- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Глава XXVII. Прежние деяния царя Чудесно И Величественно Украшенный



(1) В Дхарме этого будды пребывал царь. Имеется в виду, что государство этого царя находилось в "зоне" проповеди Дхармы буддой Раскаты Грома – Мудрость Цветка Царь Созвездий.

(2) Парамита уловок. Помимо набора шести парамит (см. примеч. 100 к гл. I) имеется набор десяти парамит, в котором парамита уловок является седьмой.

(3) Тридцать семь видов помощи [в достижении] Пути. Средства достижения просветления: 4 вида медитации; 4 вида усердных деяний; 4 вида сверхъестественных способностей; 5 видов контроля над органами чувств; 5 видов моральных сил; 7 видов мудрости; восьмеричный благородный Путь.

(4) Соединили десять пальцев (досл. соединили ногти десяти пальцев). То же самое, что "соединили ладони", т.е. традиционное буддийское приветствие.

(5) Деяние Будды. Деяние по спасению живых существ.

(6) Как одноглазой черепахе встретить плывущее дерево с дуплом. Метафора из "Самьютта Никайи", третьего раздела второй корзины Типитаки (см. примеч. 40 к гл. I). На дне океана обитает обноглазая черепаха, которая на короткое время всплывает на поверхность раз в сто лет, поэтому "встреча" этой черепахи с плывущим деревом, в стволе которого дупло, происходит очень редко.

(7) Плод [дерева] бимба. Сочные плоды красного цвета, ценились за освежающий вкус.

Глава XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость

(1) Обладающий... именем, которое слышали [повсюду], т.е. ставший известным во всех мирах.

(2) Исполнят четыре предписания... Чжии во "Фразах Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы" дает следующую "расшифровку" смысла этих "четырех предписаний": первое означает "открытие мудрости Будды", второе – "показ мудрости Будды", третье – "вступление в мудрость Будды", четвертое – "просветление до мудрости Будды". Или же, первое означает "спокойные и радостные деяния тела" (поступки), второе – "спокойные и радостные деяния рта" (речь), третье – "спокойные и радостные деяния мысли" (медитирование), четвертое – "спокойные и радостные деяния [по исполнению] обета" спасать живых существ.

(3) Белый слон-царь с шестью бивнями. Белый цвет (прежде всего в белом лотосе) символизирует "благость", шесть бивней белого слона вызывают ассоциации с шестью парамитами, шестью божественными "проникновениями", шестью "чистейшими корнями".

(4) Дхарани сотен, тысяч, десятков тысяч, коти вращений. Согласно тяньтайской трактовке, способность "перейти" от видения "пустоты" единичных сущностей (см. примеч. 3 к гл. XVII) к постижению условной их реальности.

(5) Дхарани уловки звуками Дхармы. Согласно тяньтайскому толкованию, это способность увидетьистинную природу единичных сущностей – они, с одной стороны, не абсолютно реальны и, с другой стороны, не абсолютно "пусты", т.е. постичь "истину о середине", важнейшей категории философии школы Тяньтай (Тэндай).

(6) Атандай... синъабикиритайтэ. Б. Като дает следующие санскритские эквиваленты данным дхарани: "Анандэ дандапати дандавартани дандакушале дандасудхари судхари судхарапати буддхапашьянэ дхарани авартани санвартани сандхапарикшитэ сарвасаттварутакаушальянугатэ синхавикридитэ (анувартэ вартани вартали сваха)" (Myoho-Renge-Kyo. The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law, p. 435).

(7) [Длящаяся] из зижни в жизнь, т.е. во всех последующих перерождениях этого человека.

