- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Отношение лексической безэквивалентности



Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ, принято именовать безэквивалентной лексикой.

Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней вообще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать.

Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.

а.) Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ.

Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Совершенно неприемлемо его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. К примеру, непонятно, зачем некоторым переводчикам немецкой художественной литературы понадобилось транслитерировать слово Kellner («кельнер») вместо того, чтобы использовать естественный эквивалент официант, или писать русскими буквами название спиртного напитка Kümmel («кюммель») вместо того, чтобы перевести просто: тминная водка. Следует иметь в виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. К примеру, ему может показаться, что «кельнер» это какой-то необычный официант, а «кюммель» - некий экзотический напиток. Абсолютно неоправданна вошедшая в последнее время в обиход уродливая транслите-рема «дойчмарка». У названия немецкой денежной единицы deutsche Mark издавна имелось в русском языке нормальное соответствие: немецкая марка. Необоснованная транслитерация ведет лишь к засорению языка перевода.

Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками - «первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие.

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается в лучшем случае только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно - из контекста.

Данный недостаток транслитерации можно компенсировать примечаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках, например: Sturmbahnführer - штурмбанфюрер (эсэсовское звание, соответствующее званию майора), Standartenführer - штандартенфюрер (полковник СС). Здесь по сути дела используются сразу два приема перевода безэквивалентной лексики, о чем подробно будет сказано несколько позже.

При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным приемом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно представить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral (чаша с кровью Христа) или Nibelungen (короли Бургундии), или такое чиновничье звание (чин), как Studienreferendar, присваиваемое в начале их карьеры школьным учителям в период между первым и вторым государственным квалификационным экзаменом, когда молодого учителя еще опекает наставник.

б.) Калькирование. Суть этого приема заключается в том. что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким приемом переводится на русский язык термин Geschäftsbank коммерческий банк, Betriebsrat совет предприятия (иногда еще: производственный совет).

Так же. как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механистичности», что же касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Ниже мы подробно объясним, что есть внутренняя форма, и покажем, как порой внутренняя форма затемняет значение лексической единицы и даже иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение. Сейчас же мы приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий несоответствие внутренней формы лексической единицы ее денотативному значению.

Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в начале 60-х годов впервые столкнулся с новым западногерманским военным термином innere Führung. В справочниках этого термина не было. Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении. И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устойчивого словосочетания угадывался (нечто аналогичное нашей политработе), единственным приемлемым решением (при отсутствии уверенности в правильности догадки) представлялось калькирование, как надежный «механический» прием, позволяющий переводчику, по крайней мере, не допустить искажения. (В принципе в подобных случаях переводчик может еще и подстраховаться с помощью примечания где будет указано, что термин новый с не вполне ясным значением, и поэтому дан его буквальный перевод. Культурный потребитель перевода поймет, что такое примечание не есть признак профессиональной слабости, а наоборот свидетельство добросовестности языкового посредника.)

После получения новых немецких материалов стало ясно, что «внутреннее руководство» это действительно своего рода аналог нашей тогдашней политработе. Тогда уже и появился новый, описательный, вариант перевода «идеологическая работа среди военнослужащих». Сравнивая этот «истолковательный» вариант перевода с самим немецким термином, мы видим, что его внутренняя форма не столько раскрывает, сколько затемняет его значение.[43] Соответственно такова же и калька, которая копирует все положительные и отрицательные свойства безэквивалентной лексической единицы.[44]

Удачные продукты транслитерации и калькирования - транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Соответственно, период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине[45] этого не знает.

Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. Так, автору этих строк однажды пришлось заменить переводоведческий термин межязыковое посредничество явно неудачную («нелогичную») кальку немецкого термина Sprachmittlung - на более правильный и естественный вариант языковое посредничество. Именно этот вариант ранее безэквивалентного термина и вошел затем в употребление.

Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaßspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку: полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение: подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaßspolizei означает: полиция, организованная в роты, или иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.

в.) Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.

Точно так же не идентичны русские понятия «кандидат наук» и немецкое Doktor, однако поскольку они в общем означают одну и ту же ступень в научной иерархической лестнице, немецкие ученые, обращаясь с русскими коллегами, титулуют кандидатов наук докторами.

Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.

г.) Элиминация национально-культурной специфики - прием, близкий к вышеописанному, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается, например:

Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (E. M. Remarque. Drei Kameraden.)

Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша. (Э. М. Ремарк. Три товарища.)

д.) Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания, например: Mitbestimmungsrecht - право рабочих и служащих принимать участие в управлении предприятием, Anlernberuf- профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы.

Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

Сравните:

An der... Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das mißtrauische Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund)

Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда. (Г. Карау. Двойная игра)

В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закрепленной в понятии Ausfallstraße, (улица, выводящая на автостраду). В русском же издании книги говорится уже не о категории - явлении, закрепленном в понятии, а об единичном случае: какая-то улица, переходящая в какую-то автостраду. Здесь подтверждается один из законов языка и мышления: для того, чтобы в сознании языкового коллектива образовалось понятие, фиксирующее определенный класс явлений, необходимо удобное, компактное (достаточно краткое) наименование; развернутые, «многословные» словосочетания для этого малопригодны[46]. Вследствие этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом возможны потери.

В нашем примере эти потери минимальны. Они сводятся к тому, что читатель перевода так и не узнает, что у немцев есть определенный вид улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstraße.

Однако замена «устойчивого» понятия «свободным» описанием может иметь следствием и более весомые потери. Это мы продемонстрируем чуть ниже, при описании следующего и последнего в нашем списке приема перевода безэквивалентной лексики.

е) Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть: если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно. Например:

Er läßt sich vom Wunschdenken leiten. В своих расчетах он принимает желаемое за действительное.

Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки.

Что касается переводческих потерь, то они более существенны, чем в предыдущем случае. Для немца Wunschdenken вполне определенное понятие, которое «Словарь современного немецкого языка» под редакцией Р. Клаппенбах и В. Штайница дефинирует следующим образом: «мышление, определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность». Соответственно Wunschdenken воспринимается как негативное качество человека, свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо о его инфантильности и т. п. Поскольку в переводе это отрицательное понятие «растворяется» и ситуация, как и в случае описательного перевода, описывается как частный (возможно даже, малотипичный) случай, то вместе с понятием исчезает и нотка однозначного осуждения субъекта, так как каждый из нас в какой-то отдельный момент жизни способен принять желаемое за действительное. Однако, как и в предыдущем случае, эта потеря содержания также вполне естественна для перевода.

Как явствует из нашего описания способов перевода безэквивалентной лексики, каждый из них имеет определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов:

In der Gaststätte bestellte er Hackepeter. В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями.

Мы видим здесь комбинацию двух приемов: транслитерация плюс описательный перевод.

Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des österreichischen Parlaments, üben die legislative Gewalt aus.

Законодательную власть а Австрии осуществляет парламент в составе двух палат: Национального совета, нижней палаты, и Федерального совета, верхней палаты.

Здесь использовано калькирование, дополненное элементами описательного перевода.

В такого рода комбинациях место описательного перевода может занять примечание переводчика, помещаемое в скобках или в подстрочной сноске. Например:

Da endlich steht er unter der heißen Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf, einen Magenbitter, genießt wie sich alles in ihm entspannt und löst. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund)

Потом он стоит под горячим душем, полусонный пьет магенбиттер и с наслаждением ощущает во всем теле приятную теплоту и покой.

(Г. Карау. Двойная игра)

Этот пассаж из детективного романа можно было бы перевести иначе, без примечания, методом описательного перевода с элементом калькирования:.. пьет горький «желудочный» ликер, настоянный на целебных травах,...

Из последних примеров мы видим, что способы перевода безэквивалентной лексики могут комбинироваться и варьироваться, что одну и ту же безэквивалентную лексическую единицу можно перевести различными вариантами.

Возможны и иные, не упомянутые нами, менее регулярно употребляемые способы перевода безэквивалентной лексики, например: Ihre spieltechnische Unterlegenheit versuchte die Mannschaft, durch hohes Spieltempo auszugleichen.

Техническое превосходство соперников команда пыталась компенсировать высоким игровым темпом.

Используемый здесь прием именуется антонимическим переводом. (Более подробно о нем будет сказано ниже.)

Задание 78

Сравните фрагменты из оригинальных и переводных текстов. Определите, каким способом переведены выделенные безэквивалентные лексические единицы. Укажите варианты перевода, в которых комбинируются разные приемы. Определите, все ли переводы удачны. Если нет, то предложите свой, более качественный, вариант.

