(в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют 98 - 99%)
Специфика переводческих задач отодвигает на задний план проблемы сохранения формы не только в сфере индивидуального стиля и литературного направления, но и в сфере жанра.
Стихи переводятся зачастую прозой, проза — иногда стихами
Особенно важен в то время был вклад, который внесли в развитие перевода крупные деятели русской культуры:
В.К. Тредиаковский
М.В. Ломоносов
А.Д. Кантемир
в XVIII в. происходит решительная смена средств переводящего языка в российской истории перевода.
Переводить стали на формирующийся общегосударственный литературный русский язык
Екатерининская эпоха
• отмечена переходом к просветительству
• переносит акцент на художественную прозу
В 1768 г. Екатерина II
учредила «Собрание старающихся о переводе иностранных книг на российский язык»
«Собрание» просуществовало до 1783 г.
за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах
Переводчики периода русского преромантизма
Н. М. Карамзин Г. Р. Державин И. А. Крылов А. Н. Радищев
Формирование на рубеже XVIII-XIX вв. самостоятельной русской литературы и созданию так называемого «среднего слога» русской художественной прозы
13. Опишите и прокомментируйте основные положения теории порождения переводного текста и переводческой критики
14. Определите понятия переводческая деформация и переводческая ошибка. Приведите типологию переводческих ошибок
Переводческая деформация – это осознанное искажение какого- либо параметра текста оригинала, обоснованное стремлением переводчика решить глобальную переводческую задачу
В отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно
Недостаточная образованность переводчика проявляется
• во-первых, в слабом знании языка оригинала
• во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала
Типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста:
• Недостаточное владение языком оригинала.
• Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.
• Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.
• Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
• Переводческая интерференция
• заключается в том, что переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и используют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки (чаще всего фонетические) со знаками исходного языка, но отличающиеся семантикой или особенностями функционирования в речи
Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования.
Они могут быть обусловлены
• неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования
(чаще при переводе с иностранного на родной)
• неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода
(чаще при переводе с родного на иностранный)
Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста:
• прагматический
• семантический
• синтаксический.
Структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки:
• уровень простого понятия
• уровень сложного понятия
• уровень суждения
• уровень представления о предметной ситуации
Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»
основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле
«Осенью лагерь партизан стоял в Лисьем отоке, небольшом лесу на высоком бугре, под которым неслась... пенистая река».
Fox's thicket — Лисьи заросли
__________________________________________
Предвыборная сходка на буйвище
pre-election meeting
Многозначные слова
Переводчику необходимо очень внимательно проанализировать контекст, для того чтобы определить, какое из понятий актуализируется в том или ином случае
Ошибки понимания на уровне
«знак — сложное понятие»
Шляпа пирожком
что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы
V nice zmoulal kvalitni
klobouk smacknuty па plâcku
...held his proper fedora in his hand
4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»
«C'était vrai. Et il est également vrai que l'homme qui mange son pain ne s'inquiète pas de la satisfaction qu'éprouve, ou n'éprouve pas, le pain à être ainsi mangé».
— И это было правдой. Но, ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, получает или не получает удовлетворение хлеб от того, что его съедают именно таким образом
Ошибки понимания предметной ситуации
Словарь дает перечень значений слов,
а текст содержит систему смыслов,
заключенных во всех
взаимосвязанных единицах языка.
Совпадения словарных значений и текстовых смыслов слов возможны, даже довольно часты, но не абсолютны.
Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом лишь тогда, когда у переводчика достаточно знаний о предмете, описываемом в тексте оригинала
Фрейм следует понимать как двустороннюю когнитивную сущность:
с одной стороны, это некая система знаний о той или иной прецедентной или даже типической, т.е. регулярно повторяющейся, ситуации реальной действительности, сложившаяся в сознании индивида на основании предшествующего когнитивного опыта.
С другой стороны, фрейм представляет собой динамическую когнитивную категорию. Он возникает в сознании индивида, познающего действительность, под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него систему знаний.
Фрейм часто возникает в сознании индивида в результате воздействия на него речевого произведения, текста, т.е. знака. Но текст не только сигнализирует о какой-либо референтной ситуации, он еще и описывает специфическое видение этой ситуации автором речевого произведения.
Если когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возможны ошибки трех типов.
1) пропуски, называемые также переводческими лакунами
2) слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла
3) переводчик подменяет динамический фрейм, возникший в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, возникшим на основе недостаточного когнитивного опыта
6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
обусловлены:
1) недостаточно мастерским владением языком перевода
2) неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала
7. Стилистические ошибки
Спокойный и вдумчивый Турнье со стилистически выдержанной, обработанной речью, тщательно подбирающий каждое слово, заговорил на русском языке так, как говорят с нами ведущие развлекательных программ в эфире, именующие себя «диджеями» и т.п.: простецки, по-свойски, без комплексов, не стесняясь в выражениях.
Именно обоснованность тех или иных действий переводчика, преобразующих текст оригинала, является тем главным критерием, который позволяет критику судить о верности переводческих решений, оценить качество переводческой работы
15. Опишите основные лексические трансформации при переводе. Конкретизация, генерализация, модуляция. Приведите примеры
Лексические трансформации
–это приемы логического мышления,с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным
• конкретизация;
• генерализация;
• логическое развитие (модуляция);
• целостное преобразование.
Конкретизация
замена слова или словосочетания исходного языкас более широким значением словом или словосочетанием ПЯ (переводящего языка) с более узким значением
1. конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, нормативная или объективная конкретизация)
2. конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная конкретизации)
а) глаголы с широким недифференцированным значением
б) глагол say, вводящий слова автора
в) десемантизированные слова (слова с широким значением)
г) конкретизация, обусловленная широким контекстом
Генерализация
расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значение на исходном языке переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на языке перевода