СОДЕРЖАНИЕ

Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы и ее место в истории буддизма на Дальнем Востоке (А.Н. Игнатович) | Примечания | I. Вступление | II. Уловка | III. Сравнение | IV. Вера и понимание | V. Сравнение с целебными травами | VI. Вручение предсказаний | VII. Сравнение с призрачным городом | VIII. Пятьсот учеников получают предсказания | IX. Вручение предсказаний находившимся на обучении и не находившимся на обучении | Х. Учитель Дхармы | XI. Видение Драгоценной Ступы | XII. Девадатта | XIII. Увещевание держаться [твердо] | XIV. Спокойные и радостные деяния | XV. Выпрыгнувшие из-под земли | XVI. [Продолжительность] жизни Татхагаты | XVII. Различение добродетелей | XVIII. Блага, [обретенные] за следование с радостью | XIX. Блага, [обретенные] Учителем Дхармы | ХХ. Бодхисаттва Никогда Не Презирающий | ХХI. Божественные силы Татхагаты | XXII. Возложение бремени | XXIII. Прежние деяния бодхисаттвы Царь Врачевания | XXIV. Бодхисаттва Чудесный Звук | XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы | Постигающий Звуки Мира XXVI. Дхарани | XXVII. Прежние деяния царя Чудесно И Величественно Украшенный | XXVIII. Воодушевление бодхисаттвы Всеобъемлющая Мудрость | Примечания

 

СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСА | ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ | (МЁХО РЭНГЭ КЁ)

* * *

Дайсаку Икеда.
Сокровенный закон жизни и смерти.
Беседы о "Сутре Лотоса".
(Фрагменты)

ДАЙСАКУ
ИКЕДА

Дайсаку Икеда родился 2 января 1928 г. в Токио в семье торговца водорослями, в послевоенное время закончил институт Фудзи, в 1947 г. принял учение буддизма, в 1952 г. женился, воспитал трех сыновей. В 1960 г. стал третьим президентом японского светского буддийского общества "Сока Гаккай", в 1975 г. основал международную буддийскую ассоциацию "Сока Гаккай Интернэшнл". В 1983 г. за гуманистическую деятельность был удостоен звания лауреата премии ООН. Дайсаку Икеда – почетный профессор и доктор 132 университетов мира в более чем 80 странах.

Воспроизводится по изданию: Дайсаку Икеда. Сокровенный закон жизни и смерти. Беседы о "Сутре Лотоса". СПб., 2003.

© Центр «Петербургское Востоковедение», 2003

http://www.pvost.org/personal/ikeda.htm

СОКРОВЕННЫЙ ЗАКОН ЖИЗНИ И СМЕРТИ. БЕСЕДЫ О "СУТРЕ ЛОТОСА"

Перевод Стеллы Сиваковой

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Работа над русским вариантом "Бесед" Дайсаку Икеды о "Сутре Лотоса" и написанием комментариев к ним продолжалась в течение восьми лет и, помимо собственно перевода, включала в себя изучение большого количества дополнительного научного материала по данной историко-философской теме.

В результате исследований по ряду причин, указанных ниже, для передачи на русский язык специальных непереводимых японских буддийских терминов и слов, имен собственных и географических названий, часто встречающихся во всех текстах данной книги, мы сознательно не использовали разработанную в начале XX в. Е. Д. Поливановым русскую транскрипцию японской азбуки, которая до настоящего времени традиционно была принята за эталон в российской академической среде востоковедов.

За ведущий способ написания нами впервые был выбран способ практической транскрипции (запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения), известный в современной российской лингвистике и унифицированный А. М. Сухотиным в 1935 г. (Институт языкознания Российской Академии наук).

При принятии такого решения не в последнюю очередь учитывался тот факт, что книга переводилась с английского языка. Кроме того, практическая транскрипция иноязычных слов возможна без обращения к их графической форме (как в случае бесписьменного языка или – в нашем случае – японского языка с его уникальной письменностью в виде слоговой азбуки хираганы и катаканы и иероглифов), при этом используются правила передачи непосредственно фонем или фонетических вариантов.

На наш взгляд, именно этот способ оказался наиболее приемлемым, так как одним из основных требований, предъявляемых нами к русскому тексту, является возможно более точное сохранение звукового облика передаваемых в нем японских слов. Вместе с тем подобное написание обеспечивает легкость освоения непривычных для русского читателя имен, названий и терминов.

Мы учитывали также, что при практической транскрипции допускается "неправильное" или необычное употребление графем и графических сочетаний (если это не препятствует прочтению слова), как правило запрещенных или редко употребляемых в орфографии.

Выбор данных требований в качестве основных обусловил предпочтение представленного в переводе и комментариях траскрипционного варианта для передачи звучания иероглифов в названии "Сутры Сокровенного Закона жизни и смерти". Так, буква "ё" в "мё хо рэнгэ кё" (по А. Н. Игнатовичу) заменена нами сочетанием "ь" и "о": "Мьохо-Ренге-Кьо", причем русские графические сочетания, обозначающие иероглифы в названии Закона, пишутся в нашем варианте с прописной буквы через дефис как части слова (имени).

