- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Система и норма языка. Речевая норма (узус)



Как было показано в первой части учебного пособия, воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но и тем, насколько он соответствует навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым стандартам данного лингвоэтнического коллектива, отражённым в понятиях «норма» и «узус».

Эти два лингвистических понятия неразрывно связаны с третьим -понятием системы языка, поскольку в процессе порождения речи система языка, языковая норма и речевая норма (узус) функционируют во взаимодействии.

Вкратце эти три лингвистические фактора были охарактеризованы в первой части учебного пособия. Теперь мы рассмотрим их более детально, обращая внимание на их соотношение и взаимодействие.

Система языка - это совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они «работают» (сочетаются). Крайне существенно при этом, что система способна производить не только то, что реально встречается в речи людей и признается правильным, но и то, что в речи не употребляется, а если и будет употреблено, то будет признано неправильным. «Система языка, - пишет В. А. Ицкович, - это не то, что реально существует в языке, а то, что может быть в нём создано».[21] Так, с точки зрения словообразовательной системы языка одинаково возможны существующие и не существующие в русском языке отглагольные наименования: мечтатель, мечталъщик, мечтальник: шутник, шутильщик, шутитель; точильщик, точитель, точильник. Л. В. Щерба писал о том, что слова писальщик, читальщик, ковырялъщик никогда не входили и не входят в словарь, но могут быть всегда образованы и правильно поняты. Теоретическая возможность образования существительных по всем трем моделям - с суффиксами -тель, - (ль)щик, - ник - доказывается, в частности, реальным существованием таких слов-дублетов, как сеятель и сеяльщик[22]

В повести В. Богомолова «Момент истины» приводятся некоторые оперативные документы советской контрразведки периода Великой Отечественной войны, язык которых весьма своеобразен. Там, в частности, имеется такая фраза: Прошу Вашего указания сообщить особые приметы или какие-нибудь дополнительные сведения, способствовавшие бы... идентификации задержанных.

Ни в одной самой подробной грамматике русского языка мы не найдём нормы, позволяющей образовать сослагательную форму причастия. В русском имеется сослагательная форма глагола, позволяющая построить правильное словосочетание: сведения, которые способствовали бы.... Однако и грамматически некорректное словосочетание сведения, способствовавшие бы... успешно применялось в названных документах (в книге оно встречается еще два раза) потому, что оно возможно с точки зрения системы русского языка. Напомним, что система - это не то, что реально существует в языке и признано обществом, а то, что может быть в нем создано.

Языковая норма - это следующий после языковой системы фактор, управляющий порождением речи. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.

По выражению известного лингвиста Э. Косериу, норма - это «коллективная реализация системы»[23] Норма - это представление коллектива носителей языка о том, что есть правильное и неправильное в языке и речи. Существуя как объективно данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках. Такие возможные продукты языковой системы, как «писальщик», «читальщик», «сведения способствовавшие бы... « и т. п., приводившиеся в качестве примеров для иллюстрации возможностей системы, противоречат языковой норме. Норма не есть нечто незыблемое. Существуют ее варианты, наблюдаются колебания, отступления от нормы.

Еще одним фактором, регулирующим порождение речи (текста), является речевая норма. У нее есть еще одно, более краткое, наименование -»узус», которое мы ради удобства и будем главным образом использовать в дальнейшем.

Узус представляет собой как бы ещё один фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. Фильтр, образуемый языковой нормой, отсеивает такие виды неправильности, которые имеют абсолютный характер, поскольку то, что противоречит языковой норме, неправильно всегда, и не может быть такого, чтобы высказывание, некорректное в нормативно-языковом отношении в одном случае, оказалось бы корректным в каком-то другом. Так, если фраза «Это указывает о большой опасности» неправильна, будучи произнесенной с трибуны большого собрания, то столь же неправильна она, если произнесена в компании друзей за столом. В обиходе такого рода речь именуется неграмотной.

