- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

РУССКИЙ ЯЗЫК КОНЦА ХХ СТОЛЕТИЯ (1985-1995)



1. Эта книга продолжает традиции социолингвистического изучения русского языка, осуществленного большим коллективом авторов под руководством М.В.Панова в 4-томном исследовании «Русский язык и советское общество» [М., «Наука», 1968; далее: РЯСО].

Основной теоретический постулат РЯСО был сформулирован так: «В языке существует качественно своеобразная борьба противополож­ностей, которая и определяет его саморазвитие. Эти противоположнос­ти можно назвать языковыми антиномиями, так как каждое конкрет­ное разрешение любой из этих противоположностей порождает новые столкновения, новые противоречия в языке (в принципе — того же порядка) и, следовательно, их окончательное разрешение невозможно: они — постоянный стимул внутреннего развития языка. Таким обра­зом, антиномии рассматриваются как противоречия, присущие самому объекту». В этом исследовании выделено пять антино­мий: антиномия говорящего и слушающего; антиномия узуса и воз­можностей языковой системы; антиномия кода и текста; антиномия, обусловленная асимметричностью языкового знака; антиномия двух функций языка: чисто информационной и экспрессивной.

В качестве основных внешних, социальных факторов развития язы­ка в названной монографии были выделены такие: «изменение круга носителей языка, распространение просвещения, территориальные пере­мещения народных масс, создание новой государственности, по-новому влияющей на некоторые сферы языка, развитие науки и т.д., и т.п.»

РЯСО было построено как исследование отдельных уровней языка: лексика; словообразование; морфология; синтаксис; фонетика. Такое поуровневое описание, отличаясь полнотой и фундаментальностью, ос­тавляло за пределами исследования изменения в условиях функциони­рования языка, изменения коммуникативно-прагматического характе­ра. Между тем период перестройки, распад СССР, крушение тотали­тарной системы внесли большие изменения как раз в условия функци­онирования языка. Поэтому, исследуя язык 90-х годов, мы могли ис­пользовать РЯСО прежде всего как исходную точку, видя в ней базу данных, характеризующих предшествующий этап развития языка, т.е. материал для сравнения. Мы не могли ограничиться рассмотрением изменений, характерных для различных уровней языка. Поуровневое описание было необходимо дополнить анализом коммуникативно-праг­матического характера, который, естественно, связан с изучением иной проблематики и иных объектов.

2. Сказанное определило выбор изучаемого материала. Это — язык периодической печати (прежде всего — газет); устная публичная речь — радио, телевидение, митинги, собрания; живая повседневная речь — литературная разговорная и городское просторечие (неофициальные разговоры дома и на работе, на улице, в магазине, на рынке, в город­ском транспорте и т. д.).

Мы не ставили перед собой задачу изучения языка художествен­ной литературы, научного и официально-делового стилей. Самую зна­чительную часть наших материалов составляет язык средств массовой информации, ибо в нем наиболее отчетливо и быстро отражаются изме­нения, происходящие в наше время во всех сферах языка. Средства массовой информации высоко популярны, они оказывают влияние на повседневную речь и отражают ее особенности.

В конце 80-х — начале 90-х годов газеты читали больше, чем лю­бые другие виды письменности. Телевидение смотрел и слушал весь народ. Данные опроса ВЦИОМ, проведенного в конце 1993 г., позволя­ют оценить уровень влияния различных средств массовой информации на аудиторию страны. «Доминирующую позицию занимает ТВ. 82% респондентов заявили, что именно телевидение является для них ос­новным источником информации о событиях в стране. На втором месте радио (24%), на третьем — газеты (17%)» (Сег., 1994, № 19). Телевиде­ние покоряет людей не только наличием зрительного и слухового ряда; оно покоряет и показом новостей, и показом старого, оживляющего иллюзии о «прекрасной советской жизни», и показом вневременных «мыльных опер», привлекающих изображением общечеловеческих ра­достей и печалей.

В статье «Сказки о потерянном времени» Ю.Богомолов так рас­крывает феномен популярности старых советских фильмов и совре­менных «мыльных опер»: «Объединяет "оперы" не художественное ка­чество, а функция. Объединяет ориентированность на надысторического асоциального человека, каковым и был в сущности советский чело­век, каким в массе пока и остался.

