II. Международные экономические отношения . . 49
III. Национально-освободительное движение и
борьба трудящихся за свои права......... 72
IV. Работа международной конференции .... 92
Виды конференций, подготовка и созыв за
седаний ........................................................... 92
Документация................................................ 95
Организация совещания и подготовка зала
заседаний........................................................ 98
Голосование и выборы............................ . 102
Прения.............................................................. 105
Общепринятые формулы официальных вы
ступлений ......................................................... ПО
V. Организация Объединенных Наций и другие
международные организации..................... 116
Органы ООН ................................................. 116
Специализированные учреждения ООН . . 121
Межправительственные и неправительствен
ные (общественные) организации............ 121
Краткий справочник переводчика-международника
Валерий Иванович Тархов
4000 ПОЛЕЗНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Редактор А. В. Гусляев. Художественный редактор Л. М. Воронцова. Технический редактор М. Г. Чацкая. Корректоры Т. В. Болдырева, Н. П. Михайличенко
Сдано в набор 17 VI 1965 г. Подписано в печать 25 X 1965 г.
Формат 70Х901/32 Физ. печ. л. 4,0. Усл. печ. л. 4,68. Уч.-изд. л.
6,69- Тираж 70000 экз. Св. т. п. 1965 г. (вузы и техникумы),
№ 1082. Зак. 492. Цена 20 коп.
Издательство «Международные отношения»
Москва, И-90, 4-я Мещанская, 7.
Ярославский полиграфкомбинат «Главполиграфпрома» Государственного комитета Совета Министров СССР по печати. Ярославль, ул. Свободы, 97.
ПРЕДИСЛОВИЕ
В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы – в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, «ходячей энциклопедией», и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого «технического переводчика», как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только «знать», т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в «архив памяти» переводчика.
Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий «втягивается» в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы «на глазах» переводчика, поэтому он всегда «в курсе», что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может «зайти в тупик». Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, «тон делает музыку». Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас «выпадает из роли»: он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит «с листа». Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
В огромном большинстве случаев последовательный перевод – это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей – это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго – до нескольких десятков минут – без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы «без запинки» передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое «нашептывание». Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около «своей» делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество «тренировок-репетиций». Такие «репетиции», проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода «спортивную форму», но также помогают ему «мобилизовать» свой запас языковых знаний и отобрать в «оперативный резерв» именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе «репетиций» переводчики контролируют, «подстраховывают» друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
Справочник включает пять разделов: I. Дипломатические отношения и международное право. II. Международные экономические отношения. III. Национально-освободительное движение и борьба трудящихся за свои права. IV. Работа международной конференции. V. Организация Объединенных Наций и другие международные организации.
При работе над справочником авторами были использованы тексты периодической печати, груды по соответствующим отраслям права и экономики, а также словари и другие справочные издания. Данный справочник представляет собой первый опыт создания пособия подобного типа и, естественно, не претендует на исчерпывающий характер.
Составляя справочник по тематическому принципу, авторы руководствовались стремлением дать начинающему переводчику возможность примерно представить себе общий круг лексики, с которой ему придется столкнуться в практической работе на конференциях неспециализированного типа. Само собой разумеется, что тематическое расположение материала вызывает такую трудность, как условность отнесения ряда терминов и словосочетаний к той или иной теме. Однако исходя из частотности тематического употребления включенных в справочник терминов и словосочетаний, а также своего личного опыта, авторы полагают, что такое деление вполне правомерно.
Автор английской части справочника считает своим долгом выразить глубокую благодарность преподавателям МГИМО доценту С. Н. Андрианову и С. В. Шевцовой, взявшим на себя труд познакомиться с ее содержанием и сделавшим ряд весьма ценных замечаний. В заключение несколько слов о пользовании справочником. Каждый помещенный в словаре термин или словосочетание (в том числе и те, которые начинаются с предлога) образует самостоятельную статью. Словарные статьи внутри каждого тематического раздела расположены в алфавитном порядке.
Косая скобка (/) употребляется для отделения взаимозаменяемых терминов-синонимов или синонимических словосочетаний. Точка с запятой используется для дифференциации относительно более отдаленных значений английского слова, соответствующих значениям многозначного термина, или словосочетания на русском языке. В круглых скобках () даются компоненты словосочетания, которые могут в нем присутствовать или быть опущены. Текст в круглых скобках, напечатанный курсивом, представляет собой дополнительные пояснения относительно употребления значения того или иного русского слова или словосочетания и их английских соответствий.
Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу:
Москва, И—90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство «Международные отношения».
ВИДЫ КОНФЕРЕНЦИЙ, ПОДГОТОВКА И СОЗЫВ ЗАСЕДАНИЯ TYPES, PREPARATION AND CONVOCATION OF MEETINGS
ассамблея assembly ассамблея заседает в качестве комитета assembly will sit as a committee of the whole/ as a general committee
быть уполномоченным представлять be instructed to represent
внеочередное заседание special extraordinary session
временный комитет interim committee
вспомогательный орган auxiliary / subsidiary body
высший орган superior body
группа для обсуждения discussion group / colloquium
группа по изучению study group
дата и место следующей сессии будут установлены президиумом после консультации с секретариатом date and place of the next session will be fixed by the officers of the bureau in consultation with the secretariat
делегаты, выступающие на нерабочих языках, должны иметь собственных переводчиков delegates not speaking working languages shall be required to supply their own interpreters
документы должны быть получены делегациями не позднее... documents must be available to delegations at the latest on the...
документы должны поступить в секретариат до... documents must reach the secretariat at the latest on the ...
заблаговременно уведомлять notify in sufficient time in advance/ at a reasonable time
заключительное заседание final sitting
закрытое заседание private meeting / meeting in camera
замещать в начале (конце) сессии replace for at the beginning (the end) of the session
зарегистрироваться в качестве участника конгресса register at the congress
заседание sitting / meeting / session
заседание в промежутках между сессиями meeting between sessions
заседать периодически meet at regular intervals
инструктивное совещание briefing meeting
комиссия commission/ committee
комиссия по расследованию committee of enquiry
комитет committee
комитет по кадрам staff committee
комитет по резолюциям resolutions committee
комитет по проверке полномочий credentials committee
конференция conference
мандатная комиссия credentials committee
место постоянного пребывания организации permanent seat / headquarters of the organization
назначать представителя (наблюдателя) appoint as delegate (observer)
на неопределенный срок for an indefinite term
не иметь возможности участвовать / присутствовать be unable to take part in / to attend
неофициальное заседание unofficial meeting
определять / устанавливать компетенцию комиссии define the competence / specify the terms of reference of the committee
отказываться участвовать в заседании refuse / decline to take part in a meeting
открытие съезда / сессии opening sitting of a congress / session
открытое заседание public meeting
отсрочить сессию adjourn/ postpone the session
официальное заседание official meeting
официальный язык official language
очередное заседание regular session
передать вопрос в комитет entrust a committee with a task / assign a task to a committee
пленум plenum
пленарное заседание plenary session / assembly
подготовительное заседание preparatory meeting
подкомиссия sub-committee
подкомитет sub-committee
подтверждать получение приглашения (повестки) acknowledge the receipt of a letter of convocation
подчиненный орган subordinate body
посылать делегацию send a delegation
посылать представителя send a representative
постоянный комитет standing committee
правление board of governors / board of directors
предельный срок для представления latest date / deadline for the submission of...
предлагать отсрочить сессию move / propose the adjournment / postponement of the session
предлагать расширить состав комиссии request an increase in the membership of the committee
прибывать в сопровождении кого-л. bring along
приглашающая страна inviting country
принимающая страна host country
принимать предложение carry / adopt a motion / proposal
принимать резолюцию carry / adopt a resolution
принимать с оговорками accept conditionally
проводить одновременно несколько заседаний convene sessions overlapping with other meetings
рабочая группа working party
рабочий язык working language
рассылать приглашение address / send out a letter of convocation / an invitation
редакционный комитет drafting committee
родственная организация related organization
руководящий орган steering body / committee
семинар study group / seminar
сессия session
симпозиум symposium
следующая сессия next session
следующую сессию предлагается провести в... (organization) is invited to hold its next session at...
