- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

ЧАСТЬ 1 Основы теории перевода



ОГЛАВЛЕНИЕ

ЧАСТЬ 1 Основы теории перевода 7

1.1 Значение термина «перевод» 7

1.2 Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера 7

1.3 Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество 7

1.4 Перевод как деятельность. Его общественное. предназначение 8

1.5 Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной коммуникации 10

1.6 Перевод как текст. Требования к тексту перевода 12

1.7 Причины переводческих трансформаций 15

1.8 Составляющие лингвоэтнического барьера 16

1.8.1 Различие систем ИЯ и ПЯ 17

1.8.2 Несовпадение норм ИЯ и ПЯ 17

1.8.3 Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ 17

1.8.4 Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ 18

1.9 Мера переводческих трансформаций 19

1.10 Семантико-структурное подобие исходного и переводного текстов 23

1.11 О содержании процесса перевода 24

ЧАСТЬ 2 Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста) 26

2.1 Система и норма языка. Речевая норма (узус). 26

2.2 Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия 37

2.3 Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе. 38

2.4 Семантические ошибки 40

2.5 Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки 42

2.6 «Собственные» стилистические недочёты переводчика 42

2.7 Об основных принципах построения текста 44

2.8 Количественный аспект языковой нормы и узуса. Учёт в переводе различий частотных характеристик речи 46

ЧАСТЬ 3 Проблемы передачи содержания в переводе 47

3.1 Содержание текста как понятие и явление 47

3.2 Виды содержания текста 49

3.3 Передача денотативного содержания. Общие положения 54

3.4 Передача денотативного содержания. Подстановки 54

3.4.1 Первый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 54

3.4.2 Второй тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 55

3.4.3 Третий тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ 56

3.4.4 Четвертый тип соотношения единиц ИЯ и ПЯ. 66

3.5 Отношение лексической безэквивалентности 72

3.5.1 Природа лексической безэквивалентности. 76

3.6 Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 79

3.6.1 «Ложные друзья переводчика» 79

3.6.2 «Ловушки внутренней формы» 82

3.6.3 «Забытые значения» многозначных слов 83

3.6.4. «Лексические иносказания» 84

3.6.5 Несозвучные географические наименования 84

3.6.6 Как избежать «лексических ловушек» 85

3.7 Передача денотативного содержания путем его перераспределения 88

3.8 Передача сигнификативных коннотаций 91

3.9 Передача внутриязыкового содержания. О закономерности и случайности в переводе 93

3.10 Передача содержания на уровне интерпретатора 97

3.11. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержания исходного текста. Искажения, неточности, неясности 103

ЧАСТЬ 4 Поиск оптимального переводческого решения 110

4.1. Понятие оптимального переводческого решения 110

4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального варианта перевода 110

4.3. Навык перебора вариантов перевода 114

4.5 Типы переводческих трансформаций 120

4.6 «Специфические» переводческие трансформации 124

4.7 Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения 128

4.8 «Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций 130

Предисловие

Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции.

Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие:

переводческая компетенция
базовая часть прагматическая часть
концептуальная составляющая технологическая составляющая специфическая составляющая специальная составляющая
       

Базовая часть ПК объединяет в себе элементы ПК, задействованные в профессиональном переводе постоянно - во всех его проявлениях (письменном и всех видах устного; во всех его тематическо-текстовых жанрах). Прагматическая часть включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику в тех или иных видах перевода (письменном или устном, абзацно-фразовом или синхронном и т. д.), при переводах текстов той или иной тематики, тех или иных жанров (научно-технический, художественный перевод, перевод деловых бумаг и т. д.).

Концептуальная составляющая ПК - это совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода: специфике, отличающей его от других видов языкового посредничества, общей цели перевода и ее тексто-жанровых модификациях, задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения цели, характерных для перевода коллизиях этих задач (противоречиях между этими несколькими «надо») и основных принципах их преодоления. Значение концептуальной составляющей для переводчика сравнимо со значением музыкального слуха для певца: если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, ему не избежать «фальшивых нот»: буквализмов, вольностей, потерь наиболее важных характеристик исходного текста в результате неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, нарушений рамок допустимого в переводе. Технологическая составляющая ПК представляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные «технические» переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком по пути к достижению цели.

