- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Резко возрастает объем переводов художественных текстов



(в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют 98 - 99%)

Специфика переводческих задач отодвигает на задний план проблемы сохранения формы не только в сфере индивидуального стиля и литературного направления, но и в сфере жанра.

Стихи переводятся зачастую прозой, проза — иногда стихами

 

Особенно важен в то время был вклад, который внесли в развитие перевода крупные деятели русской культуры:

В.К. Тредиаковский

М.В. Ломоносов

А.Д. Кантемир

в XVIII в. происходит решительная смена средств переводящего языка в российской истории перевода.

Переводить стали на формирующийся общегосударственный литературный русский язык

 

Екатерининская эпоха

• отмечена переходом к просве­тительству

• переносит акцент на художественную прозу

В 1768 г. Екатерина II

учредила «Собрание старающихся о перево­де иностранных книг на российский язык»

«Собрание» просуществовало до 1783 г.

за это время им было изда­но 112 переводных сочинений в 173 томах

 

Переводчики периода русского преромантизма

Н. М. Карамзин Г. Р. Державин И. А. Крылов А. Н. Радищев

Формирование на рубеже XVIII-XIX вв. самостоятельной русской литературы и созданию так называемого «среднего слога» русской художественной прозы

 

13. Опишите и прокомментируйте основные положения теории порождения переводного текста и переводческой критики

14. Определите понятия переводческая деформация и переводческая ошибка. Приведите типологию переводческих ошибок

Переводческая деформация – это осознанное искажение какого- либо параметра текста оригинала, обоснованное стремлением переводчика решить глобальную переводческую задачу

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно

 

Недостаточная образованность переводчика проявляется

• во-первых, в слабом знании языка оригинала

• во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала

 

Типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста:

• Недостаточное владение языком оригинала.

• Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

• Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

• Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Переводческая интерференция

• заключается в том, что переводчики в ряде случаев ошибочно принимают за универсалии и использу­ют в качестве эквивалентов знаки переводящего языка, имеющие сходные внешние оболочки (чаще всего фонетические) со знака­ми исходного языка, но отличающиеся семантикой или особен­ностями функционирования в речи

 

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования.

Они могут быть обусловлены

• неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования

(чаще при переводе с иностранного на родной)

• неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода

(чаще при переводе с родного на иностранный)

 

Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста:

• прагматический

• семантический

• синтаксический.

 

Структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки:

• уровень простого понятия

• уровень сложного понятия

• уровень суждения

• уровень представления о предметной ситуации

 

Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»

основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле

 

«Осенью лагерь партизан стоял в Лисьем отоке, небольшом лесу на высоком бугре, под кото­рым неслась... пенистая река».

Fox's thicket Лисьи заросли

__________________________________________

Предвыборная сходка на буйвище

pre-election meeting

 

Многозначные слова

Переводчику необходимо очень внимательно проанализировать контекст, для того чтобы определить, какое из понятий актуализируется в том или ином случае

 

Ошибки понимания на уровне

«знак — сложное понятие»

Шляпа пирожком

что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы

V nice zmoulal kvalitni

klobouk smacknuty па plâcku

...held his proper fedora in his hand

 

4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»

«C'était vrai. Et il est également vrai que l'homme qui mange son pain ne s'inquiète pas de la satisfaction qu'éprouve, ou n'éprouve pas, le pain à être ainsi mangé».

— И это было правдой. Но, ведь правда и то, что человека, поедающего хлеб, не заботит, полу­чает или не получает удовлетворение хлеб от того, что его съеда­ют именно таким образом

 

Ошибки понимания предметной ситуации

Словарь дает перечень значений слов,

а текст со­держит систему смыслов,

заключенных во всех

взаимосвязанных единицах языка.

Совпадения словарных значений и текстовых смыслов слов возможны, даже довольно часты, но не абсолютны.

Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводчика определенным смыслом лишь тог­да, когда у переводчика достаточно знаний о предмете, описывае­мом в тексте оригинала

 

Фрейм следу­ет понимать как двустороннюю когнитивную сущность:

с одной стороны, это некая система знаний о той или иной прецедентной или даже типической, т.е. регулярно повторяющейся, ситуации реальной действительности, сложившаяся в сознании индивида на основании предшествующего когнитивного опыта.

С другой стороны, фрейм представляет собой динамическую когнитивную категорию. Он возникает в сознании индивида, познающего дей­ствительность, под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него систему знаний.

Фрейм час­то возникает в сознании индивида в результате воздействия на него речевого произведения, текста, т.е. знака. Но текст не толь­ко сигнализирует о какой-либо референтной ситуации, он еще и описывает специфическое видение этой ситуации автором рече­вого произведения.

 

Если когнитивный опыт переводчика меньше опыта автора оригинала, то в переводе возмож­ны ошибки трех типов.

1) пропуски, называемые также переводческими лакунами

2) слепое следование тексту оригинала без понимания его смысла

3) переводчик подменяет динамический фрейм, возникший в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, возникшим на ос­нове недостаточного когнитивного опыта

 

6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов

обусловлены:

1) недостаточно мастерским владением языком перевода

2) неспособ­ностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответ­ствующим формам оригинала

 

7. Стилистические ошибки

Спокойный и вдумчивый Турнье со стили­стически выдержанной, обработанной речью, тщательно подби­рающий каждое слово, заговорил на русском языке так, как говорят с нами ведущие развлекательных программ в эфире, именующие себя «диджеями» и т.п.: простецки, по-свойски, без комплексов, не стесняясь в выражениях.

 

Именно обоснован­ность тех или иных действий переводчика, преобразующих текст оригинала, является тем главным критерием, который позволяет критику судить о верности переводческих решений, оценить ка­чество переводческой работы

 

15. Опишите основные лексические трансформации при переводе. Конкретизация, генерализация, модуляция. Приведите примеры

Лексические трансформации

–это приемы логического мышления,с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным

конкретизация;

генерализация;

логическое развитие (модуляция);

целостное преобразование.

 

Конкретизация

замена слова или словосочетания исходного языкас более широким значением словом или словосочетанием ПЯ (переводящего языка) с более узким значением

1. конкретизация, обусловленная свойствами ПЯ (языковая, нормативная или объективная конкретизация)

2. конкретизация, обусловленная необходимостью соблюдения норм лексической сочетаемости в ПЯ и требованиями контекста (контекстуальная конкретизации)

а) глаголы с широким недифференцированным значением

б) глагол say, вводящий слова автора

в) десемантизированные слова (слова с широким значением)

г) конкретизация, обусловленная широким контекстом

 

Генерализация

расширение объема понятия: вместо слова или словосочетания с конкретным значение на исходном языке переводчик подбирает слово или словосочетание с более общим значением на языке перевода