Иное дело узус. Он «отфильтровывает» продукты языковой системы не по критерию правильно-неправильно», а по критерию «более предпочтительно-менее предпочтительно». Сам термин узус образован от латинского usus, которое означает «пользование, употребление, обычай». Свои обычаи и традиции есть и в речевом общении людей. В одной и той же ситуации об одном и том же предмете можно сказать по-разному. Например, о цене на рынке можно спросить: «Почем огурцы?» или «Сколько стоят огурцы?» или «В какую цену огурцы?». Все эти варианты вопросов не только правильны с точки зрения нормы русского языка, но и узуальны, т. е. соответствуют узусу, поскольку типичны у русских для общения на тему о ценах. Вас также поймут и ответят на ваш вопрос, если вы спросите о цене иначе, например, «Какова цена ваших огурцов?» или «Сколько вы хотите за ваши огурцы?» или «У вас дорогие огурцы?». Все эти фразы также правильны с точки зрения нормы русского языка, но они менее узуальны, т. е. менее типичны для той ситуации общения, где употребляются.

Итак, узус - это правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива. Использование узуальных вариантов речи способствует успеху речевого общения и наоборот. Одна из главных причин того, что мы порой с трудом понимаем иностранцев, говорящих по-русски, заключается в том, что они употребляют чрезмерное количество неузуальных фраз и словосочетаний. О том, как расходятся в некоторых случаях узусы разных языковых коллективов, можно судить хотя бы по стандартным русским и немецким надписям и вывескам:

Берегись автомобиля! - Achtung Ausfahrt!
Справочное бюро - Auskunft
От себя (надпись на двери) - Drücken
К себе (надпись на двери) - Ziehen
Осторожно, окрашено! - Frisch gestrichen
Камера хранения - Gepäckaufbewahrung
Руками не трогать! - Nicht berühren
Запасной выход - Notausgang
Стоп-кран - Notbremse
Открыто с... до... - Öffnungszeiten von... bis..
Служебный вход - Zutritt nur für Personal

Фактор расхождения узуса должен всегда учитывать переводчик.

Стилистический фактор. Стиль - традиционный лингвистический термин, и поэтому мы не можем не упомянуть его. Понятие «стиль» слишком широкое. Мы, говоря о стиле, будем иметь в виду только два его аспекта: функциональный стиль и нормативно-стилистическую окраску языковых единиц. Их и только их мы относим к стилистическому фактору.

Функциональный стиль - одно из центральных понятий современной лингвистики. Функциональный стиль представляет собой как бы совокуп-ность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики. Чаще всего выделяются следующие функциональные стили:

стиль бытового общения (Stil des Alltagsverkehrs)

стиль науки и техники (Stil der Wissenschaft und Technik)

стиль официально-делового общения (Stil des öffentlichen Verkehrs)

стиль публицистики и прессы (Stil der Publizistik und Presse)

Спорным является вопрос о том, правомерно ли выделять стиль художественной литературы, поскольку в художественной литературе помимо авторской речи обычно присутствует и разностильная речь различных персонажей. Если уж такой стиль выделять, то относить к нему следует только авторскую речь.

Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового выражения. Это становится особенно четко видно, когда происходит смещение функциональных стилей. Сравните:

Нападающий не смог преодолеть препятствие, которое возникло перед ним в виде защитника. (Из спортивного репортажа)

Малограмотно и комично! Не правда ли? А причиной тому неуместное употребление свойственного научно-техническому стилю выражения «в виде (чего-то)» в тексте репортажа о хоккейном матче. Заметьте, однако, как естественно звучит аналогичное выражение в научном тексте:

Появление на земле разумного существа в виде человека ознаменовало собой новый этап в развитии природы.

Нарушение функционального стиля может быть намеренным с целью создания комического эффекта. Ниже, в одном из упражнений, мы приведем соответствующие примеры.