Прагматическая часть ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК.

Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способностях людей, их различными склонностями, но обычно и их профессиональной судьбой, неизбежной специализацией.

Существенные различия между переводческими амплуа и их много-образие исключают для переводческих факультетов и отделений возможность формировать ПК своих выпускников для конкретного рабочего места. Доучивание на рабочем месте практически неизбежно. В связи с этим возникает вопрос о том, какой должна быть ПК молодых перевод-чиков, покидающих вуз, и как ее следует формировать.

Логичным в этой ситуации представляется уделить особое внимание формированию тех составляющих ПК, которые могут впоследствии послу-жить переводчику базой для профессионального совершенствования, в том числе и для необходимого доучивания. Такими составляющими и по определению, и по сути являются те, что образуют базовую часть ПК.

Нельзя сказать, чтобы эти составляющие формировались в процессе подготовки переводчиков в вузах. В основном они формируются стихийно - как своего рода побочный продукт (незапланированный «ценный осадок») в ходе практических занятий по переводу. Конечно, определенную роль в становлении концептуальной составляющей ПК играют курсы теории перевода. Однако их влияние недостаточно эффективно в силу крайне малой приложимости к решению реальных переводческих задач. Эти задачи отличаются от математических тем, что не решаются по выученной формуле. Для того чтобы применить то или иное (абстрактное) положение теории перевода на практике, его надо «низвести» до уровня конкретных эмпирически подкрепленных представлений. (Тот случай, когда говорят. «Это нужно не только понять, но еще и прочувствовать».) Создать такого рода представления можно только с помощью соответствующих специальных упражнений, каковых, насколько нам известно, обычно в курсе теории перевода нет. В свое время это дало нам основание поставить вопрос о необходимости введения таких упражнений в курс теории перевода.[1] По прошествии времени, однако, более эффективным представляется другой путь - дополнить теоретический курс следующим за ним теоретико-практическим курсом переводческой технологии, включающим в себя наряду с теоретическими комментариями и практические задания, упражнения. Цель раздела «Технология перевода» - конкретизировать, детализировать и трансформировать понимание теории, достигнутое на предшествующем (теоретическом) этапе в конкретные представления и базовые переводческие умения практического характера.

Данное учебное пособие реализует эти идеи. Оно состоит из четырех разделов, первый из которых теоретический, а три последующие технологические. Первый раздел призван сформировать в общих чертах концептуальную составляющую переводческой компетенции. Цель остальных разделов - развить и обогатить ее, а также вооружить молодого переводчика разного рода «ноу-хау».

Продолжение курса теории перевода в сферу практического приложе-ния предъявляет к последнему определенные требования. Он должен содержать только те положения, которые развиваются и применяются в «технологических» разделах. В нем не должно быть места для общеобразовательных экскурсов и традиционной «развлекательности». (Для этого может быть использован отдельный курс истории перевода). Соответственно и «технологическая часть» не должна содержать положений, комментариев и упражнений, которые никак не соотносились бы с изложенной ранее теорией перевода. Общая схема подачи материала при этом представляет собой как бы три ступени, ведущие сверху вниз: положение теории с высокой степенью обобщения (абстракции) - конкретизация этого положения в «технологических» разделах (описание частных проявлений общей закономерности) - упражнения на основе теоретических знаний, в процессе которых вырабатываются умения. Именно такой способ подачи реализован в данном учебном пособии. За разделом «Основы теории перевода» следуют три раздела, посвященные трем основным аспектам переводческой технологии: 1) языковому оформлению текста перевода, 2) передаче содержания исходного текста и 3) нахождению оптимального варианта перевода. Порядок следования двух первых разделов продиктован методическими соображениями. Стремление максимально точно передать содержание исходного текста у молодых переводчиков нередко оборачивается определенным пренебрежением к языку перевода. Поэтому работу над приемами передачи содержания лучше начинать, когда уже сформированы привычка и умение придавать тексту перевода адекватную языковую форму. Заключительный «технологический» раздел посвящен проблеме преодоления типичных для перевода противоречий между двумя стержневыми переводческими задачами: задачей оформить переводной текст в соответствии с требованиями к профессиональному переводу. В процессе преодоления этих противоречий рождается искомый переводчиком оптимальный вариант перевода.

