Стр. 59. Глаголshould
1. Должны быть разработаны мероприятия на длительный срок. 2. ... что следует учитывать ...; 3. не следует поддаваться ...; 4. ... к которому отнюдь не стоило прибегать (который совершенно напрасно было делать) ...; 6. Правительству не мешало бы созвать ...; 7, ... должна положить конец ...; 9. ... следовало бы соблюдать ...; 12. ... должны разрешаться ...; 13. Весьма примечательно ..., что люди ... выражают ...; 14. ... что это только вполне естественно, что людей волнует тот факт, что ...; 16. ... зачем же им нужно ждать ...; 17. Тот факт, что ... ставится перед ...; 19. Это, конечно, отнюдь не случайно, что министр воспользовался ...
Стр. 62. Глаголы can, may, mast
1. ... может удовлетворить только ...; 4. ... могли бы иметь место (последовать)...; 7. ... у ... премьера не могло быть никаких сомнений (премьер, несомненно, знал) ...; 11. ... может быть, придется сделать капиталовложения (инвестиции) ...; 13. ... что могло бы быть ...; 15. ... возможно, уже произойдут ...; 16. ... возможно (может быть),не стремился к тому, чтобы ...; 20. ... чем можно было бы представить ... Вполне может быть, что понадобится (потребуется) реквизиция ...; 21. ... которого, вполне вероятно, ожидают ...;23. ... вполне могло быть (вполне вероятно), что они ...; 26. ... должно быть (наверно), особенно сказалось на ...
Стр. 65. Глагол to be
1. ... является попытаться ,..; 2. ... должны начаться (начнутся) ...; 7. ... что банковская учетная ставка будет снижена (что предстоит снижение) ...; 9. ... должен был обсуждать (но не стал) ...; 12. ... если есть намерение (если мы хотим) сохранить ...; 13. ... если мы хотим, чтобы правление стало вновь пользоваться доверием и функционировать надлежащим образом.
Стр. 68. Глагол to have
1. ... приходится сокращать (пришлось сократить) ...; 2. ,.v которым сейчас приходится платить ...; 7. ... которые хотят (стремятся) привести к ликвидации тупика ...; 8. ... и добились того, что этот вопрос был внесен ...; 9. ... которая заставит (заставила бы) Ассамблею обратиться с призывом ,,,
Стр. 69. Глагол to do
1. Что все-таки обнаруживается в ...; 2. ... что эти агентства действительно успешно сотрудничают (работают вместе с) ...; 4. ... он все-таки сослался на (отметил) ...; 8. ... Если им это удастся ...; 9. (глагол to do здесь не переводится). 10. ... сделать это ...
Сложноподчиненные предложения
Стр. 76.
1. Необходима организация ... (Организация...— вот что необходимо) ...; 7. Их намерения ,.. вот что стало совершенно ясным и не оставляет и тени сомнения (Что стало совершенно ясным ...— это их намерения). 8. Довольно сомнительно, удастся ли ...; 12, ... каковы условия вступления Англии в Общий рынок. 13. Используются и развиваются ли эффективно и полно ресурсы страны народом и для народа — вот что важно. 14. ... Это означает, что что-то неладно в самой системе ...; 15. ... Неясно только, достаточно ли быстрыми темпами идет улучшение. 16. Свобода, которой добиваются дирек-торы ...; 20. В послании Центрального Комитета Коммунистической партии говорится, что ...; 22. В опубликованном сегодня обзоре представляется возможность заглянуть ,,, (... дается возможность
бросить взгляд). 23. Все говорит о том, что стране нужен бюджет, в котором очень резко сокращены военные расходы и экспорт капитала.
Четырехчленная каузативная конструкция
Стр. 78.
1. ... положившая начало тому возмущению, которое побудило его к деятельности (которое заставило его действовать). 2. ... уговорить одного человека отдать ...; 3. ... одурачить вас, заставить поверить, что ...; 6. ... подготовили («обработали») общественность таким образом, что она поверила (к тому, чтобы она ...) ...; 8. Ни обманом, ни запугиванием их нельзя заставить пойти на ...
Различные функции слов it, one, that
Стр. 81. It.
1. Это ...; Это ...; 2. (Слово it здесь не переводится.) 9. ... и именно по этой причине, мы ...; 10. Обеспечить ... может только сила (сплоченность) народов. 12. Никто другой, как (именно) Советский Союз ...; 18. ... не раньше (только после) 5 июня.
Стр. 83. One
1. ... в качестве одного из ...; 3. Когда слышишь ... нужно понять, что приходится сталкиваться ...; 5. ... препятствие ...; 10. (One здесь не переводится.) 11. ... тот, который ...
Стр. 85. That
1. что; 4. чтобы; 5. которые; 7. что; которая; 8. задача; 12. что; проблему; 14. что; темпа роста; 15. которые; которые; борьба; 16. над силами
Эллиптические конструкции
Стр. 87.
1. ... какой доклад она представит ..., если она вообще его будет делать; 5. ... если и поступали какие-либо сведения ..., то их было очень мало; 6. Если что-нибудь и может помешать началу войны ...; 7. Во всяком случае ...; 8. Каковы бы ни были их усилия ...; 11. ... если не совсем невозможным ...; 12. ... хотя и более эффектный ...
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Стр. 91.