1. Weißt du noch nicht, begreifst du noch nicht, was ist er, dieser ingeniöse Pastor? Ein Wicht ist er! Ein Erbschleicher! (Th. Mann. Buddenbrooks) Неужели ты еще не поняла, не раскусила этого хитроумного пастора? Кто он? Пройдоха, который пытается обманным путем получить наследство. (Т. Манн. Буденброки)
2. Du weißt, was ich meine. Parzival war dumm. Wäre er klug gewesen, hätte er nie den heiligen Gral erobert. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Ты ведь знаешь, что я имею в виду. Парцифаль был глуп. Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля. (Э. М. Ремарк. Три товарища)
3. Alle seine Zukunftspläne sind keinen Deut wert, denn es sind lauter Wunschträume. Все его планы на будущее не стоят и гроша ломаного, потому что все они построены на песке.
4. Der Rum war, das sah ich schon an der Farbe, Verschnitt. Der Händler hatte Pat bestimmt bertrogen. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) По цвету рома я сразу определил, что он смешан. Виноторговец, конечно, обманул Пат. (Е. М. Ремарк. Три товарища).
5. Welches Spiel bevorzugen Sie denn?... «Skat», antwortete ich so beiläufig wie möglich. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund) - А в какую игру предпочитаете играть вы?... - В скат, - как можно равнодушнее ответил я. (Г. Карау. Двойная игра).
6. Scheidungskinder sind Sorgenkinder unserer Gesellschaft. Дети из распавшихся семей доставляют немало забот и хлопот нашему обществу.
7. Pelkar schimpfte über diesen eingebildeten Hanswurst. Пелькар ругал этого, много о себе понимающего Гансвурста.  
(D. Schubert O Donna Clara) 8. Bei dem «Kristallnacht'' -Pogrom wurden viele Synagogen, Wohnungen und Geschäfte verwüstet. (Д. Шуберт. О Донна Клара) Во время еврейского погрома, организованного нацистами в так называемую хрустальную ночь (с 9-го на 10-е ноября 1938 года), было разгромлено много синагог, квартир и магазинов.  
9. Im Variete tritt der berühmte Komiker N. auf. Ich kenne ihn von Kindheit an. Wir sind auch zusammen zur Schule gegangen. Schon dort hat sich mein Schulfreund als Komiker versucht, und die Lehrer beschwerten sich immer wieder, er führte sich im Unterricht wie ein Hanswurst auf. В варьете выступает знаменитый комик Н. Я знаю его с детства. С ним мы вместе учились в школе. Уже там мой школьный товарищ пробовал себя в комическом жанре, и учителя часто жаловались, что на занятиях он ведет себя как шут.  
10. «Carl!» schrie Papke. «Komm her, du mußt mittrinken». «Ich habe Pflichten», entgegnete Brenten. «Und du hättest eigentlich auch viele». «Karl, sei doch kein Spielverderber!» (W. Bredel. Die Väter) - Карл! - закричал Папке. - Иди сюда, ты должен со мной выпить. - У меня обязанности, - возразил Брэнтен, - и у тебя они тоже должны быть. - Карл, не порть удовольствия другим, не будь занудой. (В. Бредель. Отцы)  
11. Er war ein Pedant und zugleich ein Verschwender, ein Schwätzer und ein Geheimniskrämer. (H. Kant. Die Aula) Он был педант и одновременно расточитель, болтун и любитель делать тайну из пустяков. (Г. Кант. Актовый зал)  
12. Wahrscheinlich hatte die Frau ihm (ihrem Mann) ihr Dasein vorgeworfen. Sie war zweiundvierzig, etwas schlammig und verblüht, aber natührlich nicht so verbraucht wie der Mann. Sie litt an der Torschlußpanik. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Вероятно, жена упрекала его в том, что он испортил ей жизнь. Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, но, разумеется, не так опустившаяся, как муж. Ее угнетал страх приближающейся старости. (Э. М. Ремарк. Три товарища.)  
13. Und dann muß er Mitglied des Sparvereins werden. (W. Bredel. Die Väter) И потом надо ввести его в сберегательный ферейн. (В. Бредель. Отцы)  
14. Während wir uns im kühlen Haus erholten, hatte Ilse Molentin, dieser Eckzahn, unsere Münzen in die Grube geworfen. (D. Schubert. O Donna Clara) Пока мы отдыхали в доме, где было прохладно, Ильза Молентин, эта невзрачная девушка, которую никто не приглашает танцевать, бросила наши монеты в яму. (Д. Шуберт. О Донна Клара)  
15. «Wir spielen abends oft Karten», sagte Antonio. «Es gibt Föhn, das spürt man. Da ist Kartenspielen das bequemste». (E. M. Remarque. Drei Kameraden) - Мы по вечерам часто играем в карты, - сказал Антонио. - Скоро задует фен - это уже ощущается. В такое время карты самое подходящее. (Э. М. Ремарк. Три товарища.)  
16. Ich bin kein Weltverbesserer! (D. Schubert. O Donna Clara!) Нет, я не утопист, стремящийся улучшить мир. (Д. Шуберт. О Донна Клара)  
17. Zu beiden Seiten der Straße stehen Pappeln, dann kommen die Häuser. Eine friedliche Biedermeierstadt. Ich passiere einen überbauten Durchgang zwischen zwei weiß-braunen Fachwerkhäusern... (J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort) По обеим сторонам шоссе стоят тополя. Потом пошли дома. Мирный провинциальный городишко. Мы проезжаем мимо воздушного перехода между двумя бело-коричневыми фахверковыми домами*. (Й. М. Зиммель. Любовь всего лишь слово)  
18. Bei Föhn ist die Lawinengefahr in den Alpen immer sehr groß. При сильных сухих и теплых ветрах опасность схода лавин в Альпах всегда очень велика.  
19. Er lachte sehr gewinnend. Dieser Weltverbesserungsblick! Der typisch deutsche Lehrerblick, mit dem man sich für das dürftige Gehalt entschädige... (C. Wolf. Der geteilte Himmel) Он подкупающе рассмеялся. Как же, а взгляд, в котором читается стремление переделать мир, взгляд, типичный для немецкого учителя. Этим он вознаграждает себя за скудное жалование. (К. Вольф. Расколотое небо)  
       