Утопические миры Марианны или Изауры (сериалы "Богатые тоже плачут" и "Рабыня Изаура"), где все люди, кроме злодеев, братья, сродни коммунистическим утопиям и социалистическим реалиям.

Телевизор — самая замечательная машина времени из тех, что нам известны. Она подвижна и стремительна. Легко преодолевает гра­ницу между условным и безусловным» (Изв., 18.03.94).

Именно эти качества телевизора объясняют его влиятельность. Те­лесериал «Рабыня Изаура» ввел в лексикон нашего современника эк­зотическое словечко фазенда ('дача, загородный дом').

В часы демонстрации телесериала «Богатые тоже плачут» жизнь замирала, люди бросали все дела. Имя героини фильма Марианна по­лучили многие новорожденные.

В 1993—1994 гг. появились «простомарийцы» и «сантабарбарцы» (зрители сериалов «Просто Мария» и «Санта-Барбара»). «Извес­тия» пишут: «В тот момент, когда у просто Марии отшибло память, на телеэкране со своими воспоминаниями появилась Валентина Леонтьева <...> Авторы программы скромно назвали свое детище "Просто... тетя Валя"». (Изв. 18.03.94).

В начале 90-х годов резко возросла популярность телерекламы. Хлесткие, иногда остроумные и афористичные, но чаще вульгарные, а порой безграмотные тексты, дополняемые популистскими зрительны­ми образами, одних раздражают, а другим нравятся. Рекламные текс­ты и имена персонажей входят в речь наших современников, в язык газет[161] (напр., выражение сладкая парочка — из рекламы танцующих шоколадных батончиков). Н. Иванова назвала свою статью «Сладкая парочка» (Знамя, 1994, № 5), чем вызвала отповедь критика ЛГ за дурной вкус и приторную сладость (03.08.94).

Выражение сладкая парочка полюбилось журналистам. Его упот­ребляют и по отношению к любовным парам, и по отношению к сладос­тям иного рода. Так, «АиФ» пишет: «Если судить по вниманию прессы, то «Сладкая парочка» Сташевский — Ветлицкая ни в чем не уступает другой звездной паре — Пугачевой и Киркорову» (1994, № 35). А газе­та «Сегодня» под заголовком «"Сладкая парочка" — Россия и Турция» помещает статью о сотрудничестве этих стран в производстве сахара (17.08.94.).

3. Какие же особенности характеризуют функционирование совре­менного русского языка?

Многие явления, характерные для функционирования русского языка нашего времени, первым (насколько это нам известно) отметил еще в начале эпохи перестройки — в декабре 1985 г. — М.В.Панов. Хотя он и писал о языке периодики, выявленные им тенденции характерны для разных сфер языка.

Назову основные явления, отмеченные М.В.Пановым: диалогичность; усиление личностного начала; стилистический динамизм; явления «переименования» (в широком смысле); сочетание резко контраст­ных стилистических элементов не только в пределах текста, но и в пределах словосочетания (словосочетания строятся как семантические и стилистические контрасты, что «сдвигает, изменяет значение слова. Оно становится метафорическим, метонимическим, сужает или расши­ряет свое значение»).

Знаменателен общий вывод, к которому приходит автор, сравни­вая предшествующие десятилетия с новым временем: «В 30—60-е годы господствовало такое отношение к литературному языку: норма — это запрет. Норма категорически отделяет пригодное от недопустимого. Теперь отношение изменилось: норма — это выбор. Она советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте».

Опираясь на суждения М.В.Панова, дополним данную им харак­теристику языка нашего времени указанием на некоторые иные явле­ния и тенденции.

— События второй половины 80-х — начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции.

— Резко расширяется состав участников массовой и коллективной коммуникации: новые слои населения приобщаются к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы.

— Резко ослабляется, даже можно сказать рушится, цензура и авто­цензура. Люди начинают говорить и писать свободно, причем не толь­ко дома, на улице, в очереди, но и по радио, телевидению, на собрани­ях и митингах, в газетах и журналах.

— Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безад­ресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адреса­та. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного. Это видно особенно отчетливо на примере жанра интер­вью. Если раньше интервьюер был безликим человеком, роль которого сводилась к задаванию более или менее стандартных вопросов (Каковы у вас удои молока? Сколько собрали центнеров пшеницы с одного гек­тара? и т.п.), то теперь в интервью участвуют два равноправных собеседника. Интервьюер может не соглашаться со своим гостем, спо­рить с ним, задавать ему «колкие» вопросы. Это — беседа «на рав­ных». Вот как рядовой журналист беседует с видным политическим деятелем Е.Гайдаром (Экстра М, 11.04.94). Приведу для примера два вопроса и два ответа:

И. Вы отдаете жене все, что зарабатываете? Г. Да. И. Собствен­ностью за рубежом располагаете? Г. Вы знаете, мы с Машей (женой) все пытаемся найти ту виллу, за которую мы якобы продали родину.

Согласитесь, что такого рода вопросы ранее было не принято зада­вать государственным деятелям.

— Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не чита­ют заранее написанные речи. Они говорят. Заговорили главы государ­ства (первым говорящим, а не читающим главой страны был М.С. ор­бачев, заговорили депутаты ВС СССР, а потом и депутаты ВС России, депутаты Государственной Думы.

— Меняются важные параметры протекания устных форм массо­вой коммуникации: создается возможность непосредственного обраще­ния говорящего к слушающим и обратной связи слушающих с говоря­щими.

— Меняются ситуации и жанры общения и в области публичной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального пуб­личного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации (разнообразные бесе­ды, дискуссии, круглые столы, появляются новые виды интервью и т.п.). Сухой официальный диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

Сказанное приводит к изменению основных признаков устной пуб­личной коммуникации. На смену официального подготовленного, ли­шенного непосредственности общения, приходит общение неподготов­ленное, характеризующееся признаком публичность, но официальность которого ослаблена. Следовательно, резкая граница, которая проходи­ла между неофициальным личным общением и общением официаль­ным публичным, размывается. В публичном общении (речь радио, ТВ, митин­гов, собраний) возрастает степень неподготовленности и ослабляется официальность. Нельзя сказать, что такое общение ведется теперь на разговорном языке, но число разговорных, жаргонных, просторечных и иных сниженных элементов в нем резко увеличивается.

— Появляется много нового и в сфере личного общения между незнакомыми людьми. Меняются отношения между говорящими субъекта­ми. Наблюдаются две противонаправленные тенденции: появление чув­ства открытости друг к другу, чувства «общей судьбы», порождающее товарищескую солидарность / усиление отношений враждебности, аг­рессивности, конкуренции.

— Резко возрастает психологическое неприятие бюрократического языка прошлого (новояза).

Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

— Наряду с рождением наименований новых явлений, отмечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма.

Перечисленные выше социо- и психолингвистические факторы оказывают значительное влияние на особенности языка современной эпохи, на речевое поведение нашего современника. Раскованность, рас­крепощенность говорящего действует на все механизмы языка — на словоупотребление и словообразование, на синтаксис, интонационное и фонетическое построение речи. Неузуальное словообразование, сни­женная лексика широко используются не только в неофициальном об­щении и художественной речи, они получают небывалый доступ в пе­риодическую печать, в устную публичную речь. Активизируются ме­ханизмы свободного построения дискурса. Меняется синтаксическое построение речи, особенно резко в сфере управления и некоторых ви­дов согласования. Неподготовленность публичной речи ведет нередко к расшатыванию старых норм, способствует проявлению тенденций развития, заложенных в системе языка.

Меняется интонация устной публичной речи. Напомню для примера такую телепередачу, как «Автомиг», в которой ведущая надевает мас­ку неофициальности, даже интимности («Здравствуйте, я Лена Шме­лева»). Специфическим образом интонационно оформляется теле-, ра­дио- и метрореклама. Возрождаются существовавшие в прошлом зазы­вы уличных торговцев. Таковы лишь некоторые из происходящих изменений.

Мы не нормализаторы

Состояние современной русской речи, изменения, происходящие в язы­ке, обращают на себя внимание и «обычных» говорящих, и лиц, свя­занных с языком профессионально: журналистов, литераторов, лин­гвистов. В периодической печати, в научной литературе появляются статьи, авторы которых по-разному оценивают грубые ошибки в речи наших современников, саркастически называют современное состоя­ние языка «праздником вербальной свободы». Другие более спокойно оценивают современный язык и призывают вниматель­но разобраться в том, что в нем нового, что необычного. Вл. Новиков предлагает создать особую науку «русофонию» (по образцу франкофонии): «Русофония — веселая наука..., не претендующая на норматив­ность и императивность. Она ничего не диктует, а только размышляет, почему мы так говорим и пишем, так думаем и живем» (Вл. Новиков. Ошибка века. Листая словари. Сег., 04.06.93.).

