- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Передача сигнификативных коннотаций



Все проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификативных коннотаций, проистекают из того простого факта, что в разных языках денотативные значения лексических единиц и «сопровождающие» их сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации. Так, к примеру, в немецком языке, помимо стилистически нейтрального обозначения понятия «весна» (Frühling), есть еще и название этого явления с возвышенно-поэтической коннотацией (Lenz), в русском же языке есть лишь одно стилистически нейтральное слово весна. Однако в русском языке есть иные слова с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие в некоторых контекстах компенсировать потерю таковой окраски при переводе немецкого поэтизма Lenz, например, поэтическое слово дубрава:

Der Lenz zog in die Wälder ein. Весна пришла в дубравы.

В данном случае в процессе перевода возвышенно-поэтическая стилистическая окраска от денотативного значения весна перешла к денотативному значению лес (дубрава). Этот прием позволил «окольным путем» воспроизвести названную сигнификативную коннотацию в переводном высказывании. То, что изменилась ее локализация, существенного значения может не иметь.

Разумеется, столь удачное перераспределение сигнификативных коннотаций в узких рамках двух высказываний - исходного и переводного -далеко не всегда возможно. В таких случаях переводчик производит перераспределение в более широких масштабах, стремясь сохранить коннота-тивный колорит текста в целом. Разумеется, при этом речь не идет о точном счете: (одна потеря - одна компенсация), а именно о сохранении того, что мы назвали общим коннотативным колоритом текста.

Разумеется, такого рода обобщенно-суммарный подход к передаче сигнификативных коннотаций правомерен не всегда. Он не приемлем в тех случаях, когда коннотация несет очень существенную характеристику денотата (сравните: священник и поп, деловой человек и деляга). В подобных случаях коннотация должна быть передана вместе с денотативным значением или компенсирована некоторым иным образом.

Поскольку, как было показано выше, не во всех случаях коннотацию удается воспроизвести, порой ее приходится передавать иными способами, например, с помощью определения или суффикса, сравните: Intelligenzler - паршивый интеллигент, интеллигентишка.

Иногда коннотацию вообще можно передать лишь с помощью примечания переводчика. Чаще всего так приходится поступать с коннотациями, несущими важнейший смысловой элемент. Так, например, в романе Э. М. Ремарка «Три товарища» есть небольшой диалог двух главных героев - Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа. В русском переводе этот диалог звучит так (перевод наш):

- Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?

- Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?

- Я выпью за компанию кофе.

- А вообще ты пьешь чай?

- Да.

- Я так и думал.

- Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Илибулочку?

- И то, и другое, Пат. А потом я выпью еще и чаю.

Для русского читателя разговор молодого человека и девушки выглядит как пустая застольная болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай и кофе имели в то время для немцев определенную социальную коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай -напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, то становится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае и кофе. Роберт, мучимый постоянными мыслями о том, что такая девушка не для него, простого парня, постоянно горько иронизирует по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним «напиток простых людей» и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, выказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая о социальных барьерах.

Для того чтобы подлинный смысл диалога открылся русскому читателю, надо, чтобы и он знал об упомянутых социальных коннотациях. Сделать это иначе, как через примечания переводчика, здесь не представляется возможным. Как показывает нам данный пример, в определенных случаях сигнификативные коннотации могут стать главным смысловым элементом, то есть важнейшим элементом (доминантой) содержания.

Особое место в проблематике передачи сигнификативных коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений типа лиса à хитрец, медведь à неуклюжий человек, осел à дурак и т. п.

Как уже отмечалось выше, коннотации этого типа имеют национально-культурный характер и в разных языках могут как совпадать, так и не совпадать, о чем должен знать переводчик и действовать, исходя из этого знания. Так, например, немецкое слово Esel в значении дурак можно перевести на русский язык его прямым соответствием осел, но немецкое слово Ochse, употребленное в том же значении, уже нельзя перевести «напрямую» - словом вол, ибо в русском языке вол - символ безропотного трудолюбия. Здесь нужны другие эквиваленты (например, осел или баран). Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями других типов. К примеру, немецкое spindeldürr не следует переводить дословно худой, как веретено, а так, как принято выражать высшую степень худобы у нас: худой, как щепка.

Задание 93

Переведите на немецкий следующие высказывания, используя при переводе сравнений адекватные немецкие лингвокультурные коннотации.

1. Мальчик был худ, как щепка и легок, как пушинка. 2. От начальника мой коллега вернулся мрачнее тучи. 3. В комнату вошел моложавый, но седой как лунь человек. 4. Мать гладила мягкие, как шелк, и черные, как смоль волосы сына. 5. Радостная весть разнеслась по городу быстрее молнии. 6. Он глуп, как баран, зато храбр, как лев, и предан своему господину, как собака. 7. Прямая, как стрела, дорога уходила вдаль. 8. Я знаю этого человека: он подвижный, как ртуть, и скользкий, как уж. 9. Два охранника стояли у дверей неподвижно, как изваяния. 10. Я этого уже не могу вытерпеть: она - как ворона: каркает мне одно и то же. 11. Девушка была небольшого росточка, но очень стройная и хорошенькая, как куколка. 12. Известие прогремело, как гром среди ясного неба. 13. Он не особенно умен, но хитер, как лиса. 14. Старший брат очень силен, но неуклюж, как медведь. Младший, наоборот, силой не отличается, но очень быстр и ловок. 15. Он упрямый козел и его будет трудно переубедить. К тому же он еще и глуп, как пробка. 16. Парень труслив, как заяц. Услышав, что от него хотят, он побледнел, как полотно. 17. Отец работал, как вол, но его заработка все равно не хватало на нашу большую семью. 18. Не доверяй моей соседке - она болтлива, как сорока. 19. Отстаивая свои убеждения, он был тверд, как скала. 20. Ему уже за тридцать, а он живет, как порхающий мотылек. 21. Вода из родника прозрачна, как слеза. 22. Со мной она разговаривала сладким, как патока, голосом. 23. Хлеб был жесткий, как камень. 24. После телефонного разговора с деловым партнером мой друг вернулся злой, как черт. 25. Паника среди населения росла, как снежный ком. 26. Неожиданная мысль молнией пронзила его.

