Типы изменения Лексического значения
1. Сужение значения – уменьшается объем значения: Слово обозначает меньшее количество объектов, чем раньше. Наказание – любое «поучение», «наставление». Мера воздействия, применяемое к кому-либо. За какую либо вину.
2.Расширение значения: увеличивается объем значения : слово обозначает большее количество объектов чем раньше. (Неделя )
3. Перенос наименований с одного предмета на другой. А перенос по сходству – метафора
25)Омонимия
Омонимы – языковые единицы, у которых план выражения совпадает, а план содержания различается.
Типы омонимов:
1. Полные (лексические) лук «растение» и «оружие»
2.Неполные (частичные) 1)омофоны (фонетические) англ. Bare – bear 2)омографы (графические) слабо – слабо 3) Омоформы (морфологические) фр. Jean- j’en parle.
Межъязыковые омонимы – полное или частичное формальное сходство слов в различных языках при различии значений (бел. «качка» рус. «кочка»).
26)
27)
Лексико-семантическая система языка
Система- совокупность элементов связанных друг с другом и образующих единое целое. В языке выделяются различные уровни каждый из которых представляет из себя систему (фонологическая система (система фонем противопоставленных друг другу) и т.д. Суть понятия лексико-семантическая система. Слова(лексически связаны друг с другом по смыслу). Слова связаны друг с другом не только в языке, но и в сознании человека. В противном случае найти нужное слово и говорить было бы очень сложно. Семантическое поле – совокупность языковых единиц, объединённых каким то общим (интегральным) семантическим признаком (компонентом) семантический компонент – семы. (отец, дочь, невестка – (родственники) ) – семантические поля. Структура поля – ядро, периферия. Правило определения ядра и периферии. Если определение всех членов поля формулируются через заглавное слово, то чем больше в определении дополнительных семантических и стилистических характеристик тем дальше распологается данное значение от центра поля. Граница между ядром и периферией не является строго определенной. Весь язык можно представить как совокупность частично перекрывающих друг друга семантических полей. Пример: различаются 2 больших поля: глаголы движения и глаголы местоположения (находиться, стоять, лежать и др. ) Мальчик идет вдоль реки (движение) Дорога идет вдоль реки – (местоположение). Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями. Значение слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Пример: hand – кисть , arm- рука (от кисти до плеча). В разных языках есть одно и то же семантическое поле членится по разному. Значения: 1) передвигаться пешком, 2) на транспорте, 3)Верхом. Немецкий: 3 разных глагола (3 разных участка в поле). Английский и русский – 2 разных глагола (2 разных участка в поле) Французский – 1 глагол ( в поле не выделяются участки).
29)Синонимы – слова ( точнее, слова рассматриваются в определенном значении. Лексико-семантические варианты (обычно принимаются к одной части речи с одинаковым или близким значением. Синонимия пронизывает весь язык. Например синонимичны суффиксы – тель, - щик ( водитель, сварщик). Слово может быть синонимом к фразеологизму. (Бить баклуши – разгильдяйничать).
Причина возникновения синонимов – стремление языка к обновлению своих лексических средств к более точному обозначению явлений и предметов. Синонимы:
1. Полные(абсолютные) полностью совпадают по значению и сфере употребления.
2. Неполные- частично совпадают по значению и сфере употребления (Лингвистика, языкознание, языковедение) (Безголовый – безмозглый).
Семантическая дифференция – появление различий в значении слов.
Неполные синонимы:
Болезнь- недуг- заболевание- хворь
Стилистические различия – различны по сфере употребления (нести- тащить)
Семантические различия – значения синонимов различается отдельными темами
Синонимымогут различаться по сочетаемости (коричневые туфли, но не карие туфли). Синонимический ряд (упасть , светиться, грохнуться).
Доминанта синонимического ряда - стилистический нейтральный и наиболее общий по смыслу член ряда.
Контекстуальные синонимы- слова , которые в том или ином тексте сближаются поскольку относятся к одному предмету. Пример: шум (шелест, шорох , шепот) листвы. Контекстуальные синонимы могут взаимозаменяться в контексте, но не являться синонимами.
