u Фразеология(от греч. phrasis - выражение, logos - слово, учение) — раздел лексикологии, изучающий особый вид единиц языка, называемых фразеологизмами.
u Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка.
u Фразеологизмы, или фразеологические обороты — устойчивые в своем составе, лексически неделимые, воспроизводимые сочетания слов, единство которых создается переосмыслением (целостностью значения).
u Фразеологизм одновременно похож на словосочетание (по структуре)
и на слово (по своим функциям в языке).
u От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличают следующие признаки:
- воспроизводимость — фразеологизм не создается в процессе общения, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы;
- остность значения, которое не зависит от составляющих его элементов;
- ойчивость состава, постоянство тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом в строго определенном порядке; в своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части;
- роницаемость: большинство фразеологизмов не допускает вставки других слов.
u От слова фразеологический оборот отличают следующие признаки:
- структурная оформленность: если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота; он соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;
- мматическая оформленность: компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими своё значение и систему грамматических форм;
- ентологическая оформленность: слово имеет одно основное ударение, а фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента;
u С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (по Ш. Балли и В. В. Виноградову) делятся на следующие группы:
- Фразеологические сращения.
- Фразеологические единства.
- Фразеологические сочетания.
u Фразеологические сращения – это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое
Например:
белая ворона, в сорочке родился, зубы заговаривать, не в своей тарелке, свинью подложить, умыть руки, яблоко раздора и мн.др.
u Мы хорошо понимаем все составные части фразеологизма дело в шляпе, но мы не «видим», как из прямых значений частей фразеологизма получается его цельное фразеологическое значение, т.е. как из дела и шляпы получается значение «все в порядке, хорошо».
u Фразеологические единства – это такие фразеологизмы, составные элементы которых, взятые в отдельности, понятны и фразеологическое значение которых существует как переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов, образующих фразеологизм:
Например:
задеть за живое, как с гуся вода, мокрая курица, из-под земли достать, держать камень за пазухой, сколько воды утекло, делать из мухи слона и мн.др.
u Возможны частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой, придумать из мухи слона).
u Фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов:
принимать участие = участвовать
беспробудный сон = крепкий сон
скоропостижная смерть = внезапная смерть
u Н.М. Шанскийвыделяет также фразеологические выражения- семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением, но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение
(пословицы, поговорки, "крылатые слова").
Волков бояться – в лес не ходить.
Too many cooks spoil the broth.
Every cook praises his own broth.
Knowledge is power.
u Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям:
u Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые – даже вульгарными (лезть на рожон, валять дурака), другие используются в книжных стилях (кануть в лету, сизифов труд, дамоклов меч, яблоко раздора и др.)
u Некоторые фразеологизмы лишены эмоциональной окраски (как правило термины): удельный вес, мягкая посадка, черный ящик, народная этимология, части речи, дифференциальный признак, но другие обладают большими «эмоциональным зарядом».
u Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа.
Например:
во всю ивановскую; хлеб да соль!; язык до Киева доведет; ездить в Тулу со своим самоваром и др.
u В каждом национальном языке – своя оригинальная фразеология.
Сравните:
Eздить в Тулу со своим самоваром → carry coals to Newcastle.
(Newcastle – один из центров добычи угля в Англии.)
Источники идиоматики
u Фольклор: убить бобра; мели Емеля, твоя неделя.
u Профессиональная речь: без сучка, без задоринки (из речи столяров); тянуть лямку (из речи бурлаков);
u Библеизмы: камня на камне не оставить; посыпать голову пеплом; беречь как зеницу ока.
u «Гомеризмы»: сизифов труд, перейти Рубикон, разрубить гордиев узел.
u Литературные цитаты: служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? (из «Горе от ума»);
u Цитаты из философских и публицистических трудов: факты – вещь упрямая; лучше меньше, да лучше; кто кого? (из речи В.И. Ленина).
22. Лексико-семантическая система языка (ЛССЯ). Основные понятия ЛССЯ:
Лексико - семантическая группа (ЛСГ), тематическая группа, семантическое поле.
Лексико-семантическая система языка (ЛССЯ)
u Системный принцип организации языка распространяется и на его
лексические единицы.
u Слова (лексемы) связаны друг с другом и парадигматическими, и синтагматическими отношениями, т. е. и отношениями выбора (селекционными), и отношениями сочетаемости друг с другом (комбинаторными).
u В своем взаимодействии они образуют лексико-семантическую систему.
u В лексико-семантическую парадигму объединяются слова, связанные отношениями:
- равнозначности (синонимы);
- противоположности (антонимы);
- соположенности (семантический ряд);
- включения (родовой термин — видовой термин).
u лексико-семантическая группа (ЛСГ) — совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения.
u Члены ЛСГ связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии; всякого рода включений, уточнений; дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений).
u Основанием для выделения лексико-семантической группы служит слово со всеми его лексико-семантическими вариантами (ЛСВ)
u В русском языке слово земля имеет следующие значения: 1) планета; 2) верхний слой земли; 3) территория, находящаяся в чьём-либо владении; 4) страна, государство и др.
u тематическая группа — объединение слов, основывающееся не на языковых лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира (названия архитектурных сооружений, внутреннего убранства жилища, частей человеческого тела; термины скотоводства, ботанические термины; названия транспортных средств, поселений и т.д.)
Например:
Тематическая группа корова объединяет слова бык, телёнок, коровник, коровница, пастух, говядина и т.д.
u Семантическое поле — совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений; ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений.
Например: емантическое поле «родства» включает такие слова: отец, мать, сын, дочь, дедушка, бабушка, тётя, дядя, племянник, племянница, внук, внучка и т.д.