Основной принцип изложения теории и описания технологии перевода. примененный в этой книге, заключается в последовательном расчленении процесса перевода и его детерминант на отдельные аспекты, задачи и действия - аналогично тому, как принято описывать произведенный процесс в технологическом описании.

Этому соответствует и принцип составления упражнений: как правило, в каждом из них отрабатывается решение лишь какой-то одной элементарной задачи. Для этого она по возможности обособлена от решения других переводческих задач. В идеале материал каждого упражнения должен содержать только одну переводческую трудность, решение которой отрабатывается, а все остальное должно быть легко. По мере сил, автор стремится к этому идеалу.

Как и любая другая деятельность, перевод имеет две стороны: интеллектуальную (что должно быть достигнуто?) и операциональную (каким образом это должно быть достигнуто?)[2]. Соответственно и все упражнения «Технологии перевода» можно подразделить на упражнения, развивающие интенциональные умения (упражнения на развитие целеполагания) и упражнения, развивающие рациональные умения.

Первому роду упражнений следует уделять особое внимание, поскольку, как показывает опыт, на занятиях по практике перевода интенциональные умения и навыки развиваются значительно хуже, чем операциональные[3], при том, что интенциональная сторона деятельности является ведущей: совершенно очевидно, что вопросу «как действовать» должен предшествовать вопрос «что должно быть достигнуто». Приоритет интенцио-нальной стороны перевода подтверждается методической практикой: на определенном этапе обучения переводу упражнения на развитие способностей в области целеполагания являются более эффективным путем решения проблемы качества перевода у обучаемых, чем просто обильные переводческие упражнения.

В данном учебном пособии вы найдете как переводческие (предусматривающие выполнение перевода), так и предпереводческие упражнения (развивающие определенные переводческие умения, но без выполнения собственно перевода). Упражнения на развитие умений в области целеполагания - в основном предпереводческие. Это задания на сопоставление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в переводах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошибки и используя при этом понятия теории перевода. Упражнения на развитие «интенциональных» умений могут быть и переводческого характера: к примеру, когда дается иностранный текст, содержащий много модальных глаголов, который надо перевести на русский язык, используя везде, где это возможно, не прямые соответствия, а иные способы выражения модальности в русском. (Цель: обратить внимание обучаемых на то, что у речевой нормы (узуса) есть количественный аспект, который необходимо учитывать при переводе и выработать чувство «количественно нормы».)

Упражнения на развитие операциональных умений, естественно, предусматривают выполнение перевода (чаще всего отдельных высказываний). Их отличие от обычных, традиционных упражнений на перевод в том, что при их выполнении отрабатываются способы решения какой-то одной операциональной задачи, например: передача денотативного содержания способом его перераспределения, передача коннотаций, передача имплицитного (не вытекающего непосредственно из значений языковых знаков) содержания, перевод высказываний, содержащих разного рода «ловушки» для переводчика, использование трансформаций как инструмента для преодоления противоречий, возникающих при решении нескольких разноплановых переводческих задач ит. д.

Задачей «технологических» разделов учебного пособия является не выработка навыков, а формирование умений. В отличие от автоматизированных навыков, базирующихся на подсознании, умения базируются на знаниях и опыте, полученных при выполнении не данных, а лишь сходных действий. Соответственно умения более содержательны, универсальны и более прочны, чем навыки, выработанные просто путем бесчисленных повторений. Эти качества умений соответствуют понятию базисности.