Антонимия. Тип отношений между антонимами – противопоставление. Антонимы относятся к одной части речи. Сочетаемость антонимов должна хотя бы частично совпадать (умный – глупый). В лексическом значении антонимов всегда есть общие семы. ( легкий- тяжелый) – вес. (медленный – быстрый) – скорость.
Типы антонимов по качеству противопоставления:
Контрарные антонимы (высокий, средний, низкий) существует что - то среднее
Комплиментарные антонимы (истинный- ложный ) Не существует чего то среднего
Векторная противоположность, выражается противоположностью направленности действий, свойств и признаков. (Войти- выйти) (Заболевать – выздоравливать) Векторные антонимы. Энантносемия- внутрисловная антонимия. Антонимичными являются значения одного слова ( лексико- семантические варианты). Прослушать «воспринять слухом» ó «не услышать» «пропустить». Не все слова имеют антонимы.
30)Социально- территориальная классификация лексики:
Лексика:
1.Ограниченного употребления (территориально-ограниченная, социально – ограниченная)
Общеупотребительная
Территориально – ограниченная лексика (диалектизмы)
Некоторые диалектизмы не имеют аналогов в литературном языке т.к. обозначают специфические реалии: голбец- пристройка рядом с печью где хранятся продукты. У большинства диалектизмов есть аналоги в литературном языке.
Социально – ограниченная лексика
Специальная лексика
Термины- словесное обозначение понятия вход в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
Профессионализмы – полуфункциональные и нефункциональные слова, которые, используются представителями определенной профессии для обозначения специальных объектов и явлений. «синхрофазатрон» - «кастрюля»
Жаргонная лексика (жаргонизмы)
Специфические функции жаргонизмов
1.консолидирующая : жаргоны объединяют людей одной группы и в то же время отделяют ее от других.
2.Конспиративная – возникновение жаргона связано со стремлением зашифровать какую- либо информацию, например секреты (характерно для арго – тайных языков)
3. Упрощение общения (характерно для профессиональных жаргонов (винчестер – винт)
Границы между общеупотребительной лексикой и лексикой ограниченного употребления не являются непроницаемыми.
Получили широкое распространение
Диалектизмы: филин, земляника
Жаргонизмы (катить бочку, стучать, прессовать, гасить).
Табу (от полинезийского «строгий запрет» - запрет произносить те или иные слова, выражения.
Табусвязаны с верой в то , что при помощи языка можно воздействовать на мир.
Пример современных Табу
Табу на общественную лексику (бранные и матерные слова ) во многих ситуациях.
Эвфемизмы – это замена табуированного слова ( в современных культурах – также резкого и неприемлимого выражения) приемлимым словом – заместителем (скончался, отправился к праотцам). Эфемизмы и политкорректность. В настоящее время во многих языках появляется большое количество эвфемизмов: African- American но не Negro (black).
Классификация лексики по происхождению
1.Исконные – достались от языка-предка или возникли в самом языке.
2.Заимствованные- перешли из другого языка.
Пути заимствований:
1.Непосредственные заимствования: («карандаш» из тюркского в русский)
Опосредованные-через язык-посредник (маляр, ярмарка в русский из немецкого, через польский).
Шапка (франц. – через немецкий, польский) chape (совр. Chapeu) потом наоборот.
1.Заимствование с сохранением фонетической или графической формы слова.
Сохранение формы является неполной, поскольку слово подстраивается под фонетику и графику языка.
2.Калькирование- слова создаются в языке по образу слов из другого языка.
Типы КАЛЕК
1. Словообразовательные : слово переводиться по морфемам – нем. Vor-stell-ung – руск. Пред-ставл-ение, англ. Sky-scraper – небо-скреб.
2. Семантическое: газетная утка – калька с франц. Cananad – прямое значение «утка». Переносное – «вымысел».
Причины заимствований
1.Заимствование вещи, предмета : айпод, блог.
2.Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий: Например: Трансформатор – особый прибор для преобразования электрического тока.
3.Необходимость более кратко назвать что то: Турне – вместо путешествия по круговому маршруту. При заимствовании значение слова часто изменяется. Русское слово «сарай» из персидского слова «дворец». Освоение заимствований: слова, которые были заимствованы давно сегодня воспринимаются как исконные. Слово «хлеб» когда – то пришло в Русский Язык из германских языков. «Собака» из иранских.