Наряду с понятием функционального стиля другим фундаментальным понятием современной лингвостилистики является понятие нормативно-стилистической окраски языковых единиц. В германистике принята следующая шкала нормативно-стилистических окрасок:

возвышенная (gehoben),

нейтральная (neutral),

нейтрально-разговорная (neutral-umgangssprachlich),

фамильярная (salopp),

вульгарная (vulgär)

Продемонстрируем эту шкалу с лексическим наполнением:

возвышенная нейтральная нейтрально-разговорная фамильярная вульгарная
  betrügen обмануть anführen обставить, обвести вокруг пальца mogeln bemogeln anschmieren beschummeln надуть, облапошить, объегорить anscheißen bescheißen наколоть
trunken опьяненный betrunken пьяный навеселе, подшофе blau поддатый besoffen нализавшийся
Antlitz Angesicht лик Gesicht лицо физиономия мордашка Visage Fratze Fresse рожа, харя, морда
entschlafen verscheiden скончаться упокоиться sterben versterben умереть помереть abkratzen отдать концы verrecken krepieren подохнуть

Рассматривая этутаблицу, сопоставляя приведённые в ней стилистические синонимы, мы понимаем, что нормативно-стилистическая окраска единиц языка самым непосредственным образом соотнесена с социальными нормами общения, определяемыми ситуацией общения, социальными статусами общающихся. Только языковые единицы нейтральной нормативности-листической окраски одинаково приемлемы в любой ситуации общения: официально-деловой, непринужденной дружеской и т. д. Все другие нормативно-стилистические окраски уместны лишь каждая в «своей» специфической ситуации.

Отметим на будущее еще одну важную деталь: распределение нормативно-стилистических окрасок в рамках синонимического ряда неравномерно (поэтому некоторые клетки таблицы не заполнены), а между немецкими и русскими синонимическими рядами нет симметрии (то есть далеко не всегда для языковой единицы одного языка есть эквивалент с аналогичной нормативно-стилистической окраской в другом языке). Переводчику об этом необходимо знать.

Завершая наши рассуждения о стилистическом факторе, необходимо сказать о его соотношении с узусом.

По определению узус - это правила использования языка в зависимости от ситуации общения вообще. Стилистический фактор (функциональный стиль + нормативно-стилистическая окраска) - это правила использования языка в зависимости от социальной ситуации общения. Стало быть, функциональный фактор является частью узуса. Его правомерно рассматривать как социальный узус. А его функционально-стилистическую и нормативно-стилистическую составляющие, соответственно, - как социально-практический и социально-ситуативный узус. Первый - это правила использования языка в зависимости от социально-значимой сферы общественной практики, второй - в зависимости от социальной ситуации общения (социального статуса общающихся и т. д.). Из общего понятия узуса можно выделить также предметный узус (в зависимости от того, что является предметом речи: цены, погода, здоровье и т. д.). В рамках узуса действуют и другие факторы, плохо поддающиеся определению. Обычно все факторы узуса взаимодействуют и практически их бывает нелегко отграничить друг от друга. Поэтому при анализе текстов (в том числе и переводных) часто удобнее всего использовать просто (нерасчлененное) понятие «узус».

Взаимодействие языковой системы, языковой нормы и узуса в процессе порождения речи. Представим себе это взаимодействие в виде следующего устройства: система порождает речь (текст), норма «очищает» речь от неправильного, узус «очищает» речь от неуместного, не соответствующего речевой традиции. При этом то, что нормативно (соответствует языковой норме), не обязательно узуально (соответствует узусу). То, что узуально, чаще всего и нормативно. Однако иногда в узусе может закрепиться и такое, что противоречит языковой норме, например, неправильное «Сколько время?» (Правильно: «Сколько времени?»). Мы такие исключения учитывать не будем.

Изобразим взаимодействие всех означенных факторов порождения речи схематически.

ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА  
     
«сырая» (частично неправильная) речь  
     
ЯЗЫКОВАЯ НОРМА  
       
правильная речь   неправильная речь
 
предметный узус УЗУС социальный узус другие факторы узуса
социально-практический узус социально-ситуативный узус
       
узуальное ситуативно-адекватные способы языкового выражения (наиболее частотные и типичные в данной ситуации общения)   неузуально-нейтральное ситуативно-нейтральные способы языкового выражения (не самые частотные и типичные для данной ситуации, но не противоречащие ей)   антиузуальное ситуативно-неадекватные способы языкового выражения (резко не соответствующие ситуации общения, языковой традиции)
                       

Обратим внимание на то, что фильтр «узус» распределяет способы языкового выражения на три «потока». Сущность этого распределения мы продемонстрируем на примере. Сопоставим три разные с функционально-стилистической точки зрения словосочетания, фиксирующие один и тот же факт: 1. гражданин Н., находившийся в состоянии сильного алкогольного опьянения 2. сильно пьяный Н. 3. сильно поддатый Н.