Естественно, что пишут о современном языке и лингвисты. Так, Ю.Н.Караулов в статье «Великий... могучий... многострадальный...» (1989) размышляет о состоянии современного русского языка, о том, есть ли основания говорить, что русский язык гибнет. Он справедливо полагает, что русскому языку, имеющему многовеко­вую историю, обладающему необозримыми ресурсами в пространстве и времени, никакая "гибель" угрожать не может. Обеспокоенность об­щественности имеет «три источника — средства массовой информа­ции, язык художественной литературы, наша публичная речь». Для нашей темы особенно важен третий из этих источников, пото­му что период перестройки и гласности резко сменил состав лиц, гово­рящих публично, и сам характер публичной коммуникации. Ю.Н.Караулов пишет: «До эпохи гласности мы в основ­ном вели тихие диалоги, а речи с трибун звучали ритуально, как гром­кая читка письменного текста. Язык таких речей получил у зарубежных русистов даже свое название langue de bois — «деревянный» или «дубовый язык». И далее ученый так характеризует происшедшие изменения: «Как говорят, например, наши депутаты, которых слушает вся страна и русскоязычная заграница? В основной своей массе, на фоне того, что приходилось слышать 10 и 20 лет назад, говорят они неплохо. Но берусь утверждать, что все же "без ошибки" ни одних депутатских "уст" на съезде не найдешь. Где-нибудь обязательно проскочит или неверное ударение, или простореч­ная форма, или неуклюжее сочетание. Должен сразу сказать, что в спонтанной, неподготовленной речи это неизбежно и, более того, опыт­ный оратор может сознательно допустить шероховатость или сделать оговорку, но все же число речевых ошибок не должно переходить в качество и влиять на восприятие содержания речи и оценку личности говорящего».

Близкую проблематику рассматривает через три года Л.А.Капанадзе. Указывая на некоторые ошибки в устной речи М.С.Горбачева, она обращает прежде всего внимание на то, что он говорит публично, свободно излагает свои мысли, а не читает по бумажке. И это не может не быть оценено как явление положи­тельное.

Я думаю, что размышления Ю.Н.Караулова и Л.А.Капанадзе справедливы. Естественно, что при чтении (или произнесении) готового, заранее написанного текста ошибок в публичных выступлениях может совсем не быть или быть мало. В живой спонтанной произносимой речи редкий человек (даже если он опытный оратор) не допускает оговорок, самоперебивов, перестроек синтаксических конструкций. А в нашей стране в эпоху гласности публично заговорили многие люди, не имею­щие опыта ораторского искусства. И, конечно, в их речи много шеро­ховатостей и даже ошибок — нарушений норм литературного языка. Однако это не гибель русского языка, а недостаток языкового воспита­ния. И тревога за состояние русского языка объясняется не тем, что в эпоху посттоталитаризма люди стали говорить «хуже», чем раньше, а тем, что раздвинулись рамки публичной речи и мы услышали, как реально говорит «обычный» человек, не имеющий навыков публичной речи. Многие из прежних ораторов стали делать ошибки, потому что из «человека читающего» они превратились в «человека говорящего». См., напр., статью Ю. Богомолова «Разговорчики в прямом эфире» (Изв., 16.09.94).

Сатирически изображает выступление «человека читающего» из­вестная песня-стихотворение А. Галича, в которой мужчина-рабочий, читая данный ему написанный заранее текст, произносит с трибуны «как мать говорю, как женщина», но никто даже не замечает нелепой ошибки. Сейчас — в свободных дискуссиях, на митингах, собраниях чтение по бумажке стало невозможно.

Заботы о судьбах русского языка, сетования по поводу тех изменений, которые в нем наблюдаются, высказываются очень мно­гими. Этой теме посвящаются теле- и радиопередачи, статьи в газетах и журналах. Не раз звучало мнение о том, сколь велика роль рус­ского языка в спасении русского общества, русской культуры и искус­ства.

