- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Об основных принципах построения текста



Столь важное для переводчика (и, естественно, не только для него) умение писать и говорить хорошим слогом не ограничивается способностью хорошо строить отдельные высказывания (предложения). Не менее важно уметь из этих высказываний построить хороший текст. Для этого полезно знать об основных принципах его построения.

Любая логично построенная речь развёртывается по определённой схеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и рем.

Тема представляет собой как бы исходную точку предложения - то, что, по мнению автора, уже известно адресату, а рема - то собственно новое, что ему сообщается. Это соотношение удобнее всего показать на примерах (темы выделены курсивом, ремы - жирным шрифтом):

1. Австрийская делегация вчера посетила выставку.

2. Вчера выставку посетила австрийская делегация.

3. Австрийская делегация посетила выставку вчера.

Разное тема-рематическое членение этих высказываний находит своё подтверждение в том, что каждое из них «отвечает» на «свой» вопрос. Сравните:

1. Что сделала австрийская делегация?

2. Кто вчера посетил выставку?

3. Когда австрийская делегация посетила выставку?

В хорошем тексте темы и ремы, отдельных высказываний должны выстраиваться в определённую последовательность, которая обеспечивает беспрерывное («неспотыкающееся») восприятие содержания.

Существует несколько способов тема-рематического сцепления отдельных высказываний, позволяющих выстроить в тексте тема-рематическую цепочку, обеспечивающую «плавное», беспрерывное восприятие содержания:

1. Тема предыдущего высказывания выступает в качестве темыпоследующего:

Вчера наши спортсмены прибыли в столицу Олимпиады. Она находится на берегу моря.

2. Тема предыдущего высказывания фигурирует и в качестве темы следующего высказывания (как бы повторяя её):

Делегация прибыла в столицу. Членов делегации на вокзале встречал мэр города.

3. Последний пример подсказывает нам, что возможен более сложныйспособ порождения тема-рематической цепочки: когда тема или рема предыдущего высказывания не просто переходит практически в неизменномвиде в последующее высказывание в качестве его темы, а трансформируется в тему последующего высказывания по принципу переноса с целогона частное, с частного на целое, по сходству, по ассоциации и т.д. Например:

Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту её встречали представители общественности. Или: Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта.

4. Темой последующего высказывания становится смысл предыдущего. Например:

В телеграмме сообщалось о гибели самолёта. Необходимо было срочно принять меры для спасения оставшихся в живых пассажиров и членов экипажа.

Как в русской, так и в немецкой речи в типичном случае тема высказывания находится перед ремой, а рема следует за ней. Из этого общего правила, однако, возможны исключения. Сравните:

Von einem Lastwagen überfahren und dabei tödlich verletzt wurde gestern die 70-jährige Erna K. aus Berlin-Schönefeld.

Такой обратный порядок тема-рематического членения в данном конкретном случае обусловлен особенностями жанра сверхкратких газетных сообщений, где рема выполняет функцию не только главной части сообщения, а ещё как бы и функцию заголовка. В устной речи такие сообщения требуют особой интонации.

Поскольку правильное построение тема-рематической цепочки обеспечивает «плавное», без скачков и сбоев, восприятие содержания текста, переводчик должен уделять и этой стороне своей работы достаточное внимание.

К сожалению, это делают не все. И тому есть не только субъективные, но и определённые объективные причины. Дело в том, что в процессе перевода переводчик сопоставляет и приравнивает друг к другу сравнительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов, ибо в процессе перевода, когда постоянно приходится переносить своё внимание с ИТ на ПТ, поле зрения человека, естественно, ограничено, из-за чего бывает трудно фиксировать и контролировать группы высказываний с их тема-рематическими стыками.

Иное дело - процесс (письменного) редактирования перевода. Здесь уже нет необходимости постоянно держать в поле внимания сразу два текста. Поэтому текст перевода может восприниматься более крупными кусками, что даёт переводчику возможность исправить огрехи по части тема-рематического членения в тексте перевода. Этой возможностью не следует пренебрегать. После правки «на стыках» текст перевода звучит значительно лучше.

Задание 22

Вам дана последовательность высказываний на русском языке. Каждое из высказываний приведено в нескольких вариантах, которые отличаются друг от друга тема-рематическим членением и соответственно порядком слов. Составьте из этих высказываний текст, выбирая оптимальные варианты высказываний (так, чтобы получилась «плавная» тема-рематическая цепочка, обеспечивающая высокую степень связности текста и лёгкость его восприятия). Заголовок текста: «Звёздный городок».