Первый способ выражения состояния гражданина Н. типичен для милицейских протоколов, судопроизводства и т. д. Второй нейтрален в функционально-стилистическом отношении, третий уместен в бытовом общении, в соответствующей дружеско-фамильярной обстановке.

Теперь представим себе, что в обвинительной речи на суде прокурор вместо первого способа языкового выражения избрал второй. Это не будет узуальный способ выражения, но он и не будет резко контрастировать с обстановкой общения, не будет вызывать чувства отчуждения, протеста или комический эффект. Поэтому данный тип неузуальности и назван неузуально-нейтральный.

Если же обвинитель вместо первого способа выражения изберет третий, то это вызовет недоумение или даже смех, поскольку это будет вопиющее нарушение речевой нормы. Именно поэтому такие способы языкового выражения и получили название антиузуальных.

Контрольные вопросы

1. Что такое система языка? 2. Что такое языковая норма? 3. Как взаимодействуют языковая система и языковая норма в процессе порождения речи (текста)? 4. Что такое речевая норма (узус)? 5. Чем отличается узус от языковой нормы? 6. Какие два основных вида узуса вам известны? Расскажите о них, приведя собственные примеры. 7. Что такое функциональный стиль? Приведите примеры способов языкового выражения разных функциональных стилей. 8. Что такое нормативно-стилистическая окраска? Приведите примеры языковых единиц с разной нормативно-стилистической окраской и примеры их использования. 9. Опишите совокупность системы языка, языковой нормы и узуса в качестве механизма, порождающего речь. Как взаимодействуют в этом механизме система, норма и узус? 10. Как вы думаете, в какой последовательности человек, изучающий иностранный язык, усваивает его систему, норму и соответствующий узус? 11. Как, по-вашему, влияют на коммуникацию постоянные нарушения языковой нормы и/или узуса одним из партнеров?

Задание 4

Сопоставьте немецкие высказывания и их русские эквиваленты. Определите, чем обусловлены расхождения в их лексико-грамматической структуре: различиями языковых систем, языковых норм или узусов.

1. Pat hörte mich nicht kommen. (E. M. Remarque. Drei Kameraden.) Пат не слышала, как я вошел. (Э. М. Ремарк. Три товарища.

2. Wie groß ist das Ausstellungsgelände? Какую территорию занимает выставка?

3. ...die Vereinseitigung des Menschen... (F. Engels. «Anti-Dühring».)... превращение человека в однобокое существо... (Ф. Энгельс. «Анти-Дюринг»)

4. Wie spät ist es? Сколько времени?

5. Wie geht es Ihnen?Как ваши дела?

6. Einen Moment! Минуточку!

7. Hier spricht Iwanow. (Telefongespräch) С вами говорит Иванов. (Телефонный разговор)

8. Verbinden Sie mich bitte mit Berlin. Дайте мне, пожалуйста, Берлин.

9. Der gestiefelte Kater. (Titel eines Märchens von Ch. Perrault) Кот в сапогах. (Название сказки Ш. Перро)

10. Kommen Sie bitte nicht zu spät zu den Eröffnungsfeierlichkeiten. Не опаздывайте, пожалуйста, на торжественное открытие.

11. Ich habe es sehr eilig. Я очень спешу.

12. Für morgen ist Regen angesagt. По прогнозу завтра будет дождь.

13. Er ist nicht zu ersetzen. Он незаменим.

14. Er hat unverzüglich vor Gericht zu erscheinen. Он должен незамедли тельно явиться в суд.

15. Führen Sie mir bitte das Tonbandgerät vor. (Eine Bitte an den Verkäufer der Rundfunktechnik) Покажите мне, как работает магнитофон. (Просьба к продавцу радиотоваров)

16. Bei den Olympischen Spielen hat er sich eine Goldmedaille über 100 Meter erlaufen. На олимпийских играх он завоевал золотую медаль в беге на 100 метров.