В 1991 г. появилась книга, содержащая доклад Ю.Н.Караулова «О состоянии русского языка современности» и материалы организо­ванной автором почтовой дискуссии, в которой приняло участие 18 ученых. Представленные в этой книге мнения ин­тересны для нас и очень показательны. Их рассмотрение позволяет сделать такой вывод: говорить о гибели, смерти, порче и т.п. русского языка нет оснований. Те, кто так говорит, не учитывают различие между языком и языковой способностью. Это мнение высказывают многие лингвисты, наиболее развернуто В.Г.Гак: «Чтобы оценить состояние русского языка, может быть, является целесообразным различать два аспекта, плохо дифференцирующиеся в русской лингвистической терминологии: структура языка (langue) и умение пользоваться им, языковая способность (langage). Что касается структуры языка, то тут русскому языку ничто не угрожает. <...> Отмечается некоторое расша­тывание нормы. Но это свойственно всем современным языкам, тем более "большим" языкам, на которых говорит все более этнически пе­строе население, к тому же, в силу известной демократизации жизни, отношение к нарушениям нормы также изменилось. Французские лин­гвисты говорят даже о "плюринорме", а ведь французский язык всегда был одним из самых «нормализованных» языков Европы».

Таким образом, оценивая состояние языка, необходимо разграни­чивать три феномена: 1) система языка, 2) языковая способность (уме­ние говорить; Ю.Н.Караулов употребляет термин «ассоциативно-вер­бальная сеть»), 3) тексты на данном языке.

О.Б.Сиротинина пишет: «По-моему, ни об упадке, ни об оскуде­нии, обеднении, тем более вырождении его [русского языка] говорить нельзя. Вмешательство, и очень серьезное, необходимо в речевую куль­туру общества (специальные курсы для депутатов, штрафы для ошиба­ющихся работников радио и телевидения, квалификационные собесе­дования для учителей и т. д.)».

Л.П.Крысин, размышляя о связи между состоянием языка и куль­туры, приходит к такому выводу: «Мне кажется, главное — плохая "языковая компетенция" большинства наших русских современников. <...> Прежде всего иной должна стать повседневная устная речь тех, кто обучает, — учителей, преподавателей (не такой серой, не такой шаблонной), а этого не достичь не только без коренной перестройки вузовского преподавания, но и без глубоких изменений в духовной куль­турной жизни общества в целом и отдельного человека».

Соглашаясь с мнениями О.Б.Сиротининой и Л.П.Крысина, при­веду еще одно высказывание В.Г.Гака по поводу сравнения языка с шахматами: «...несомненно, многие носители языка имеют суженное представление о возможностях игры. Совершается много ошибок в игре. Французский лингвист А.Рей сказал по этому поводу: «Вообразим, что раньше в данную игру играл 1% населения, а теперь — 40% . Мож­но ли сказать, что игра переживает кризис, если теперь средний игрок играет хуже, чем те, кто входил в первоначальное небольшое количество?» Мне кажется, что это рассуждение применимо к ис­пользованию речи в публичных ее функциях, к письменной речи».

Закончим этот раздел высказыванием Е.Н.Ширяева, который так оценивает состояние современного русского языка: «Я думаю, что никакого упадка, оскудения и вырождения русского языка не проис­ходит. Происходит другое: падает или выявляется уже падшая куль­тура владения языком. Наряду с чрезвычай­но недоброкачественными текстами во всех функциональных разно­видностях, и в письменной, и в устной реализации, существуют и мно­жатся, особенно в публицистике, образцовые тексты. Именно в наше время много ярче и оригинальней проявляет себя индивидуальность языковой личности, что для языка — первостепенно».

Суммируя все приведенные выше мнения, можно сделать такой вывод: та «порча» языка, о которой так много пишут, затрагивает не систему языка, а языковую способность (умение говорить) и, следовательно, порождаемые тексты. Новые условия функциони­рования языка, появление большого числа неподготовленных устных и письменных публичных выступлений способствуют общему впечатлению о росте количества ошибок, неверных словоупотреблений и т.п.

Современный русский язык живет интенсивно, все механизмы его действуют сверхактивно. Понять и изучить процессы, идущие в совре­менном языке, важная задача. Мы не ставим перед собой нормализаторских задач. Наша цель — охарактеризовать современное состояние русского языка, увидеть то новое, что отличает этот этап его развития, попытаться установить свя­зи между внутренними закономерностями развития языка и теми им­пульсами, которые идут от реальной жизни, от современного периода существования общества.