Задание 79

Используя все приемы перевода безэквивалентной лексики, переведите нижеследующие высказывания.

1. In jedem österreichischen Bundesland besteht als gesetzliche Interessenvertretung der Arbeitnehmer eine Arbeiterkammer. (Neue Zeit). 2. Der Oberstudienrat hat sich über den Mangel an Lehrkräften beschwert. 3. Die Besucher des Biergartens sangen ein Schunkellied. 4. Der österreichische Pädagoge Gmeiner war es, der die Idee der Kinderdörfer entwickelte und die ersten Dörfer solcher Art für elternlose Kinder baute. 5. Der Senner jodelte fröhlich auf der Alm. 6. Die Nutznießer des technischen Fortschritts müssen auch seine negativen Folgen tragen. (Neue Zeit) 7. Die Straße, wo mein Haus steht, soll für den Verkehr gesperrt und in eine Spielstraße verwandelt werden. 8. Schreibtischtäter tragen nicht geringere Schuld an den Kriegsverbrechen als unmittelbare Vollstrecker. 9. Die Privatisierung werde rund 500 Millionen Dollar einbringen, erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die Privatisierung werde mit dem Verkauf der Bundesstraße beginnen. (Der Spiegel). 10. Aus Holz und Lehm oder Ziegeln errichteten die wenig begüterten Kaufleute, Handwerker und Ackerbauern ihre leichten Fachwerkhäuser, die meist schnell ein Opfer der Flammen wurden. (Der Spiegel). 11. Heute werden im Auktionshaus Glanzstücke präsentiert: ein Osterhase aus Gold; ein reich verzierter Spiegel; ein Lübecker Barockpokal von 1690. (Der Spiegel). 12. Entsorgung der Großstädte ist heutzutage eines der größten ökologischen Probleme. 13. In seiner Aktentasche hat er immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit. 14. Ich habe mich mit meinem Freund für morgen Vormittag verabredet. 15. Sie haben einander auf einem Heurigenfest kennengelernt. 16. An der Kreuzung der zwei Landstraßen steht ein alter Bildstock. 17. Bei den Nazis war sein Vater Gauleiter in einem besetzten Ostgebiet und gehörte zu den größten Kriegsgewinnlern. 18. Ein bedeutender Teil von Straßenunfällen wird von Sonntagsfahrern verschuldet. 19. Sie war eine gelernte Choreographin, konnte aber kein Engagement finden und mußte als Animierdame in einem Lokal arbeiten. 20. Die Schule in der kleinen schwäbischen Stadt Welzheim heißt Limes-Gymnasium, weil sie sich nicht weit von den Ruinen der römischen Grenzbefestigungen befindet. 21. Heute gibt unser Kollege den Einstand. 22. Sehr viele Wessis waren über die Einführung des Solidaritätszuschlages verärgert. 23. Auf dem Münchner Oktoberfest trug sie ein schönes Dirndl. 24. Wir saßen in einer Gaststätte und wollten schon langsam aufbrechen, aber da bestellte mein Freund noch eine Runde Enzian als Verdauungsschnaps. 25. Gestern feierte die ganze Baubrigade den Richtfest.