собираться на заседание meet / hold a meeting
совещание специалистов panel meeting of experts
соглашаться быть представителем accept to be a representative
соглашаться участвовать только в качестве наблюдателя agree / accept to attend only in the capacity of observer
созывать чрезвычайную сессию convene extraordinary / special session
созывать заседание комитета convene a session of the committee
торжественное заседание grand meeting
торжественное открытиесессии formal opening sitting
уведомление notice уведомлять делегатов serve notice on / upon the delegates
учредительное заседание inauguration meeting
учреждать комитет set up/ establish a committee
ДОКУМЕНТАЦИЯ DOCUMENTS
абзац paragraph
анкета questionnaire / form
архив archives
в двух (трех, четырех) экземплярах in duplicate (in triplicate, in quadruplicate)
вести протокол keep / draw up the minutes
включать в доклад последние данные bring a report up-to-date
включать в повестку дня include in the agenda
в одном экземпляре in one copy
воспроизводить полностью (частично) текст reproduce in full (in part)
временные правила provisional regulations
вставка insertion
в строке (третьей) сверху three lines from the top / line three from the top
в строке (первой) снизу one line from the bottom / line one from the bottom
входящий номер registration number
глава chapter гранки proofs / galley proofs
декларативная часть declarative part / recitals
добавление addition; annex
доклад от имени большинства (меньшинства) комиссии majority (minority) report
доклад о ходе работы progress report
доклад экспертов expert report
документ document / paper
дополнять supplement
ежедневный бюллетень daily bulletin
заверенная копия certified / true copy
заглавие heading
заключительный протокол / коммюнике final protocol / communique
заменить слово... в строке третьей словами... substitute the words... for the word... in line three
заносить в протокол place on record / record in the minutes
записка (информационная, докладная) memorandum / report
записываться для выступления в прениях put one's name on the list of the speakers
значиться / стоять на повестке дня be / appear on the agenda
изложение мотивов motivation
изложение фактов factual report
изменение alteration
изучать / рассматривать документ study/ consider a document
информационный доклад information report
исключить из протокола delete / strike out from the record
исправление correction / rectification
исправлять correct / rectify
исправлять опечатку / ошибку correct a misprint / clerical mistake
исходящий номер reference number
классификация документов classification of documents
коммюнике communique
констатирующая часть statement of facts
контрпроект alternative/ counter-proposal
конфиденциальный / секретный документ confidential document
копия copy
краткий отчет summary record / report
мандат credentials
необязательные положения permissive provisions
номер (документа) reference number
обзор survey
обеспечивать распространение документов ensure the distribution of documents
общий (ежемесячный, квартальный, годовой) отчет general (monthly, quarterly, annual) report
обязательные положения mandatory provisions
оговорка (ошибка) slip / slip of the tongue
оговорка (в договоре) reservation
окончательный вариант доклада final report
опросный лист / вопросник questionnaire
особое мнение dissenting opinion
отредактированный документ drafted document
отчетный доклад report on the management / the activity
отчет ревизионной комиссии report of the auditing committee
официальный отчет record; official report
официальный печатный орган конференции official journal of the conference
параграф paragraph / subsection
первоначальный текст original text
повестка дня agenda
подготавливать доклад prepare / draw up a report
подзаголовок sub-heading
подпункт sub-paragraph
поправка amendment
поправка к поправке consequential amendment
пояснение комментарий comment / commentary
правила rules
правила внутреннего распорядка staff regulations
правила процедуры rules of procedure
преамбула preamble
предварительная повестка дня provisional agenda
предварительный отчет preliminary report
предварительный проект preliminary draft
предыдущий оратор previous speaker
прения debates
прилагаемые документы appended documents
прилагать / приобщать к протоколу adduce /append to the minutes / record
приложение appendix / annex
программа работы programme of work
просить присутствующих расписаться circulate the attendance
проставлять номер (на документе) number a document
протокол заседания minutes / record
пункт paragraph / subsection/item / point / count
пункт повестки дня item on / of the agenda
рабочий документ working paper
раздавать документы circulate / distribute documents
раздел section
размножать (документы) process / duplicate documents
разное miscellanea / other business
расписание time-table / schedule
рассылать документы distribute documents
редактировать документ work up the wording of a document
резолюция resolution
резюме доклада summary (of a paper)
рекомендация recommendation
решение decision
сноска note / footnote
совместный проект резолюции joint draft resolution
согласованный текст agreed text
сообщение statement / report
сообщение для печати press release
составлять доклад write / draw up a report
составлять список draw up / fix a list
список выступающих list of speakers
список опечаток corrigenda / errata
справка (обзор) information on
стенограмма verbatim record
стенографический отчет verbatim record / report / transcript
тезисы (доклада) brief outline of a report титульный лист title-page
устав constitution; charter; rules; regulations
утверждать повестку дня approve the agenda
финансовый отчет financial report
циркулярное письмо circular letter
часть 1-ая, 2-ая и т. д. book / part I, II, etc.