17. Er ist momentan nicht erreichbar. Was soll ich ausrichten? (Telefongespräch) Его сейчас нет. Что передать? (Телефонный разговор)

18. Das Lehrprogramm enthält folgende Unterrichtsfächer. В учебную программу входят следующие предметы.

19. Diese Brigade gehört zur 5. Division. Эта бригада входит в 5-ю дивизию.

20. Er ist ein Brillenträger. Он носит очки.

21. Die zertanzten Schuhe. (Titel eines Märchens der Brüder Grimm) Стоптанные туфельки. (Название одной из сказок братьев Гримм)

22. Wir sind am Rande unserer Möglichkeiten angekommen. Мы достигли предела наших возможностей.

23. Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui. (Titel eines Stücks von B. Brecht) Карьера Артуро Уи, которой могло не быть. (Название пьесы Б. Брехта)

24. Kürzlich erzählte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts. (Das Tagebuch der Anne Frank) Недавно фрау фон Даан рассказывала всякие веселые истории про своих ухажеров в молодости. (Дневник Анны Франк)

25. Ravic bemerkte den Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand. (E. M. Remarque. Arc de Triumphe) Равик заметил, что около дверей все еще стоит слуга в ожидании чаевых. (Э. М. Ремарк. Триумфальная арка)

26. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Всегда в это время подъезжали заправляться первые машины. (Э. М. Ремарк. Три товарища)

27. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde... (E. M. Remarque. Drei Kameraden) Жилось мне неплохо, у меня была работа, я был силен, вынослив... (Э. М. Ремарк. Три товарища)

28. Miep hat eine Woche frei... (Das Tagebuch der Anne Frank) Мип на неделю взяла отпуск... (Дневник Анны Франк)

29. Ich bin kein starker Raucher. Я курю умеренно.

30. Kein Problem, keines in der Welt, ist quälender als das vom Künstlertum und seiner menschlichen Wirkung. (Th. Marm. Tonio Kroger) Нет на свете более мучительной проблемы, чем проблема художественного творчества и его воздействия на человека. (Т. Манн. Тонио Крегер)

31. Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müssen, um die Räuber hinauszujagen... (Brüder Grimm. Die Bremer Stadsmusikanten) И стали тут звери судить да рядить, как им разбойников прогнать... (Братья Гримм. Бременские музыканты)

Задание 5

Переведите нижеследующие высказывания, содержащие выделенные фразеологизмы так, чтобы это наибольшим образом соответствовало русскому узусу.