Существенной целью данного учебного пособия является внесение в переводческую деятельность молодых переводчиков определенной рациональной основы. В принципе переводческая деятельность может быть либо чисто интуитивной, либо рационально-интуитивной. Чисто интуитивно может переводить каждый человек, в достаточной мере владеющий двумя языками. По аналогии с наивной живописью результат такой переводческой деятельности можно назвать наивным переводом. Разумеется, квалифицированный переводчик обязан переводить на ином, более высоком, уровне. Его перевод должен соответствовать нормам, выработанным в процессе длительной общественной практики. Именно в это русло школа перевода должна направить стихийную способность своих учеников к наивному переводу. Именно в этом состоит важнейшая задача преподавателя перевода.

Обучать «правильно» переводить можно по-разному. Можно, к примеру, просто заставлять ученика переводить, а потом поправлять его, ограничиваясь комментариями типа: «здесь не совсем точно», «здесь плохо звучит» и т. п.. не вдаваясь при этом в более глубокие, теоретические объяснения. Как показывает практика, научить «правильно» переводить подобным образом можно лишь учеников, одаренных особой, «нерассуждающей» чуткостью. Для многих других этого недостаточно. Среди последних попадается особый тип людей, которых не устраивают объяснения типа ad hoc (распространяющиеся лишь на данный конкретный случай). Они хотят понять общие «правила игры». Их стихийный протест против игры по непонятным правилам обычно выражается в том, что они яростно цепляются за свои несовершенные варианты перевода. При такой манере обучения выпускники покидают стены вуза, не имея четкого представления о критериях хорошего перевода, о структуре деятельности переводчика.

Картина изменится, если этим же ученикам представить перевод в расчлененном виде: объяснить общую цель перевода, отработать частные задачи переводчика, столкнуть с противоречиями, свойственными переводу, и поупражняться в способах их разрешения. Те, кто протестовал против «игры без правил» (обычно это люди с логическим складом мышления) начинают увлеченно работать. Но главное: они покидают вуз, имея стержневой рациональный компонент переводческой компетенции, который, не «испаряется», подобно навыкам, приобретенным чисто эмпирическим путем, если их постоянно не подкреплять. Опираясь на эту рациональную основу, переводчик может и совершенствоваться, и доучиваться.

При этом, однако, нельзя забывать о том, что переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда будет присутствовать очень значительный элемент интуитивного. Более того: не следует стремиться как можно больше «рационализировать» переводческую деятельность - внесение рационального в процесс перевода должно иметь свои разумные пределы. Пусть в картине перевода, создаваемой у студентов-переводчиков четко (на рациональной основе) будут прописаны лишь общие контуры и главнейшие детали, все остальное пусть будет отдано интуиции.

Поскольку практические задания, упражнения учебного пособия рассчитаны на выработку не автоматизированных навыков, а лишь базовых умений, преподаватель не должен форсировать темп. Главное при их выполнении - не темп, а качество результата. Задания на перевод выполняются письменно или устно со зрительной опорой. Какой из этих способов предпочтительней, в каждом конкретном случае решает преподаватель.

Особенностью практических заданий является то, что большинство из них ориентировано на перевод с немецкого языка на русский. Это объясняется тем, что практически везде как необходимое условие выполнения задания предполагается развитое чувство того языка, на который осуществляется перевод. Естественно, что рассчитывать на такого рода чувство не своего, иностранного языка у студентов, только начинающих обучаться переводу, не приходится. Однако следует подчеркнуть, что все знания и приемы, усвоенные студентами в процессе работы с учебным пособием, конвертируемы: по мере овладения иностранным языком они могут быть использованы и при переводе «в другую сторону» - в нашем случае при переводе с русского на немецкий.

Главной особенностью данного пособия является то, что оно написано в ключе общей теории перевода, то есть подхода к переводу, при котором учитываются только те его черты, которые свойственны переводу вообще - вне зависимости от комбинации языков. Поэтому на основе теоретического материала и методической структуры этой книги могло бы быть написано учебное пособие для переводческих групп, изучающих другие иностранные языки. Для этого надо «всего лишь» заменить немецкий материал на английский, французский или иной.