1. повышение зарплаты; 2. инспекционная комиссия; 3. прекращение работы в знак протеста; ночная смена; 4. владельцы машин; выпуск машин; рекордные прибыли; 5. работники (клерки), которые рассчитывают зарплату; 7. коллективная ответственность кабинета; 9. представитель министерства внутренних дел; 10. апрельское увеличение бюджета (увеличение апрельского бюджета); увеличение индекса розничных цен; 11. привилегии в отношении налогообложения; компании по страхованию жизни; 15. решение о проведении забастовки железнодорожных рабочих; 16. уведомление, сделанное Национальным управлением угольной промышленности об увольнении по сокращению штатов; 21. наземные синоптические посты наблюдения за погодой; 22. всемирный форум солидарности молодежи в Москве; 23. так называемый план Совета Большого Лондона, контролируемого консерваторами; 24. основной характер экономики — «пушки вместо масла» (основной характер экономики, в которой все направлено на вооружение в ущерб жизненному уровню); 25. статус наибольшего благоприятствования; 26. конференция Объединенных Наций по вопросам мировой торговли и развития, которая будет продолжаться три месяца; 29. три ракетных установки типа ««Блэк Эрроу» для запуска трехступенчатых спутников;
31. увеличение почтовых сборов, навязанное правительством; 33. план взимания подоходного налога в соответствии с заработком; 36. который по необходимости носит несколько лицемерный характер
§ 12. Многозначные слова
Стр. 97. Многозначные существительные
1. сверхдержавы; 2. державы; 3. полномочия; 5. власть; 7. министр энергетики; 8. способность; 9. равновесие сил; 10. мощь; 11. дело; 12. вопрос (случай); 15. случай; 16. доводы в пользу; 17. во всяком случае; 18. как это было; 19. но это не так; во всяком случае; 20. рекордная цифра; 21. репутация; 27. протокол; 28. характеристика (биография); 30. данные (факты); 31. документы (протоколы); 32. пластинка; 33. характерное явление; 34. система; 35. образцы (модели); 37. характер; 38. должность (пост); 42. управление; 43-власть; 44. возможности; 46. предприятия; 47. аппаратура; 48. приспособления; 49. условия; 51. общество; 52. Европейское Экономическое Сообщество; 53. деловые круги; 55. объединение; 56. сотрудничество; 57. население; 58. общность интересов
Стр. 104. Многозначные служебные слова.
1. поскольку, так как; 4. с, со времени; 8. с тех пор как, после того как; 9. в то время как; 12. (While здесь не переводится.) 14. пока; 15. ибо, так как; 17. в течение ... из-за; 18. по; 19. для; 21. впервые; 22. хотя и; 23. такой же ... как; 24. по мере того как; 25. в качестве, как; 26. в то время как; 27. за исключением, кроме; 29. не можем не...; 30. но; 31. если бы не ...; 34. только; 36. далеко не (совсем не) ...; 37. вполне, с успехом; 41. так же как; 43. значительно; 45. хорошо.
Неологизмы
Стр. 110
1. средство устрашения, сдерживающее средство; 7. столкновение, конфронтация; 14. оригинальное новшество; 16. разъединение, вывод войск; 20. посылка делегатов для оказания давления; 26. разрушить до основания; проводить политику, ставящую мир на грань войны; 27. быстро распространяться; 29. помещать на первой странице; 30. подвергать идеологической обработке; 31. сторонники расширения войны, сторонники мира; 32. битник; 33. битлзы 34. перевод рабочих в другую зону (переквалификация рабочих); 36. высаживаться из самолета; 37. диспут протеста; 38. демонстрация протеста с пением; 39. забастовка, когда рабочие остаются на заводе и не покидают его ночью; 40. утечка квалифицированных кадров; 41. лишение ядерного оружия.
Ложные друзья» переводчика
Стр. 114.
1. сенсационный (поразительный); 2. кардинальный; 3. трагический; 5. общий; 6. популярный; 7. народный; 9. официально; 12. страны, 14. народ; 15. разногласия; 18. промышленность; 19 отрасли промышленности; 20. события; 22. развитие; 23 районы, намеченные к освоению; 24. практика (тенденция); 25. политика, политический курс.
* См., например, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов, «Пособие по переводу с английского языка на русский», ч. I, М„ 1960, ч, II, М., 1965.
[1] A. E. U.=Amalgamated Engineering Union Объединенный профсоюз машиностроителей
[2] F.A.O.=Food and Agricultural Organization Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО)
[3] «Имя» употреблено здесь в грамматическом значении, т. е. имя существительное, местоимение или субстантивированное прилагательное.
[4] N.S.C.=National Sporting Club
[5] N.U.R.=National Union of Railwayman
[6] T.U.C.=Trade Union Congress
[7] E.E.C. = European Economic Community
* Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивному обороту и переводится так же. (См. раздел «Инфинитивные конструкции»)
[8] P.I.B. = Prices and Incomes Board
[9] Comecon=the Council for Mutual Economic Aid (С. Э. B.)
[10] T.U.C. = Trade Union Congress
[11] N.U.R.=National Union of Railwayman
[12] B. A. C.=Birmingham Aluminum Castings
[13] C.N.D.=Campaign for Nuclear Disarmament
[14] the Administration=the U.S. Government
[15] N.C.B. = National Coal Board
[16] G.Р.О. = General Post Office
* В данном случае мы выделяем группу подлежащего.
[17] E.F.T.A. = European Free Trade Association
[18] the Five: five other members of the Common Market (besides France)
[19] the Tory Front Bench — руководящий состав партии консерваторов в парламенте
[20] M.L.F. = Multi-Lateral Forces
[21] A.F.L. = American Federation of Labor
C.I.O.=Congress of Industrial Organizations
[22] the Six: the six countries, members of the Common Market
[23] the Seven: the seven countries, members of the European Free Trade Association
[24] M. I. T. V. s=Multiple Independently Targeted re-entry Vehicles многозарядные разделяющиеся ядерные боеголовки