Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite.
Tschanz verschwand in der Nacht und Bärlach war allein.
Er ging nach rechts. Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror.
Er fühlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiß. Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts. Das Haus lag noch immer in völliger Finsternis da.
2 Er blieb von neuem stehen und lehnte sich gegen die Mauer (он снова остановился и прислонился к ограде, bleiben-blieb-geblieben – оставаться, stehen bleiben – останавливаться).
Er sah am Waldrand die Lichter von Lamboing, worauf er weiterschritt (увидел на опушке огни Ламбуэна, к которым и пошел дальше). Aufs neue änderte die Mauer ihre Richtung, nun nach Westen (снова стена изменила свое направление, теперь на запад).
Die Hinterwand des Hauses war erleuchtet, aus einer Fensterreihe des ersten Stocks brach helles Licht (задняя стена дома была освещена, из окон первого этажа пробивался яркий свет, brechen-brach-gebrochen – ломать).
Er vernahm die Töne eines Flügels (он услышал звуки рояля, vernehmen-vernahm-vernоmmen – слышать), und wie er näher hinhorchte, stellte er fest, dass jemand Bach spielte (а когда прислушался, понял, что кто-то играет Баха, feststellen – выяснять: «устанавливать»).
Er schritt weiter. Er musste nun nach seiner Berechnung auf Tschanz stoßen (по своему расчету он должен теперь столкнуться с Чанцем, stoßen-stieß-gestoßen – толкать), und er sah angestrengt auf das mit Licht überflutete Feld (и он напряженно смотрел на залитое светом поле), bemerkte jedoch zu spät, dass wenige Schritte vor ihm ein Tier stand (однако слишком поздно заметил, что в нескольких шагах перед ним стоял зверь).
Bärlach war ein guter Tierkenner; aber ein so Wesen hatte er noch nie gesehen (был хорошим знатоком животных, но такое существо он еще никогда не видел, das Wesen – существо).
Obgleich er keine Einzelheiten unterschied, sondern nur die Silhouette erkannte, die sich von der helleren Fläche des Bodens abhob (хотя он и не мог различить деталей, а только распознавал силуэт, который выделялся на светлой земле, sich abheben, hob sich ab, abgehoben – выделяться; heben – поднимать), schien die Bestie von einer so grauenerregenden Art, dass Bärlach sich nicht rührte (чудовище вызывало такой ужас: «казалось, было такого вызывающего ужас вида», что Берлах не шевелился, das Grauen – ужас; erregen – возбуждать).
Er sah, wie das Tier langsam, scheinbar zufällig, den Kopf wandte und ihn anstarrte (он видел как животное медленно, как будто: «очевидно» случайно, повернуло голову и пристально посмотрело на него, anstarren – пристально смотреть; scheinen – казаться). Die runden Augen blickten wie zwei helle, aber leere Flächen (круглые глаза смотрели, как две яркие, но пустые поверхности, плоскости, die Fläche –поверхность).
2 Er blieb von neuem stehen und lehnte sich gegen die Mauer. Er sah am Waldrand die Lichter von Lamboing, worauf er weiterschritt. Aufs neue änderte die Mauer ihre Richtung, nun nach Westen.
Die Hinterwand des Hauses war erleuchtet, aus einer Fensterreihe des ersten Stocks brach helles Licht. Er vernahm die Töne eines Flügels, und wie er näher hinhorchte, stellte er fest, dass jemand Bach spielte.
Er schritt weiter. Er musste nun nach seiner Berechnung auf Tschanz stoßen, und er sah angestrengt auf das mit Licht überflutete Feld, bemerkte jedoch zu spät, dass wenige Schritte vor ihm ein Tier stand.
Bärlach war ein guter Tierkenner; aber ein so riesenhaftes Wesen hatte er noch nie gesehen. Obgleich er keine Einzelheiten unterschied, sondern nur die Silhouette erkannte, die sich von der helleren Fläche des Bodens abhob, schien die Bestie von einer so grauenerregenden Art, dass Bärlach sich nicht rührte.
Er sah, wie das Tier langsam, scheinbar zufällig, den Kopf wandte und ihn anstarrte. Die runden Augen blickten wie zwei helle, aber leere Flächen.
3 Das Unvermutete der Begegnung, die Mächtigkeit des Tieres und das Seltsame der Erscheinung lahmten ihn (неожиданность вcтречи, мощь животного и необычность /по/явления парализовали его, vermuten – предполагать; begegnen – /случайно/ встречать; mächtig – мощный; seltsam – странный).
Zwar verließ ihn die Kühle seiner Vernunft nicht, aber er hatte die Notwendigkeit des Handelns vergessen (хотя здравый рассудок: «прохлада рассудка» и не покидал его, он забыл о необходимости действовать, verlieren-verlor-verloren – терять; das Handeln – действие; handeln – действовать; vergessen-vergaß-vergessen – забывать).
Er sah nach dem Tier, unerschrocken, aber gebannt (он смотрел на зверя бесстрашно, но зачарованно, erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться; der Bann – обаяние, чары).
So hatte ihn das Böse immer wieder in seinen Bann gezogen (вот так каждый раз зло захватывало его, ziehen-zog-gezogen – тянуть), das große Rätsel, das zu lösen ihn immer wieder aufs neue verlockte (великая загадка, разрешить которую его все время снова манило).
