- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Фразеологическая картина мира как элемент языковой картины мира



История фразеологии берет свое начало с работ Ш. Балли, который в 1905 году начал систематизацию сочетаний слов. В работе «Французская стилистика» Ш. Балли было выделено четыре группы словосочетаний: 1) свободные сочетания – сочетания, которые лишены устойчивости; 2) привычные сочетания – словосочетания с относительно свободной связью компонентов; 3) фразеологические ряды – группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются в одно; 4) фразеологические единства – в составе таких сочетаний слова утрачивают свое значение и выражают единое неразложимое понятие [10].

Фразеология как лингвистическая дисциплина начала оформляться в начале ХХ века, русский лингвист Е.Д. Поливанов [58] в 1928 году обратил свое внимание на проблему развития данного направления, Б.А. Ларин [45], A.M. Бушуй [17], В.В. Виноградов [22] и ряд других ученых продолжили работу по ее формированию и углублению.

В трудах ученых-лингвистов бытует точка зрения, что фразеологические единицы, фиксируя в своей семантике долговременный путь развития культуры народа, концентрируют и транслируют следующим поколениям культурные ориентации, стереотипы, образцы, праобразы [8; 51].

Еще в XIX веке Ф.И. Буслаев обозначил фразеологизмы как специфичные микромиры, которые включают «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [14, с. 37]. Отсюда возникает утверждение, что идиомы уже первично наделены культурно-национальной спецификой.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов (как и метафор) от других номинативных единиц.

Проблемные вопросы о предмете, задачах, объеме, методах изучения фразеологии не имеют конкретного определения, поэтому не получили однозначного освещения в науке. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, в связи с этим отсутствует единство взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (В.П. Жуков [32], В.Н. Телия [69], Н.М. Шанский [80], В.Т. Бондаренко [11] и др.) отождествляют фразеологическую единицу со словом, а также включают в состав фразеологии устойчивые сочетания слов.

Другие ученые обращают внимание на то, что фразеологическая единица почти во всех случаях не может быть в полном объеме интерпретирована отдельным словом (А.М.Бабкин [8], М.Т. Тагиев [68] и др.), а в основе семантической структуризации фразеологии выступает способность фразеологических единиц иметь однородное значение, основанное общности признаков, «со словом, группой слов, семантической категорией и целой частью речи» [76, с. 46]. Поэтому в состав фразеологии, по их мнению, могут быть отнесены только определенные группы фразеологизмов.

Среди ученых нет единого мнения о соотнесении либо исключении пословиц, поговорок и устойчивых сочетаний из числа фразеологизмов, некоторые исследователи настаивают, что по семантической и синтаксической структуре они отличаются от фразеологических единиц. Например, академик В.В. Виноградов высказывает мнение, что «пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [22, с. 243].

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций [78].

Специальной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц – сфера исследования, которая требует разносторонней подготовки, учета многочисленных линговокультурологических факторов и опыта в области исследования данной дисциплины.

Существуют различные методы исследования и анализа фразеологических единиц: идентификации, сопоставительный, количественный анализ, фразеологической аппликации, сравнительный, структурный анализ, компонентный анализ значения, дефиниционный, контекстуальный анализ и другие [83].

Коммуникативно-прагматическому (прагматческий – соотносящийся со значением, значимый, полезный) потенциалу фразеологических единиц придается важное значение. Установлено, что фразеологизмы формируются из свободного сочетания слов, которое реализуется в переносном значении. Постепенно сочетание становится несвободным, устойчивым.

В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.

Освоение национально-культурной специфики фразеологизмов тесно переплетается с проблемами осознания человеком мира (окружающая его действительности и историческая память – мифологизация предметного мира [33]), а затем отражением этого осознания в языке.

Мифологема – это значение предмета, явления, полученное на этапе неолитического осознания и называния предметов [33], утраченное первоначальное наименование этих предметов человеком, но сохранено в глубинах смысла слова и сознания определенного языкового этноса. Возможно предположение, что мифологема в некоторой степени оказывает влияние на семантику, а также способствует траектории фразеологической единицы и корректирует ее современное функционирование [2].

Структура содержания фразеологических единиц, заафиксированные за ними культурные коннотации (отношения между смыслом и именем) становятся информацией, знанием, источником когнитивного (познавательного) освоения. Данные особенности способствуют тому, что фразеологизмы и образно-мотивированные лексемы (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков.

Семантически фразеологические единицы представляет собой сложный план организации, большинство из них не только транслируют информацию (сигнификативно-денотативная особенность значения), а также выражают отношение сообщающего к сообщаемому (коннотативный аспект) [84].

Такие свойства, как способность либо неспособность семантического сжатия фразеологизма, собственно сжатие и выбор компонента, накапливающего и конденсирующего семантику фразеологизма, обусловлены особенностями лексико-грамматической структуры фразеологизма, его потенциальными лексико-семантическими способностями слова, выступающего в роли его компонента, концентрирующего в себе образ семантики всего фразеологизма [44].