Замена "мё" на "мьо" обясняется прежде всего еще и тем, что по правилам русской орфографии допускается написание буквы "е" вместо буквы "ё", что при переиздании книги может привести к абсолютному искажению звучания религиозной практики буддизма, тогда как она является одной из главных тем и объяснению способа ее осуществления посвящены все лекции автора. Тот же самый факт учитывался при написании термина, обозначающего собственно название медитативной практики буддизма гонгьо.

Так как практическая транскрипция используется в тех случаях, когда перевод иноязычных слов невозможен или по какой-либо причине нежелателен, главным образом при передаче имен собственных и географических названий, а в нашем случае еще и многочисленных философских терминов, – японские слова, не будучи переведенными, включены в текст и свободно функционируют в нем как слова русского языка, т. е. они фактически заимствуются (например гонгьо, даймоку, Гохонзон).

Японские звуки слоговой азбуки, до недавнего времени передававшиеся русскими буквами как "ти", "си", "сё", "дзё", "кэ" единственно по Е. Д. Поливанову, нами заменены на "чи", "ши", "шо", "джё", "ке" по правилам практической транскрипции. В соответствии с этим имена основателей буддизма и известных исторических личностей, а также автора этой книги, встречающиеся в академических текстах российских японоведов, как, например Ничирен Дайсёнин, Сякамуни, Шидзё Кинго, Икэда Дайсаку и т. д., в данном издании пишутся следующим образом: "Ничирен Дайшонин", "Шакьямуни", "Шиджё Кинго", "Икеда Дайсаку" и т. д.

Мы выражаем глубокую благодарность и признательность нашим друзьям и единомышленникам, кто своим внимательным соучастием и трудом помогал нам в этой работе: доктору исторических наук профессору Маргарите Воробьевой-Десятовской за бесценные научные консультации и многочисленные полезные советы, высказанные в адрес перевода самого текста "Сутры Лотоса", текста книги "Бесед" и комментариев к ним; кандидату филологических наук, китаисту, директору Центра "Петербургское Востоковедение" Игорю Алимову за труд по редактированию китайских слов, имен и географических названий, встречающихся в книге; главному редактору издательства "Петербургское Востоковедение" филологу Ольге Трофимовой за плодотворное сотрудничество, бережное редактирование, содержательные замечания и концептуальное оформление глав; японским переводчикам кандидату философских наук Мицуру Эгути и Сачие Митигути, принимавшим постоянное участие в обсуждении вопросов редакционного характера; редактору информационного отдела SGI Энтони Джордж (ЮАР) за написанный и предоставленный историко-биографический материал для комментариев к главам 1 (примеч. 1) и 2 (примеч. 15), а также за идею названия русского варианта книги; вице-президента "Сока Гаккай Интернэшнл" Косаку Это за помощь в организации издания и идеи по оформлению обложки; заведующему Кафедрой русского языка Университета Сока кандидату филологических наук доценту Сейджи Сасаки и старшему преподавателю вышеназванной кафедры доценту Акиёши Кодзаки за участие в обсуждении способов транскрибирования японских слов и поддержку выбора практической транскрипции как ведущего метода написания в книге буддийских терминов и имен собственных.

Перевод с английского, проверенный по японскому оригиналу, выполнен по изданиям: Daisaku Ikeda. Lectures on the "Expedient Means" and "Life Span". Chapters of the Lotus Sutra. Book 1: The "Life Span" Chapter; Book 2: The "Expedient Means" Chapter; Book 3: The "Expedient Means" Chapter, Jigage Poem. Published by SGI-USA, New York; Tokyo, 1995-1996.

Дайсаку Икеда. Хокекё Хобен-бон Джурё-бон Коги: В 3 т. Кн. 1: Хобен-бон; Кн. 2: Джурё-бон (1); Кн. 3: Джурё-бон (2). Токио: Сейкё-симбун, 1995-1996.

С. В. Сивакова

ДАЙСАКУ ИКЕДА.
СОКРОВЕННЫЙ ЗАКОН ЖИЗНИ И СМЕРТИ. БЕСЕДЫ О "СУТРЕ ЛОТОСА"

Перевод Стеллы Сиваковой