Задание 94

Переведите данные ниже высказывания, каждое из которых содержит слово или выражение со сниженной или, наоборот, возвышенной нормативно-стилистической окраской (коннотацией). Ваша задача заключается в том, чтобы подобрать им соответствующие эквиваленты или (как минимум) сохранить общую тональность высказываний.

1. Der bekannteste Gelehrte der Aufklärungszeit mußte wegen seiner wissenschaftlichen Weltanschauung viele Jahre im Kerker schmachten. 2. Um seine Position in der Unterwelt zu stärken, wandte er einen üblen Dreh an. 3. Um diese Zeit lümmelt er sich in den Kneipen in der Hoffnung, irgendwo auf naß einsteigen zu können. 4. Auf dem Bild sehen wir das verklärte Antlitz der ehemaligen Sünderin. 5. Mein Bruder muß schuften für zwei, denn er hat drei Würmer zu versorgen. 6. Über ihnen wölbte sich der mit Gestirnen übersäte Nachthimmel. 7. Bei ihrer fast kindischen Naivität ist es kein Wunder, daß sie auf einen Heiratsschwindler hereingeflogen ist 8. Es ist seine üble Art, seine Besucher mit leeren Versprechungen abzuspeisen. 9. Solange er studiert, buttern die Eltern ordentlich zu. 10. Er ist ein Schürzenjäger und stellt jedem mehr oder weniger hübschen Mädchen nach. 11. Sein Bruder ist Klapsdoktor, früher hat er in einer bekannten Irrenanstalt gearbeitet. 12. Er ist zänkisch und klatschsüchtig wie ein altes Weib. 13. Der verstorbene General wurde auf dem Zentralfriedhof der Hauptstadt mit militärischen Ehren beigesetzt. 14. Mit einer einzigen taktlosen Bemerkung hat er mir die Freude am gemütlichen Beisammensein versaut. 15. Meine Moneten sind alle, jetzt muß ich paar Wochen auf Pump leben. 16. Die Mutter versuchte ihrem halbwüchsigen Sohn einzubleuen, daß er nicht rauchen darf. 17. Ihr Mann ist mit einer Jüngschen abgehauen und hat sie allein mit drei Kindern sitzenlassen. 18. In der zweiten Spielhälfte ist unserem Torjäger einfach die Puste ausgegangen. 19. Sie erschien ihm... als das Weib selber, als die vollkommene Lockung des Geschlechts. (B. Frank) 20. In diesem Kaff, einer gottvergessenen Bergwerksiedlung, mußte er ganze zwei Wochen verbringen. 21. Er hat einen Tick, nach jedem Händedruck die Hände zu waschen. 22. Mein Kommilitone hat eine tolle sturmfreie Bude, wo wir manchmal eine Sause machen. 23. Versunken in seine Gedanken wiegte der große Gelehrte sein hochstirniges Haupt. 24. In seiner komischen Kledage sieht er wie eine Schießbudenfigur aus. 25. Ich schufte so, daß ich manchmal keine Zeit für eine Mittagspause habe. Darm habe ich nach dem Arbeitsschluß einen schrecklichen Kohldampf.

Задание 95

Переведите данные ниже высказывания, используя для перевода выделенных слов и словосочетаний немецкие соответствия с адекватной исторической и социальной коннотацией.

1. Свою карьеру этот известный военный публицист начал в вооруженных силах Веймарской республики в качестве авиаинженера. При нацистах, не желая служить в армии, эмигрировал за границу. После войны он участвовал в создании вооруженных сил ФРГ. 2. Зарплаты нынешних германских парламентариев несравнимо выше, чем у парламентариев в довоенной Германии. 3. Профсоюз выступает с требованием десятипроцентного повышения зарплаты рабочих и служащих. 4. Сейчас во многих российских театрах артисты получают мизерную зарплату, которой не хватает даже для того, чтобы свести концы с концами. 5. Театр был основан в конце прошлого века и первым директором театра стал известный актер. 6. Два года тому назад он был назначен директором и художественным руководителем столичной оперы. 7. Около двадцати пяти процентов населения этого крупного немецкого города составляют иностранцы. Поэтому в городе вы встретите не только христианские, но также мусульманские и иудейские храмы. 8. Находящийся в Бонне премьер-министр Франции имел неофициальную встречу с премьер-министром земли Баден-Вюртем-берг. 9. Мой старший племянник ученик слесаря, а младший племянник ученик шестого класса средней школы.