1.1. Строительство военного городка для подготовки космонавтов началось в Подмосковье в 1960 году. 1.2. Строительство военного городка для подготовки космонавтов в Подмосковье началось в 1960 году. 1.3. В 1960 году в Подмосковье началось строительство военного городка для подготовки космонавтов. 1.4. Для подготовки космонавтов в 1960 году в Подмосковье началось строительство военного городка. 2.1. Идеально подходило выбранное для этого место: шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром. 2.2. Выбранное место подходило идеально: шоссе, железнодорожная ветка и рядом военный аэродром. 2.3. Шоссе, железнодорожная ветка, рядом военный аэродром - выбранное место идеально подходило для строительства городка. 3.1. Обнесли три тысячи гектаров земли забором. 3.2. Три тысячи гектаров земли обнесли забором. 4.1. Впервые увидев Звёздный, французские журналисты написали, что смотрится он убого. 4.2. «Звёздный смотрится убого», - написали французские журналисты, впервые увидев городок. 5.1. Конечно, Звёздный - не Париж, но по сравнению со всеми другими военными городками - образцовый. 5.2. Однако, по сравнению с другими военными городками, Звёздный - образцовый, хотя и не Париж. 6.1. Здесь нет улиц и площадей, только одна аллея имени Гагарина. 6.2. Здесь только одна аллея имени Гагарина, а улиц и площадей нет. 7.1. Население в городке в основном «среднего возраста». 7.2. В основном в городке население «среднего возраста». 8.1. Вместе с историей городка складывались и свои особые традиции. 8.2. Свои особые традиции складывались вместе с историей городка. 9.1. Обязательно появляются свежие цветы у памятника Юрия Гагарина в день его рождения, 9 марта. 9.2. 9 марта, в день рождения Юрия Гагарина, обязательно появляются свежие цветы у его памятника. 9.3. Свежие цветы обязательно появляются у памятника Юрия Гагарина 9 марта, в день его рождения. 10.1. Космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм - напутствие перед дальней дорогой – «Белое солнце пустыни» перед отлетом на Байконур. 10.2. А перед отлётом на Байконур космонавты собираются в кинозале Дома космонавтов и смотрят «свой» фильм -напутствие перед дальней дорогой – «Белое солнце пустыни». 10.3. «Свой» фильм - напутствие перед дальней дорогой – «Белое солнце пустыни» смотрят космонавты перед отлётом на Байконур, собираясь в кинозале Дома космонавтов. 11.1. Налёта романтичности и суперменства профессия космонавта лишена. 11.2. Профессия космонавта лишена налета романтичности и суперменства. 12.1. Как и любая другая профессия, космонавтика - удел профессионалов. 12.2. Космонавтика - удел профессионалов, как и любая другая профессия.

Задание 23

Выполните упражнение, аналогичное предыдущему, - только с немецкими высказываниями. Заголовок текста: «Flutkatastrophe am Mississipi».

1.1. Die Bürger von Davenport an den Ufern des Mississipi schauen seit dreiWochen verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel. 1.2. Verzweifelt, gereizt und böse schauen schon seit drei Wochen die Bürgervon Davenport an den Ufern des Mississipi in einen grauen, nassen Himmel. 1.3. Seit drei Wochen schauen die Bürger von Davenport an den Ufern desMississipi verzweifelt, gereizt und böse in einen grauen, nassen Himmel. 2.1. Jede Hoffnung auf eine Wetterwende haben sie aufgegeben. 2.2. Sie haben jede Hoffnung auf eine Wetterwende aufgegeben. 2.3. Aufgegeben haben sie jede Hoffnung auf eine Wetterwende. 3.1. Eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte erlebt der Mittlere Westen Amerikas. 3.2. Der Mittlere Westen Amerikas erlebt eine der größten Flutkatastrophen seiner Geschichte. 4.1. Bei St. Louis ist der Strom bis zu zehn Kilometer über die Ufer hinweg ins Land eingedrungen. 4.2. Bis zu zehn Kilometer über die Ufer hinweg ist der Strom bei St. Louis ins Land eingedrungen. 5.1. Das Wasser steht in einigen Häusern bis zur ersten Etage. 5.2. Bis zur ersten Etage steht das Wasser in einigen Häusern. 5.3. In einigen Häusern steht das Wasser bis zur ersten Etage. 6.1. Die Felder der Farmer liegen drei Meter unter Wasser. 6.2. Drei Meter unter Wasser liegen die Felder der Farmer. 7.1. Alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts sind in Davenport im Staate Iowa bereits überschritten worden. 7.2. Bereits überschritten sind alle Hochwasserpegel dieses Jahrhunderts in Davenport im Staate Iowa.

Задание 24

Переведите данные краткие газетные сообщения, сохраняя их специальное тема-рематическое членение:

1. Die Hochschule für Musik und Theater wird in Rostock eröffnet. Immatrikulationstermin ist der l. Oktober. Die Bewerbungen sollen aber schriftlich informloser Fassung bis 15. Juli eingegangenen sein beim Studentensekretariatdes Instituts für Musik und Theater der Universität Rostock.

2. In Moskau ist eine Außenstelle des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) eröffnet worden. Sie soll die DAAD-Programme mit Rußlandund der übrigen Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS) koordinieren, diegegenwärtig in beiden Richtungen rund 3500 geförderte Studenten und Wissenschaftler umfassen.

3. Mit «99 prozentiger Sicherheit» haben britische Wissenschaftler Knochenreste, die vor zwei Jahren in der Nähe der russischen Stadt Jekatarinburgausgegraben worden waren, als die der von Bolschewisten ermordete Zarenfamilie identifiziert. Die Wissenschaftler hatten im sogenannten Verfahren desgenetischen Fingerabdrucks Erbmaterial aus den Knochen mit Blut- und Haarproben lebender Verwandter der Romanows verglichen. Unter anderem hattesich auch der britische Prinzgemahl Philip zu einer solchen Untersuchungbereiterklärt. Seine Großmutter mütterlicherseits war eine Schwester der letztenZarin.

4. Unbekannte Täter haben in der Nacht zum Freitag nach Angaben der Polizeieinen Brandanschlag auf ein von vier Türken, einem Spanier und zweiDeutschen bewohntes Haus in Göttingen verübt. Ein Mantel sei vor die Haustürgelegt und angezündet worden. Niemand sei verletzt worden, der Sachschadenbelaufe sich auf etwa 2000 Mark.

5. Der westdeutsche Einzelhandel hat im Mai 1993 mit rund 51 Milliarden DMreal 6, 2 Prozent weniger umgesetzt als im Mai 1992. Nominal entspricht diesnach Angaben des Statistischen Bundesamtes einem Rückgang um 4, 5 Prozent.