- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Фразеология. Классификация фразеологизмов. Источники фразеологии.



u Фразеология(от греч. phrasis - выражение, logos - слово, учение) — раздел лексикологии, изучающий особый вид единиц языка, называемых фразеологизмами.

u Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка.

u Фразеологизмы, или фразеологические обороты — устойчивые в своем составе, лексически неделимые, воспроизводимые сочетания слов, единство которых создается переосмыслением (целостностью значения).

u Фразеологизм одновременно похож на словосочетание (по структуре)
и на слово (по своим функциям в языке).

u От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличают следующие признаки:

  1. воспроизводимость — фразеологизм не создается в процессе общения, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы;
  2. остность значения, которое не зависит от составляющих его элементов;
  3. ойчивость состава, постоянство тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом в строго определенном порядке; в своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части;
  4. роницаемость: большинство фразеологизмов не допускает вставки других слов.

u От слова фразеологический оборот отличают следующие признаки:

  1. структурная оформленность: если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота; он соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;
  2. мматическая оформленность: компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими своё значение и систему грамматических форм;
  3. ентологическая оформленность: слово имеет одно основное ударение, а фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента;

u С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (по Ш. Балли и В. В. Виноградову) делятся на следующие группы:

  1. Фразеологические сращения.
  2. Фразеологические единства.
  3. Фразеологические сочетания.

u Фразеологические сращения – это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое

Например:

белая ворона, в сорочке родился, зубы заговаривать, не в своей тарелке, свинью подложить, умыть руки, яблоко раздора и мн.др.

u Мы хорошо понимаем все составные части фразеологизма дело в шляпе, но мы не «видим», как из прямых значений частей фразеологизма получается его цельное фразеологическое значение, т.е. как из дела и шляпы получается значение «все в порядке, хорошо».

u Фразеологические единства – это такие фразеологизмы, составные элементы которых, взятые в отдельности, понятны и фразеологическое значение которых существует как переносное, возникшее на основе прямого значения сочетания элементов, образующих фразеологизм:

Например:

задеть за живое, как с гуся вода, мокрая курица, из-под земли достать, держать камень за пазухой, сколько воды утекло, делать из мухи слона и мн.др.

u Возможны частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой, придумать из мухи слона).

u Фразеологические сочетания – это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов:

принимать участие = участвовать

беспробудный сон = крепкий сон

скоропостижная смерть = внезапная смерть

u Н.М. Шанскийвыделяет также фразеологические выражения- семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением, но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение

(пословицы, поговорки, "крылатые слова").

Волков бояться – в лес не ходить.

Too many cooks spoil the broth.

Every cook praises his own broth.

Knowledge is power.

u Фразеологизмы очень разнообразны и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям:

u Многие из них являются разговорными, просторечными, а некоторые – даже вульгарными (лезть на рожон, валять дурака), другие используются в книжных стилях (кануть в лету, сизифов труд, дамоклов меч, яблоко раздора и др.)

u Некоторые фразеологизмы лишены эмоциональной окраски (как правило термины): удельный вес, мягкая посадка, черный ящик, народная этимология, части речи, дифференциальный признак, но другие обладают большими «эмоциональным зарядом».

u Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие. Особенно ярко проявляется это своеобразие в тех фразеологизмах, в которых отразились специфические черты народного быта и конкретной истории народа.

Например:

во всю ивановскую; хлеб да соль!; язык до Киева доведет; ездить в Тулу со своим самоваром и др.

u В каждом национальном языке – своя оригинальная фразеология.

Сравните:

Eздить в Тулу со своим самоваром → carry coals to Newcastle.

(Newcastle – один из центров добычи угля в Англии.)

Источники идиоматики

u Фольклор: убить бобра; мели Емеля, твоя неделя.

u Профессиональная речь: без сучка, без задоринки (из речи столяров); тянуть лямку (из речи бурлаков);

u Библеизмы: камня на камне не оставить; посыпать голову пеплом; беречь как зеницу ока.

u «Гомеризмы»: сизифов труд, перейти Рубикон, разрубить гордиев узел.

u Литературные цитаты: служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? (из «Горе от ума»);

u Цитаты из философских и публицистических трудов: факты – вещь упрямая; лучше меньше, да лучше; кто кого? (из речи В.И. Ленина).

22. Лексико-семантическая система языка (ЛССЯ). Основные понятия ЛССЯ:

Лексико - семантическая группа (ЛСГ), тематическая группа, семантическое поле.

Лексико-семантическая система языка (ЛССЯ)

u Системный принцип организации языка распространяется и на его
лексические единицы.

u Слова (лексемы) связаны друг с другом и парадигматическими, и синтагматическими отношениями, т. е. и отношениями выбора (селекционными), и отношениями сочетаемости друг с другом (комбинаторными).

u В своем взаимодействии они образуют лексико-семантическую систему.

u В лексико-семантическую парадигму объединяются слова, связанные отношениями:

  1. равнозначности (синонимы);
  2. противоположности (антонимы);
  3. соположенности (семантический ряд);
  4. включения (родовой термин — видовой термин).

u лексико-семантическая группа (ЛСГ) — совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения.

u Члены ЛСГ связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии; всякого рода включений, уточнений; дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений).

u Основанием для выделения лексико-семантической группы служит слово со всеми его лексико-семантическими вариантами (ЛСВ)

u В русском языке слово земля имеет следующие значения: 1) планета; 2) верхний слой земли; 3) территория, находящаяся в чьём-либо владении; 4) страна, государство и др.

u тематическая группаобъединение слов, основывающееся не на языковых лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира (названия архитектурных сооружений, внутреннего убранства жилища, частей человеческого тела; термины скотоводства, ботанические термины; названия транспортных средств, поселений и т.д.)

Например:

Тематическая группа корова объединяет слова бык, телёнок, коровник, коровница, пастух, говядина и т.д.

u Семантическое полесовокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений; ряд парадигматически связанных слов или их отдельных значений.

Например: емантическое поле «родства» включает такие слова: отец, мать, сын, дочь, дедушка, бабушка, тётя, дядя, племянник, племянница, внук, внучка и т.д.