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, основоположники направления лингвострановедения, выражают мнение о том, что «национально-культурные элементы семантики могут проявляться на трех различных уровнях плана содержания фразеологических единиц» [33, с. 85], а именно:

1) фразеологические единицы стремятся к отражению национальной культуры целостно, посредством своих идиоматических значений, например, в польском языке: zwijać żagle (дословно – «свернуть паруса») / в русском языке: сматывать удочки / в итальянском языке: / – значение «убегать», «бежать»; в польском языке: pójść z torbami (дословно — «пойти с сумками») / в русском языке: пойти по миру / в итальянском языке: — значение «обнищать», «обанкротиться»;

2) фразеологические единицы могут выражать национальную культуру расчлененно, с помощью отдельных единиц (конституентов) своего состава, каждое слово имеет собственное значение в таких фразеологизмах, однако совместно они приобретают переносный смысл. Их значение мотивировано и проявляется в значения отдельных компонентов. В их состав могут быть включены так называемые уникальные компоненты (архаизмы, безэквивалентная лексика (культурно-этнические реалии, топонимы, экзотизмы и так далее). Подобные лексемы не имеют семантической самостоятельности, а значение каждого их конституента подчиняется целостности общего образного значения всей фразеологической единицы.

Дословный перевод позволяет представителям иной лингвакультурной традиции иметь представление о смысловом содержании данного сочетания слов. gdzie diabeł mówi dobranoc (дословно «где черт говорит «спокойной ночи») / в русском языке: у черта на куличках /в итальянском языке: –значение «далеко»; nie mam zielonego pojęcia (дословно – «не имею зеленого понятия») / в русском языке: ума не приложу / в итальянском языке:– значение «не понимать»;

По мнению О.Я. Остаповича, именно фразеологические единицы с национально-культурными компонентами включают закодированную информацию о разнообразных народных обычаях, традициях, играх и так далее [57].

3) фразеологические единицы, отражающие культуру определенного этноса, включают в свой состав слова со свободным и несвободным значением (определенная семантика). Подобные сочетания семантически делимы, в их составе могут заменяться компоненты, однако замены ограничиваются небольшим числом синонимических подстановок или замены (изменения формы) отдельных слов. Это значит, что постоянное значение и форма одного из членов фразеологического сочетания сохраняется, в то время как другие могут измененяться. Например, в польском языке: absolutny władca, zachwyt, zakaz (дословно – «абсолютный(ое) владыка, восторг, запрещение») / в русском языке: полный властелин, восторг, запрет / в итальянском языке: Лексемы “absolutny” («абсолютный»), «полный», “ ” в составе фразеологических словосочетаний являются неизменными членами со связанным значением.

Для культурного различия фразеологических единиц В.А. Маслова предлагает раскрывать их культурно-национальную коннотацию, высказывая мнение, что фразеологические единицы могут не обладать культурно-специфичными характеристиками [51].

Называя отличительные особенности фразеологических единиц, В.В.Бабаянц отмечает следующее: 1) в большинстве фразеологизмов присутствуют «следы» национальной культуры; 2) культурная информация о фразеологической единице хранится в ее внутренней форме, которая выполняет функцию образного отражения мира и придает фразеологизму национально специфичный колорит; 3) этно-культурная специфика фразеологических единиц наиболее полно раскрывается посредством культурно-национальной коннотации [25].

Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения [3].

В языке в большинстве своем закрепляются и подвергаются фразеологизированию аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Фразеологические единицы становятся носителями культурных стереотипов.

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Вопрос о соотношении языка и культуры является дискуссионным в науке на протяжении многих веков. В современной лингвистике сформировалось несколько подходов к решению проблемы соотношения языка и культуры.

В языкознании проблема взаимоотношений языка и культуры получила свое развитие в трех основных направлениях: 1) язык рассматривается как простое отражение культуры; 2) воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается в некоторых особенностях лексики и грамматики, а также в особенностях нормативно-стилистического уклада языка; 3) язык и культура находятся в диалектическом единстве, зависят друг от друга и постоянно взаимодействуют друг с другом, оставаясь при этом автономными знаковыми системами.

Культура, в разрезе рассмотрения ее взаимосвязи с языком, интерпретируется, прежде всего, как постоянно пополняющаяся система накопления опыта определенной нации. Она не может быть наследована генетически, так как является динамично развивающейся системой. Для передачи культуры последующим поколениям в роли проводника выступает язык. Существование языка как феномена невозможно без развития культуры. Сам язык выступает неотъемлемым условием, центральным звеном и продуктом культуры.

Понимание национальной специфики того или иного явления или понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием успешной передачи и усвоения информации.

Совокупность информации в языковой картине мира представлена в виде семантических полей. В качестве единицы такого поля, в которой заключается национально-этническая специфика, рассматривается лингвокультурема. Различия между языками обусловлены различием культур, трансляторами которых можно назвать безэквивалентную лексику и этнически маркированные лексические единицы.

Национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, а и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, то есть в лакунах, реалиях.

Системность общей лексики проявляется в тематическом группировании отдельных слов, в их структурной аналогии. Тематическими группами называют такие группы слов, которые связаны единой темой и близостью обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы самих реалий, основаны на классификации самих предметов и явлений.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов от других номинативных единиц.

Задачей фразеологии как лингвистической дисциплины является исчерпывающее изучение фразеологического фонда определенного языка. Фразеология занимается изучением 1) устойчивости фразеологических единиц, 2) системности фразеологии и семантической структуры фразеологических единиц, 3) происхождения единиц фразеологии и их основных функций.

В языке, в основном, закрепляются и фразеологизируются те аспекты значений, которые ассоциируются с культурно-национальными моделями, стереотипами, эталонами, мифологемами (отражение предметного мира в сознании человека). Они формируют значение фразеологических единиц, а фразеологические единицы становятся культурными стереотипами.