Существенное значение для общей стратегии подготовки переводчиков имеет вопрос о том, как лучше согласовать по времени формирование базовых и прагматических составляющих переводческой компетенции. На первый, чисто умозрительный, взгляд, представляется наиболее правильным начинать работу по формированию прагматической части переводческой компетенции уже после того, как закончен этап основ теории перевода и технологии перевода. Однако труднее представить себе, как это будет выглядеть на практике. Хватит ли у обучаемых терпения в течение

длительного времени заниматься лишь отработкой приемов и решением отдельных типовых задач, обходясь без «полномасштабного» перевода? Поэтому, возможно, более конструктивен другой путь: формировать базовые и прагматические составляющие переводческой компетенции в какой-то мере параллельно. Пройдя первые два раздела этого учебного пособия, над двумя остальными можно работать, параллельно занимаясь выработкой умений и навыков, отнесенных нами к прагматической части ПК.

При этом нет оснований бояться, что в головах обучаемых возникнет неразбериха, поскольку все составляющие переводческой компетенции разнонаправлены, обращены к разным сферам психики переводчика. Базовые составляющие в самой существенной мере предполагают работу интеллекта (разумеется, в сочетании с работой интуитивного «языкового чутья»). Базовых составляющих переводческой компетенции бывает достаточно для того, чтобы выполнить письменный перевод, не требующий специальных знаний. Устный перевод помимо этого предполагает еще и наличие соответствующих навыков из области специфической составляющей переводческой компетенции. В отличие от преимущественно «интеллектуальной» базовой составляющей, она обращена главным образом к сфере находящегося за порогом сознания (реакция, интуиция, оперативная память). А специальная составляющая переводческой компетенции в свою очередь резко отличается от двух предыдущих тем, что базируется на экстралингвистических знаниях из различных специальных областей: техники, экономики, юриспруденции и т. д.

Таким образом, параллельное формирование разносущных составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным - интеллектуально-интуитивным с опорой на экстралингвистические знания - характером и позволяет практически одновременно развивать все три названные компоненты: на занятиях по основам теории и технологии перевода -рациональную, на уроках устного перевода - интуитивную, на занятиях по специальному переводу - экстралингвистическую. Однако условием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок: на занятиях по технологии перевода целью должен быть оптимальный, то есть наилучший из возможных, вариант перевода, достигаемый в процессе неспешного перебора и анализа «промежуточных» вариантов; на уроках устного перевода - просто хороший или всего лишь удовлетворительный перевод, но при достаточно быстром темпе исполнения, без долгих пауз и возвратов; на занятиях по специальному переводу на первый план выходит предметная точность перевода, достигаемая на основе необходимых для этого специальных знаний.

Такого рода комплексный подход к формированию переводческой компетенции, помимо всего прочего, помогает избежать монотонности занятий и повысить привлекательность курса подготовки переводчиков в целом.

В качестве приложения к данному учебному пособию будет издана «Книга преподавателя» с методическими рекомендациями и «ключами».

Значение термина «перевод»

Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.

Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употреблено слово «перевод». Однако там, где это необходимо, в переводоведческих работах ради большей точности используются термины, «текст перевода» или «переводной текст» (сокращенно: ПТ) - когда речь идет о продукте человеческой деятельности, и «процесс перевода» или «переводческая деятельность» - когда речь идет о процессе создания ПТ. Запомним эти термины.

Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о том, и о другом: о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания (переводческой деятельности). Начнем с последнего.

Перевод как текст. Требования к тексту перевода

Конечно, переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но, пожалуй, важнее всего для него знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст есть тот продукт, который переводчик создает, а для того, чтобы создать нечто, надо представлять, что должно быть создано, - как минимум в общих чертах.

Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры.

Вместе с тем, очевидно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей. Так, к примеру, перевод на русский язык немецкой фразы Ich hörte ihn singen обязательно будет отличаться своей синтаксической структурой от оригинала, поскольку в русском нет аналогичной синтаксической конструкции (accusativus cum infmitivo).

Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать.