Und wie nun der Hund plötzlich ansprang, ein riesenhafter Schatten, der sich auf ihn stürzte (и когда собака вдруг прыгнула, огромная тень, которая бросилась на него, anspringen – наскакивать, der Riese – великан), ein entfesseltes Ungeheuer an Kraft und Mordlust (разнузданное чудовище, /полное/ силы и желания убить: «в отношении силы и желания убить», die Fesseln – путы; entfesseln – освобождать от пут; der Mord – убийство), so dass er von der Wucht der sinnlos rasenden Bestie niedergerissen wurde (так что он был сбит вниз мощью бессмысленно беснующейся твари, die Wucht – мощность удара; niederreißen – снести, опрокинуть; reißen – рвать), kaum dass er den linken Arm schützend vor seine Kehle halten konnte (так что едва смог успеть левой рукой защитить горло: «поднести защищающе», schützen – защищать), gab der Alte keinen Laut von sich und keinen Schrei des Schreckens (старик не издал ни звука и не закричал от страха), so sehr schien ihm alles natürlich und in die Gesetze dieser Welt eingeordnet (настолько ему показалось все естественным и соответствующим законам этого мира, scheinen-schien-geschienen – казаться, светить; einordnen – распределять, sich /in etwas/ einordnen – вписываться /во что-либо/).
Doch schon hörte er, noch bevor das Tier den Arm, der ihm im Rachen lag, zermalmte, das Peitschen eines Schusses (но уже услыхал он, еще перед тем, как животное руку, которая лежала в его /животного/ пасти, раздробило, хлопок выстрела, zermalmen – измельчать; der Rachen – пасть; das Peitschen – хлопок /бичом, кнутом/; die Peitsche – бич); der Leib über ihm zuckte zusammen (тело над ним содрогнулось), und warmes Blut ergoss sich über seine Hand (и теплая кровь полилась по его руке). Der Hund war tot (собака была мертва).
3 Das Unvermutete der Begegnung, die Mächtigkeit des Tieres und das Seltsame der Erscheinung lahmten ihn. Zwar verließ ihn die Kühle seiner Vernunft nicht, aber er hatte die Notwendigkeit des Handelns vergessen. Er sah nach dem Tier, unerschrocken, aber gebannt. So hatte ihn das Böse immer wieder in seinen Bann gezogen, das große Rätsel, das zu lösen ihn immer wieder aufs neue verlockte.
Und wie nun der Hund plötzlich ansprang, ein riesenhafter Schatten, der sich auf ihn stürzte, ein entfesseltes Ungeheuer an Kraft und Mordlust, so dass er von der Wucht der sinnlos rasenden Bestie niedergerissen wurde, kaum dass er den linken Arm schützend vor seine Kehle halten konnte, gab der Alte keinen Laut von sich und keinen Schrei des Schreckens, so sehr schien ihm alles natürlich und in die Gesetze dieser Welt eingeordnet.
Doch schon hörte er, noch bevor das Tier den Arm, der ihm im Rachen lag, zermalmte, das Peitschen eines Schusses; der Leib über ihm zuckte zusammen, und warmes Blut ergoss sich über seine Hand.
Der Hund war tot.
4 Schwer lag nun die Bestie auf ihm (теперь тварь тяжжело лежала на нем), und Bärlach fuhr mit der Hand über sie, über ein glattes, schweißiges Fell (и Берлах провел рукой по ней, по ее гладкой, влажной шерсти, der Schweiß – пот, испарина). Er erhob sich mühsam und zitternd, wischte die Hand am spärlichen Gras ab (он поднялся с трудом и дрожа, вытер руку о редкую траву, erheben-erhob-erhoben – поднимать; die Mühe – усилие; sparen – беречь, экономить).
Tschanz kam und verbarg im Näherschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche (Чанц подошел и /приближаясь/ спрятал револьвер снова в карман пальто, verbergen-verbarg-verbоrgen – скрывать; näher schreiten – подходить поближе).
«Sind Sie unverletzt, Kommissär?» fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken Ärmel (Вы не ранены, комиссар? – спросил он и недоверчиво посмотрел на его разорванный левый рукав, verletzen – поранить, повредить; trauen – верить, доверять; misstrauen – не доверять; der Fetzen – лоскут, клочок; der Ärmel – рукав).
«Völlig (совершенно /нет/). Das Biest konnte nicht durchbeißen (тварь не смогла прокусить, durchbeißen – прокусывать; beißen-biss-gebissen –кусать).»
Tschanz beugte sich nieder und drehte den Kopf des Tieres dem Lichte zu, das sich in den toten Augen brach (наклонился и повернул морду животного к свету, упавшему на его мертвые глаза, sich beugen – наклоняться; brechen-brach-gebrochen – ломать, прорываться).
«Zähne wie ein Raubtier», sagte er und schüttelte sich, «das Biest hätte Sie zerrissen, Kommissär (зубы как у хищника, – сказал он, содрогнувшись. – Эта тварь могла Вас растерзать: «растерзала бы Вас», schütteln – трясти, встряхнуть).»
«Sie haben mir das Leben gerettet, Tschanz (Вы спасли мне жизнь).»
Der wollte noch wissen (он полюбопытствовал еще): «Tragen Sie denn nie eine Waffe bei sich (разве вы никогда не носите при себе оружия)?»
4 Schwer lag nun die Bestie auf ihm, und Bärlach fuhr mit der Hand über sie, über ein glattes, schweißiges Fell. Er erhob sich mühsam und zitternd, wischte die Hand am spärlichen Gras ab. Tschanz kam und verbarg im Näherschreiten den Revolver wieder in der Manteltasche.
«Sind Sie unverletzt, Kommissär?» fragte er und sah misstrauisch nach dessen zerfetztem linken Ärmel.
«Völlig. Das Biest konnte nicht durchbeißen.»