровья Джона. Возможен инфаркт.

Студент X, впрочем, как и все остальные студенты, прекрасно осведомлен о том, что конструкции типа "у меня нет денег", "у него красивая жена" и "у попа была собака" выражаются в английском языке с помощью глагола to have. Откуда же возникает приведенный выше кошмар? Оттуда же, откуда следующие перлы, ни один из которых не придуман мною - все они были когда-то высказаны студентами Х или Y:

1. Tomorrow I go in guests.

2. She became to open the door.

3. Не sits in prison.

4. How is your opinion?

5. He lies in hospital.

6. "I'm sorry!" - "Nothing-nothing."

Интересно, вы догадались, что все это значит? Все построено по тому же принципу, по которому и приводившийся в предисловии диалог: "How are you?" - "Nothing." Берется русское предложение и переводится на английский язык дословно:

Завтра я иду в гости. -Tomorrow I go in guests.

Понять этого не сможет никто и никогда - я говорю об иностранцах, не владеющих русским языком, то есть именно о том контингенте лиц, ради которого мы, собственно, и начали изучать английский.

В предложении (2) сделана очень распространенная ошибка, связанная с глаголом "становиться". Она, мол, стала открывать дверь. Студенту X, в его простодушии, не приходит в голову спросить себя: а может быть, глагол "становиться" только в русском языке означает также "начинать" или "приниматься за"? В частности, в английском языке to become - это "становиться" (пожарником, космонавтом, президентом), а "начинать" - это to start или to begin.

Еще хуже обстоят дела с глаголом "сидеть" или "садиться". Он столько всего означает в русском языке, что, кроме примера (3), студент Х любит также говорить, например, I sat on a bus, в то время как глагол to sit в английском языке означает исключительно сидеть, извините, задницей.

 

Примерно то же самое относится и к глаголу "лежать" (пример (5)), который означает не "проходить курс лечения", а "находиться в горизонтальном положении".

Потешной фразой (4) студент X, боюсь, гордится: как же, не просто перевел с русского языка ("Как ваше мнение?"), но и не забыл глагол to be. Что с того, что эту фразу можно перевести единственным образом - "Как там поживает ваше мнение?"[245]

Предложения (6) иностранец вообще не поймет. "Ничего-ничего!"- вовсе не "Nothing-nothing!", точно так же, как если фильм "идет" в кино, то это не значит, что он там goes, "результат налицо" - вовсе не result on the face, а "моя любимая жена" - это не ту favorite wife, если, конечно, вы не султан.

Этот список можно продлевать до бесконечности. И что же теперь делать? Создается впечатление, что теперь вообще нельзя открывать рот. А то откроешь, скажешь что-нибудь, а все либо не поймут, либо смеяться будут, либо еще, не дай Бог, что-нибудь неприличное получится (такие случаи бывали:

например, студент Х сказал во время ролевой игры: And now I offer you to eat. Хорошо еще, что во время игры, а если бы на переговорах?..). Что же, повторяю, делать? А сделать нужно вещь довольно непривычную и неудобоваримую: забыть русский язык. Представить себе, что его нет. Что в вашем распоряжении нет вообще ничего, кроме того минимума грамматики и лексики английского языка, который вы знаете твердо. Иначе вы всегда - повторяю: всегда - будете вляпываться в недоразумения.

Еще раз, для ясности: вы должны исходить не из русского языка, а из английского. Говорите только то, что знаете. Любую мысль можно выразить с помощью тех слов и конструкций, которыми вы уже овладели.

Пример. На занятии изучается тема "Внешность".

Студент X: Как сказать "кровь"? Джон: Blood. (Спохватывается.) А вам зачем? Студент X: Нужно. А "молоко"? Джон (подозрительно): А это зачем?

Студент X: Нужно. "Milk", правильно? Ага. She is blood with milk.

Джон (в ужасе): Pardon?

Студент X: Ну, выражение есть такое. Кровь с молоком.









Читайте также:

  1. А также радиотелевидения по-европейски и по-американски (типичные черты, различия)
  2. А ТАКЖЕ СНЫТЬ, КРАПИВА И ДРУГИЕ
  3. Большинство оборудования этого типа предназначено для однокрасочной печати, но существуют также машины для двухкрасочной печати, используемые в основном для выполнения небольших коммерческих заказов.
  4. Большой старый портфель также очень 'понравится малышу. Кроме того, если больше ничего не найдется под рукой, можно использовать пластмассовую коробку с ручками.
  5. Вопрос 81. Ответственность за вред, причиненный несовершеннолетними, лицами, признанными полностью или частично недееспособными, а также лицами, не способными понимать значение своих действий.
  6. Гарантии работникам при совмещении работы с обучением, а также в других случаях освобождения от исполнения трудовых обязанностей.
  7. Глава третья: Суждение о двуличии человека дается даже в том случае когда человек не осознает своего двуличия а также и тогда, когда не имеет намерения совершать двуличие.
  8. Для развития внутренней части бедра (приводящие мышцы), а также передней части с акцентом на промежуточную широкую мышцу бедра
  9. Досудебный (внесудебный) порядок обжалования решений и действий (бездействия) Отдела, а также должностных лиц, муниципальных служащих
  10. Запрещается использование рукояток, изготовленных из мягких и крупнослоистых пород дерева (ели, сосны и т.п.), а также из сырой древесины.
  11. Иметь большие руки еще недостаточно. Форма бицепсов и трицепсов также имеет важное значение наряду с пропорциями верхней и нижней части руки.


Последнее изменение этой страницы: 2016-03-25; Просмотров: 54;


lektsia.info 2017 год. Все права принадлежат их авторам! Главная