Очевидно, что разные факты, отмечаемые в современной речи, по-разному соотносятся с понятием «норма литературного языка». Так, производные слова, не зафиксированные словарями и грамматиками, часто могут оцениваться как средство выразительности. Например, И.Волгин в статье, защищающей пуристическое от­ношение к языку, выступая против ошибок, создает слово «быдловизация» (помещая его в кавычки). Тем самым он признает право пишуще­го на словотворчество. Как особенно грубые нарушения воспринимают­ся явления ударения и управления, не соответствующие нормам лите­ратурного языка. Однако и в них можно увидеть некие важные законо­мерности, ростки нового.

Новояз, new speak, nowomowa... Что дальше?

1. Происшедшее во второй половине 80-х — начале 90-х годов круше­ние тоталитарных и полутоталитарных режимов в странах Восточной Европы повлекло за собой глубинные изменения в общественном со­знании и в языках. Резкое различие между официальным языком то­талитарного общества и языком эпохи посттоталитаризма ощущают все. Возникает естественный вопрос, как назвать одним словом офици­альный язык тоталитарного общества. Убедительный ответ на этот во­прос дает М.Гловиньски в книге «Nowomowa po polsku» (1991).

Книга М. Гловиньского — это собрание статей, опубликованных в 1972—1988 гг. Автор одним из первых предпринял изучение указан­ной проблематики. Он выделяет общие черты, свойственные языку то­талитарных обществ, именно поэтому его исследование имеет значение не только для польского языка, но и для языков всех стран, пережив­ших период тоталитаризма.

М. Гловиньски в статье «Nowomowa» (1978) пишет: «Как назвать этот язык? Языком пропаганды — исходя из цели, которой он служит? Партийным или официальным — с точки зрения его отнесенности к соответствующим организациям? Коммунистическим — исходя из идео­логических взглядов?

Недостаток этих определений заключается в том, что каждое из них обращает внимание только на одну сторону явления. Так как я ищу название нейтральное, беру термин Г.Оруэлла nowomowa (new speak), указывающий прежде всего на новизну этого языка в сравнении с язы­ком классическим. Эта черта не может вызывать сомнения и не пре­увеличивает наличие его других особенностей».

Соглашаясь с мнением М. Гловиньского, я также буду использовать эквивалентный русский термин н о в о я з. Этот термин был употреб­лен при переводе антиутопии Оруэлла «1984 год».

2. Что представляет собой новояз — стиль языка, речь или особый язык? Сошлюсь еще раз на мнение М. Гловиньского, который считает новояз квазиязыком. Он так аргументирует свою точку зрения: «Хотя nowomowa имеет черты функционального стиля (отбор элементов, из которых складывается стиль: репертуар форм, определенная фразеоло­гия, отчетливое предпочтение в выборе лексики) и родилась в полити­ческой публицистике, она атакует и другие сферы языка, стремится подчинить их себе, становится образцом более широкого общения и претендует на универсальность». Я считаю, что термин квазиязык верно отражает основные черты новояза, подчеркивая его «ненастоящесть» ('как бы' — квази-) и пре­тензии на универсальность (язык).

Отметим, что слово новояз употребляется и вне связи с антиуто­пией Оруэлла и не всегда используется для наименования официально­го языка эпохи тоталитаризма. Так могут называть любые языковые новшества, отличающиеся уродливостью. Ср. такое утверждение: Сло­во «памперс» в магазином обиходе стало уже нарицательным. Как на­пример, слаксы, лосины и прочий «новояз» («Тверская, 13», 28.05— 03.06.93).

3. Выше было показано, что для нашего времени характерна пло­хая «языковая компетенция» значительной части общества. Но важно и другое: влияние тоталитарного режима и рожденного им новояза на различные сферы функционирования русского языка. Это обстоятель­ство (не употребляя термина новояз) отмечали многие участники поч­товой лингвистической дискуссии.

В.П.Григорьев пишет: «70 лет наблюдается стремление ввергнуть язык в крепостное состояние. <...> "Дубовость" языка — непреложное языковое следствие политики, при которой "оппонентов не держали", а язык старались обратить в "идеологическую собственность" (вспом­ним иезуитство Сталина, "освободившего" язык от оков "надстройки"). "Мастер и Маргарита" или Хлебников сколько лет дожидались своего часа?».

