Мирча Элиаде назвал историю религий «тотальной герменевтикой». У
этого афоризма по крайней мере два смысла: 1) историю религий можно
понять при условии обязательного и постоянного («тотального»)
герменевтического анализа знаковой деятельности (языковой и
надъязыковой — музыкальной, хореографической, жестовой,
изобразительной и др.), образующей религиозную коммуникацию; 2)
основным и общим («тотальным») фактором исторического процесса в
религиозной сфере являются конфликты, вызванные р а з н ы м п о н и
м а н и е м знаков и знаковых последовательностей, циркулирующих в
сфере религиозной коммуникации.
Герменевтические проблемы, т.е. проблемы, связанные с пониманием
сообщения, существуют на всех уровнях религиозной коммуникации. Эти
проблемы так или иначе решаются во всех видах той вспомогательной
деятельности, которая направлена на расширение и совершенствование
религиозной коммуникации. В своей технической, методологической
основе эта вспомогательная деятельность носит филологический
характер — именно потому, что общая забота всех служб такого рода —
это забота о понимании сообщения.
Можно выделить три основных вида филологической (герменевтической)
работы, обслуживающей религиозную коммуникацию, и соответственно
три источника (фактора) религиозных конфликтов, связанных с
проблемами понимания. Это, во‑первых, перевод текста на другой
язык; во‑вторых, истолкование (интерпретация) текста; в‑третьих,
исправление (редактирование) текста. Во всех трех случаях (или
ситуациях) проблема понимания является ведущей и основной: текст
переводится так, чтобы передать на другом языке то содержание,
которое в нем понял переводчик; истолкование — это выявление (если
требуется, то аргументированное, со ссылками, с привлечением
какой‑то дополнительной информации), того содержания, которое
имеется в тексте (или которое усматривает в тексте толкователь);
исправление (редактирование) текста — это внесение в текст
изменений в соответствии с тем пониманием текста, которое имеется у
редактора.
С точки зрения логико‑исторической хронологии, по‑видимому, следует
указать, что трем названным видам филологической службы «при Св.
Писании» предшествует еще одна работа — установление корпуса
священных текстов. Эта проблема также чревата религиозными
конфликтами. Достаточно указать на такие факты, как решительное
непризнание сакральности «Септуагинты» в иудаизме или отлучение от
христианской церкви секты маркионитов, отвергавших «Ветхий Завет»
(в качестве священной книги христианства)[168]. Однако проблема
религиозного канона, как правило, решается в первые века
существования религии (и соответственно, появляется при
возникновении нового религиозного движения со своим Писанием), в то
время как три других задачи — перевод, истолкование и исправление —
остаются постоянными филологическими заботами, принципиально не
имеющими окончательного решения. Вместе с тем проблемы истории
текста (т.е. его происхождения, подлинности, атрибуции и подобные
текстологические вопросы) встают как внутренние, частные задачи,
решаемые в связи с более общими (например, при переводе,
редактировании или издании священных книг требуется выбрать их
наиболее авторитетные версии или редакции).
В целом все коллизии исторического бытования священных книг связаны
с проблемой аутентичности сакрального текста его богодухновенному
источнику[169].