Известно, что предметы и явления можно сопоставлять на самых разных основаниях. Так, например, автомобили можно сравнивать по их конструкциям, предназначению, скорости, экономичности и, наконец, цвету. Важнейшими параметрами для сопоставления текстов вообще и текстов оригиналов и переводов в особенности являются их структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия. Покажем взаимодействие этих свойств текста на примерах, где какие-то из них совпадают, а какие-то нет:

У экспедиции кончилось продовольствие.

Экспедиция израсходовала продовольствие.

Тот, кто не освоил технику речи, не может стать хорошим актером.

Не освоив технику речи, нельзя стать хорошим актером.

Без освоения техники речи нельзя стать хорошим актером.

Чтобы стать хорошим актером, надо освоить технику речи, без этого

стать хорошим актером нельзя.

В этих фразах с одинаковой семантикой разная структура.

Мой знакомый очень хороший человек.

Мой знакомый очень плохой человек.

В этих высказываниях с аналогичной структурой разная семантика, Тексты могут отличаться друг от друга также и производимым коммуникативным эффектом (реакциями, вызываемыми у адресатов). Так, один и тот же возглас «Вода!» являет собой в двух разных ситуациях два разных текста на том основании, что в каждой ситуации он производит «свой» (отличный от другого) коммуникативный эффект: у путешественников в безводной пустыне он вызовет радость, для рабочих рудника, работающих под землей - это сигнал тревоги.

Все приведенные примеры демонстрируют нам, что (по крайней мере в каких-то случаях) структура, семантика и производимый текстом коммуникативный эффект могут быть (в известной мере) независимы друг от друга. Однако будет неверным преувеличивать степень этой независимости. Очевидно, что она достаточно относительна.

Из всего сказанного нами о том, что перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, с достаточной очевидностью следует, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Эту способность мы впредь будем именовать регулятивным воздействием, так как, воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует (изменяет) его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение.

Выше мы уже (вскользь) говорили о том, что эквивалентность реакций адресатов ИТ и адресатов ПТ следует понимать, не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как совпадение двух классов реакций. Что это означает?

Если мы сопоставим веер всех возможных индивидуальных реакций на ИТ и такой же веер реакций на ПТ, то совпадут те индивидуальные реакции, где совпадают индивидуально-личностные характеристики адресатов ИТ и ПТ. И, стало быть, совпадут по своему содержанию два класса (набора) реакций: класс реакций на ИТ и класс реакций на ПТ. В этом смысле равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает буквально следующее: ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными, зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств. Сказанное помимо всего прочего означает, что индивидуальная реакция на перевод отнюдь не всегда может считаться показателем успеха или неуспеха переводчика. Переводчик ответственен за неадекватную реакцию только в том случае, если он в переводе исказил регулятивное воздействие оригинала, и, естественно, ни при чем, если отправитель сам ошибся в оценке личностных свойств адресата, и его текст был воспринят не так, как он рассчитывал. Квалифицированную оценку качества перевода может дать только эксперт путем сопоставления исходного и переводного текстов.

Итак, равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ - главный критерий полноценного перевода. Но является ли этот критерий единственным и достаточным для того, чтобы перевод был признан удовлетворительным, соответствующим своему общественному предназначению?

Практика на этот вопрос дает отрицательный ответ: помимо способности вызывать аналогичную реакцию, от текста перевода требуется также определенная степень семантико-структурного подобия исходному тексту. Без этого нельзя было бы отграничить перевод от других видов языкового посредничества. Ведь понятие «равноценность регулятивного воздействия» по своей сути не может быть достаточно строгим и не поддается измерению и фиксации. Возможны ситуации, когда в узком, чисто практическом смысле равноценность регулятивного воздействия может быть достигнута не посредством перевода, а с помощью других способов языкового посредничества. В качестве примера можно привести следующий случай. Один молодой военный переводчик, работавший в далекой южной стране, однажды оказался в нелегком положении. Ему предстояло переводить советского военного инструктора, который должен был обучить местные кадры работе на советских радиолокаторах. Не было ни словарей, ни справочников, а иностранной радиотехнической терминологии переводчик не знал. Но его спасла находчивость, - все кнопки, ручки настройки и т. п. он обозначил номерами: «фишка N1», «фишка N2» и т. д. Используя эти обозначения вместо подлинной терминологии, переводчик выполнил практическую задачу, обеспечив равноценность регулятивного воздействия в мере, позволившей обучаемым усвоить необходимые умения и навыки.