Ю.Д.Апресян, считая, что падение речевой культуры вызвано рядом факторов, первым среди них называет такой: «семьдесят лет идеологического насилия над культурой. <...> Кургузая гласность, так и не ставшая свободой слова, дала преимущество "образованщине" — неряшливому газетному репортажу, дремучим парламентариям, госу­дарственным органчикам всех рангов. Вынужденные в условиях глас­ности говорить спонтанно и абсолютно не способные говорить спонтан­но из-за недостатка мыслей и слов, они плодят языковые химеры, ко­торые через радио, телевидение и газеты врываются в каждый дом».

Близкие мысли излагает В.Е.Гольдин: «Думаю, что в форме кри­тики состояния русской речи выступает сейчас прежде всего критика общества, ставящего перед говорящими та­кие цели, что они подчас легче достигаются речью формальной и скуд­ной, чем живой и богатой.

Чувство "оскудения" речи, по-видимому, вызывается, во-первых, тем, что зона официального общения с присущими ему сильными огра­ничениями, налагаемыми на выбор языковых средств, оказалась по известным причинам непомерно большой и угрожала поглотить всю область применения литературной речи. В опасности оказалось стиле­вое богатство русской речи, сокращались возможности проявления в речи личностного начала. <...> Во-вторых, во многих случаях официального общения демонстрация лояльности стала подавлять дру­гие функции речи, повышая ценность уродливых и бессмысленных об­разований, лишь бы они служили символом "правоверности". Происходило "функциональное оскудение" официальной речи».

Итак, идеологическое насилие над обществом, породившее новояз (langue de bois) — одна из важнейших причин оскудения речи.

4. Многочисленные исследования свидетельствуют, что в языко­вых процессах, происходящих в разных странах Восточной Европы, наблюдается много общего. Показательны в этом отношении материа­лы нескольких международных симпозиумов: по лексикологии — Гей-дельберг, 1991; по проблемам языкового стандарта и субстандарта — Берлин, 1993; по изучению боль­ших городов — Лодзь, 1994; по связям языка и культуры — Киев, 1994.

Изменения в языках стран Восточной Европы, вызванные измене­нием социально-политической обстановки в этих странах, привлекают не менее пристальное внимание ученых, чем язык тоталитарного вре­мени. <…> Особое направление составляют работы, в которых показано суще­ствование в период тоталитаризма двух языков — официального язы­ка и языка неофициального, направленного на осмеяние, демаскирование пустых, выхолощенных формул новояза.

5. Встает вопрос: как влияет крушение тоталитарной системы, из­менения в государственном устройстве, в политике и экономике, на русский язык? Продолжает ли существовать новояз или он уступил место иным формам языкового общения? Зарождается ли новая систе­ма средств выразительности, новые типы речевой деятельности, новые виды номинаций?

Наблюдения показывают, что новояз не сразу сходит со сцены. Многие люди еще не смогли порвать его путы и начать говорить и писать свежим языком. Рефлексы новояза, особенно из сферы фразео­логии, расхожих формул, лозунгов, призывов, цитат не сходят со стра­ниц газет, с экранов телевизора. Широко употребительны они — часто в ироническом ключе — и в устной речи наших современников. Ред­кий разговор обходится без иронических отзвуков новояза. Вот несколь­ко примеров из множества возможных: (1994 г., разговор двух немолодых женщин-филологов об их общей знакомой, чуждой им по духу) А. Она мне человек чужой // Б. Я это называю «два мира — две системы», (1990 г.: разговор врача 50л. с пациенткой 60л.) В. Ну как желу­док? Нормально работает? П. Не жалуюсь. В. Продовольственную программу выполняет?

Пародирование, вышучивание, травестирование официальной фра­зеологии, лозунгов, призывов, всем известных цитат, названий марксистско-ленинских статей и книг — одно из самых частых средств выразительности в современной публицистике. Текст сугубо официальный, идеологически нагру­женный, известный всем деформируется вставкой элементов иных те­матических пластов, иной идеологической ориентации и приобретает пародийное звучание[162].

Особую роль в развенчании официальной политической речи иг­рал и играет жаргон и та его разновидность, которую называют словом стеб[163]. А.Агеев пишет: «Что такое стеб, все более или менее знают; грубо, приблизительно говоря, это специфический язык, на котором общалась интеллигентская и молодежная тусовка в 70—80 годы. Анд­рей Вознесенский тогда писал: «Когда спекулянты рыночные /прицениваются к Чюрленису,/поэты/уходят в рыцари /черного ерничества».