чистовой экземпляр fair / clean copy
экземпляр copy
ОРГАНИЗАЦИЯ СОВЕЩАНИЯ И ПОДГОТОВКА ЗАЛА ЗАСЕДАНИЯ COMPOSITION OF A CONFERENCE AND EQUIPMENT OF THE HALL
автоматически входить в состав be a member as of right
административный отдел administrative department / services
административный секретарь administrative secretary
аккредитованный корреспондент accredited journalist
без взимания налогов в стране созыва конференции free of income tax in the country in which the conference is held
быть членом (правления) serve on (a board)
бюро переводов language department / translation division / translators pool
в качестве эксперта in an advisory capacity / as a consultant
включая воскресные и праздничные дни и время, проведенное в дороге including Sundays, official holidays and traveling days
в местной валюте in local currency
внеофициальном порядке in an unofficial capacity
возмещение путевых расходов refunding of travel expenses
возобновление полномочий renewal of term of office
в официальном порядке in an official capacity
в рабочем порядке as a matter of routine procedure
временный контракт temporary contract
временный председатель interim chairman
в составе consisting of; as a member of
генеральный директор director general / general manager
Генеральный Секретарь Secretary General
глава делегации head / leader of delegation
действовать в качестве act as
делегат с правом решающего голоса delegate with a right to vote
делегат с совещательным голосом delegate without a right to vote
докладчик (комиссии, комитета пленарному заседанию) rapporteur
докладчик (на заседании) speaker/ discussion leader
должностное лицо holder of office / official
должность office
до последнего дня конференции включительно until the last day of the session inclusively
зал заседаний conference hall
заместитель alternate / deputy / substitute
заместитель председателя vice-president; vice-chairman
заместитель члена делегации alternate
замещать substitute for
занимать должность be in office / hold office / occupy a post
за счет конференции at the expense of the conference
звонок bell
исполняющий обязанности acting; deputy
кабина переводчика booth
квартирные (деньги) accommodation allowance
колокольчик (председателя) bell
командировочные travel expenses
комитет (трех, четырех и т. п.) committee of three (four, etc.)
контракт contract
кулуары lobby
лицо, ответственное за связь с прессой press officer
машинописное бюро typewriting service pool
места для почетных гостей distinguished strangers' gallery
места для публики public gallery
места представителей прессы press gallery
местный персонал local staff
место seat
микрофон microphone/ mike
молоток (председателя) gavel
набирать / нанимать персонал на время конференции recruit / engage staff for the duration of the conference
набор персонала recruitment of staff
на всем готовом all expenses paid
наушники earphones
оборудование зала equipment of the hall
организовывать organize
ответственный секретарь executive secretary
отдел печати press department
отдел размножения документов processing / mimeographing department
передавать дела hand over the administration
по географическому признаку according to the rule of geographical distribution
полноправный член full-pledged member
помощник assistant
помощник Генерального Секретаря assistant Secretary General
постоянный делегат permanent delegate
постоянный член permanent member
почетный председатель honorary president
почетный президиум honorary presidium
почетный член honorary member
председатель (заседания) chairman / the Chair
председатель, срок полномочий которого истекает retiring / outgoing chairman
председательствовать preside over / chair the meeting
председательствующий chairman / the Chair
представитель representative
представительство representation
представлять represent
президиум officers of the conference / bureau of the conference
принимать участие в работе take part in the work / sit on
принцип единогласия постоянных членов Совета Безопасности rule of unanimity of the permanent members of the Security Council
принцип очередности principle of rotation
присутствовать attend
продолжительность заседания duration of the session
секретариат secretariat
секретарь secretary
секретарь конференции conference secretary / clerk of the conference
советник делегации adviser to the delegation
состав (комитета и. т. п.) composition
сотрудник official
с правом решающего голоса with right to vote
справочный отдел information desk
срок полномочий term of office / term
старший по возрасту делегат oldest delegate
стенографистка verbatim reporter
суточные per diem
технический секретарь clerk
технический советник technical adviser
трехстороннее соглашение tripartite agreement
трибуна (кафедра) rostrum
пропорциональное представительство proportional representation
работник охраны guard редакция / формулировка wording
репродуктор loudspeaker
указатель результатов голосования vote indicator
урна для голосования ballot-box
финансовый отдел accountant's office
член member членство membership член-учредитель original member / founding member
эксперт expert