Однако можно ли считать переводом то, что делал военный переводчик? Очевидно, что нет.

Этот случай наглядно показывает, что неотъемлемым свойством перевода в общепринятом его понимании является также определенная степень структурно-семантического подобия ИТ и ПТ. Без этого к переводу можно было бы относить то, что переводом не является. Итак, вторым условием полноценности перевода является определенная степень семантико-структурного подобия ПТ и ИТ. Какова эта степень?

Дать простой и однозначный ответ на этот вопрос нельзя. Как показывает сопоставление оригиналов и переводов, степень их семантико-структурного подобия может быть весьма различной - от перевода «слово в слово» до переводов, мало похожих на оригинал. Сравните:

1. Meine Schwester liebt Blumen. Моя сестра любит цветы.

2. Er will die Moskauer Universität absolviert haben.

Он утверждает, что окончил Московский университет.

3. Sie bekam Heimweh. Она затосковала по дому.

4. Um 17 Uhr ist bei uns Feierabend. Мы кончаем работать в 17 часов.

Как мы видим, степень семантико-структурного сходства/несходства ИТ и ПТ в приведенных примерах определяется степенью сходства/несходства устройств немецкого и русского языков. Где-то исходное содержание может быть перевыражено аналогичными лексическими единицами и грамматическими средствами ПЯ, а где-то нет. Поэтому в одних случаях перевод в текстуальном отношении ближе к оригиналу, а в других дальше от него.

Однако семантико-структурные отступления перевода от оригинала объясняются не только этим. В некоторых случаях, когда у переводчика есть объективная возможность «скопировать» исходный текст, он этого не делает:

1. Die Mutter mußte ihn immer ermahnen, doch vernünftiger zu essen, damit er auch Genuß davon habe (W. Bredel. Die Söhne). Мать постоянно напоминала ему, что надо есть медленней, ведь этак он и вкуса еды не почувствует.

(В. Бредель. Сыновья. Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь)

2. Johann bestellte neue Krüge.

«Ich merk schon was!» rief Pauline lachend.

(W. Bredel. Die Väter).

Еще по кружке пива? - Предложил Иоганн. У меня уже голова кружится, - воскликнула, смеясь, Паулина.

(В. Бредель. Отцы. Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь).

В первом примере переводчики передали немецкое прилагательное vernünftiger («разумнее») русским прилагательным «медленнее»[12]. Налицо явная трансформация семантики. Зачем она понадобилась?

В русской речи достаточно часто употребляется словосочетание «разумно питаться». Оно означает: не есть жирного, потреблять больше овощей, меньше мучного, сладкого и т. п. Скорее всего таким же образом интерпретирует русский читатель и выражение «есть разумнее». Поэтому в контексте сцены, описываемой в романе «Сыновья», дословно точный перевод вызвал бы у нашего читателя неадекватную реакцию (непонимание, недоумение и т. д.).

Чем обусловлена семантическая трансформация во втором примере? В немецком романе описывается, как молодой рабочий на празднике угощает свою девушку пивом. Та уже почувствовала действие алкоголя и восклицает (если перевести дословно): «Я уже кое-что (в себе) замечаю!», имея в виду свое состояние. Но по-русски в таких ситуациях так говорить не принято Поэтому семантически точный перевод вызвал бы у читателя неадекватную реакцию (скорее всего был бы просто неправильно понят). Соответственно, переводчикам пришлось отказаться от семантически точного перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации.

Анализ двух рассматриваемых примеров позволяет сделать следующий вывод общего характера: в определенных случаях семантически точный и структурно близкий к оригиналу перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ, или, иначе говоря, два критерия адекватного перевода - равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие могут вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.

Контрольные вопросы