<...> ерничество и стеб были тогда противопоставлены официаль­ному политико-патетическому жаргону, а заодно и всему "великому русскому языку", позволившему себя редуцировать до партийного "новояза". Это была своеобразная культурная самооборона, весьма, впро­чем, глухая и не всегда ясно осознаваемая "носителями языка"» (ЛГ, 03.08.94). Следует заметить, что ерничество и прочие виды иронизации над партийным языком в 90-е годы используются еще более широ­ко, чем в 70—80-е годы. А. Агеев недоумевает над причинами процве­тания ерничества в наши дни: «Удивительно, однако, вот что. На на­ших глазах сменилась эпоха, ушел в прошлое контекст, в котором стеб только и мог естественно существовать и "функционировать". Вдруг некому и нечему стало противостоять, ибо партийная риторика стала частным делом отставных специалистов по "научному коммунизму". Да и единомышленники, носители языка как-то незаметно лишились культурного общего пространства. Стеб по всем расчетам должен был тихо почить в бозе. Но не тут-то было! Последние три-четыре года стали временем настоящего триумфа стеба. Стебают нынче все! Вслед за удалым "Московским комсомольцем" застебали "Независимая", респектабельная "Сегодня", гордый "Коммер­сант". В журнале "Столица" перебивают друг друга два мастера просто-таки виртуозного стеба — Денис Горелов и Алексей Ерохин» (ЛГ, 03.08.94).

Феномен ерничества (предпочитаем это русское слово жаргонному стеб) на основе новояза свойственен, по всей видимости, всем языкам посттоталитарных обществ. Приведем определение стеба, данное соци­ологами Л. Гудковым и Б. Дубиным: «Стеб — род интеллектуального ерничества, состоящий в снижении символов через демонстративное использование их в пародийном контексте...» (Знамя, 1994, № 11, 166). «В прессе почти безраздельно господствует "стеб"», — пишут те же авторы.

Языковую ситуацию, характерную для постсоветской России на­чала 90-х годов, интересно сопоставить с ситуацией, наблюдаемой в других странах Восточной Европы, например, в Польше. Вот как оце­нивает положение М. Гловиньски (высказывание 1980 г.). Подчерки­вая, что влияния новояза трудно избежать, поскольку он охватывает все стороны жизни, автор указывает на наличие «обороны» со стороны говорящих, выделяет защитную реакцию, видя ее в молодежном жар­гоне, гротеске, пародиях на новояз. Он пишет: «Хо­тел бы обратить внимание на роль новояза в современной польской языковой ситуации. Кажется несомненным, что очень трудно уберечь­ся от его влияния, потому что он "прилепляется" к говорящему со всех сторон. <...> Новояз атакует всю языковую практику, протискивается всюду. Даже тогда, когда вызывает отпор, когда является предметом критической рефлексии. А в последнее время он все чаще становится таковым». Автор выделяет три разновидности новояза: 1) убеждающе-пропагандистская, 2) бюрократическая, 3) кичево-народная. Последняя свиде­тельствует о влиянии новояза на те области языковой практики, кото­рые далеки от политики, хотя могут быть одной из форм пропагандист­ской деятельности. Элементы этой разновидности проявляются в языке газет. Можно добавить, что русское ерничество, соответствующее тому, что М. Гловиньски называет языковым кичем, также особенно широко распространено в языке массовых уличных шествий и сборищ, в теле­рекламе, молодежном и интеллигентском жаргоне и языке газет.

Закончим этот раздел сопоставлением взглядов двух лингвистов — русского и австрийского, опубликованных в одном и том же 1991 г. Знаменательно, что явления, которые исследуют эти ученые, тенден­ции, которые они выявляют, очень близки. Это несомненно свидетель­ствует о том, что описываемые ими факты действительно характерны для нашей эпохи. Выводы сформулированы по-разному, однако по сути своей они близки. Г.Н.Скляревская, оценивая состояние современно­го русского языка как лексикограф, приходит к такому выводу: «При­веденные языковые факты производят впечатление лингвистического хаоса: непропорциональное разрастание отдельных микросистем, лом­ка устойчивых языковых моделей, словообразовательная избыточность, неумеренные лексические перемещения от периферии к центру и т.п. При пове