юридический советник юрисконсульт legal adviser
ГОЛОСОВАНИЕ И ВЫБОРЫ
VOTES AND ELECTIONS
большинство в две трети two-thirds' majority
большинство в три четверти three-Fourths' majority
большинство голосов majority of votes
большинство присутствующих и участвующих в голосовании the majority of the members present and voting
вносить в список register
воздерживаться при голосовании abstain
возобновлять полномочия renew the term of office / the appointment
второй тур голосования second ballot
выбрать абсолютным большинством elect by an absolute (a simple) majority
выбрать квалифицированным большинством elect by a qualified majority
выбрать относительным большинством elect by a relative majority
выдвигать кандидатуру nominate (a candidate)
выражать частное мнение cast a dissenting vote
выступать по мотивам голосования explain one's vote
голоса за / против affirmative /negative vote
голоса разделились поровну there is equality of votes / a draw / a tie / equal division of votes
голосование без обсуждения vote without debate
голосование вставанием vote by sitting and standing / rising vote
голосование мандатом vote by cards
голосование несколькими турами successive ballots
голосование поднятием руки vote by show of hands
голосование по доверенности vote by proxy
голосование по отдельным кандидатурам voting/ ballot for a single candidate
голосование по почте vote by correspondence
голосование списком voting / ballot for a list of candidates
голосовать единогласно vote unanimously
голосовать по предложению в целом vole on the motion as a whole
давать отвод challenge
давать согласие на выдвижение своей кандидатуры accept nomination / agree to be a candidate
действительный бюллетень valid ballot paper
дополнительное голосование additional ballot
единодушное одобрение unanimous approval / vote
замещать вакансию fill (in) the vacancy
избирательный бюллетень ballot paper / voting paper / voting slip
избрать подавляющим большинством, при двух против declare unanimously elected less two votes
избран по возрастному старшинству elected on the ground of seniority
избран простым / абсолютным большинством голосов elected by a simple / absolute majority кворум quorum
лишать мандата unseat a delegate
назначать счетчиков appoint tellers
накладывать вето veto / impose a veto
настаивать на кандидатуре maintain candidature
недействительный бюллетень ballot paper null and void
несовместимость должностей incompatibility of duties
не участвовать в голосовании take no part in a vote
обновление состава руководящих органов renewal of the leading bodies
объявлять голосование недействительным cancel a vote
объявлять о начале голосования declare that the voting has begun
объявлять о прекращении голосования declare the vote / ballot closed
объявлять результаты голосования declare the results of the ballot
опускать бюллетень в урну deposit a voting paper in the ballot-box
оспаривать правомочность голосования go back upon a vote
оспаривать результат challenge a result
отказываться в пользу yield in favor of
отказываться от назначения на должность refuse an appointment / an office
отказываться от участия в голосовании refuse to take part in the voting
откладывать голосование defer / postpone a vote / a ballot
открытое голосование open ballot
первый тур голосования first ballot
перебаллотировка second ballot
подавать в отставку resign
поданные голоса votes cast
поддерживать кандидатуру support a nomination / a candidature
подсчет голосов counting of votes
подчиняться воле большинства accept the will of the majority
поименное голосование vote by roll-call / roll-call vote
пользоваться правом голоса exercise the right to vote
постатейное голосование а vote article by article
право быть избранным eligibility
предложение отклонено motion is rejected / lost
предложение принято 12 голосами против 9 при 2-х воздержавшихся motion is adopted / carried by 12 votes to 9 with 2 abstentions
представлять список кандидатов present a panel of nominees
принято единогласно carried / adopted unanimously
принятие без голосования на основании выражения всеобщего одобрения approval by acclamation
проверять наличие кворума ascertain that there is a quorum
проверять подсчет голосов check the results of the voting
продлевать полномочия extend the term of office
производить проверку результатов выборов investigate the circumstances of an election
пропорциональное представительство proportional representation
пустой бюллетень blank ballot paper
раздельное голосование а separate vote
результаты голосования results of the ballot / voting
решающий голос casting vote
слагать с себя обязанности resign
снимать свою кандидатуру withdraw one's candidature
ставить вопрос на голосование put a question to the vote
счетная комиссия tellers
тайное голосование secret ballot
требуемое большинство required majority
тянуть жребий draw lots
утверждать итоги голосования declare a vote / a ballot to be final
утверждать программу approve aprogram
участие в голосовании participation in a vole / a ballot
число голосов number of votes
ПРЕНИЯ DEBATES
брать заявление обратно withdraw what one said
брать на себя