1. Die Hetze gegen diesen Politiker ist Wind in den Segel der Opposition. 2. Die Ereignisse in diesem Land halten die ganze Welt in Atem. 3. Die Lösung dieses Problems duldet keinen Aufschub. 4. Bei diesen Vergehen drückt die hiesige Polizei ein Auge zu. 5. Wenn wir den Zug noch kriegen wollen, müssen wir aber die Beine unter die Arme nehmen. 6. Sie tut sehr bescheiden, aber stille Wasser sind tief. 7. Ich habe das dir schon dutzendmal wiederholt, du hast wohl Watte in den Ohren? 8. Diese deine Entscheidung ist gegen alle Vernunft. 9. Ich kenne solche Typen. Wenn ihnen etwas Böses widerfährt, lassen sie ihren Unmut an anderen Menschen aus. 10. Es bringt mich einfach um, daß sie die Wahrheit nicht sagen will. 11. Bei solcher Inflation ist dieses Darlehn nur ein Tropfen auf einen heißen Stein. 12. Du sollst dir einmal etwas einfallen lassen, wie du deine Mitarbeiter etwas in Schwung bringst. 13. Als ihr Mann starb, hatte sie keinen Pfennig, und so mußte sie sich als Waschfrau durchs Leben schlagen. 14. Du rennst auf und ab, aber eines Tages wirst du begreifen, daß du dein Leben vertan hast. 15. Seine Behauptungen sind durch und durch falsch. Er hat es läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocke hängt. 16. Sie liegt seit Wochen krank im Bett und kann nicht leben und nicht sterben. 17. Dieser Roman des bekannten Schriftstellers ist dem Leben abgelauscht. 18. Sie waren früher dicke Freunde, später aber zerstritten sie sich und jetzt machen sie einander das Leben sauer. 19. Du sitzt da wie ein Stück Holz - sag doch mal etwas. 20. Die beiden passen wunderbar zusammen. Sie sind aus demselben Holz. 21. Als er ins Zimmer trat und seinen Vater auf dem Boden liegen sah, stand ihm das Herz still vor Schreck. 22. Was habt denn ihr zwei gegeneinander? Ihr wart doch früher ein Herz und eine Seele. 23. Meine Frau sagt immer, ich soll mich nicht aufregen über all die vielen Kleinigkeiten, aber ich kann nun mal nicht aus meiner Haut heraus. 24. Ich verstehe meinen Freund nicht mehr. Jetzt hat er sich noch den Vorsitz des Verbandes auf den Hals geladen. 25. Diese Frau hat eine böse Zunge. 26. Ein Lehrer irrt, wenn er meint, er verliere das Gesicht, wenn er einen Fehler zugibt. 27. Mein Vater und ich sind einander auffallend ähnlich. Man sagt, ich sei dem Vater wie aus dem Gesicht geschnitten. 28. Dieser Kerl ist sehr boshaft, er kann einfach nicht leben, ohne Gift von sich zu geben. 29. Er machte sehr schnell seine Millionen, aber ebenso schnell vergeudete sie. Wie gewonnen, so zerronnen, sagt man in solchen Fällen. 30. Die antiken Möbel, die er in seiner Wohnung stehen hat, sind mit Gold gar nicht zu bezahlen. 31. Er hätte ein glänzender Schauspieler werden sollen. Leider ist daraus nichts geworden. Wie gesagt, der Mensch denkt, Gott lenkt. 32. Unser Chef ist ein sehr leidenschaftlicher Mensch und gerat leicht in Hitze, wenn man ihm widerspricht. 33. Bedenk, wie schnell des Glückes Rad sich dreht. (F. Schiller). 34. Diese Bemerkung trieb ihr die Schamröte ins Gesicht. 35. Heute kam das Buch von Lassale an... Der Kerl lügt dem Publikum in der Vorrede vor, daß er seit 1846 damit schwanger gegangen. (K. Marx. Brief an Engels.) 36. Diese korrupte Sache wäre vielleicht noch jahrelang weitergegangen, wenn durch seine Anzeige nicht der Stein ins Rollen gekommen wäre. 37. Als sie von der Eisenbahnkatastrophe hörte, erstarrte sie zu Stein, denn ihr Sohn mußte gerade an diesem Tag aus Berlin mit einem Schnellzug kommen. 38. Ich habe ihm immer wieder gesagt, er soll mit dem Trinken aufhören. Man konnte aber ebensogut Steinen predigen. 39. Diese herrliche Stadt konnte nur gebaut werden, indem seine Erbauer bis aufs Blut ausgesaugt wurden. 40. Diese Frau benimmt sich wie ein junges Mädchen. Aber sie ist schon längst über die erste Blüte hinaus.

Задание 6

Переведите нижеследующие высказывания так, чтобы это соответствовало норме русского языка и русскому узусу.

1. Seit vielen Jahren gehöre ich dieser Gewerkschaft an. 2. Das Buch enthält 400 Seiten. 3. In einem harten Finalkampf hat er sich einen Meistertitel erboxt. 4. Du hast diese Angelegenheit am verkehrten Ende angefaßt. 5. Der Himmel verdunkelt sich. Wir bekommen Regen. 6. Er pflegt, sich mittags für ein paar Stunden aufs Ohr zu legen. 7. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 8. In der letzten Olympiade hat sie einen Rekord über 200 Meter erlaufen. 9. Wir haben einen neuen Chef und kommen mit ihm ganz gut zurecht. 10. Es kommt zu allem Unglück hinzu, daß sie schwerhörig ist. 11. Indem er mit diesem großartigen Fachmann zusammenarbeitete, lernte er eine Menge hinzu. 12. Mit Mühe und Not brachte er endlich diese Arbeit hinter sich. 13. Man wartete auf eine offizielle Antwort des Ministers, sie blieb jedoch aus. 14. Er ist ein weltfremder Träumer. 15. Der junge Mann war von seinem Beruf zu sehr in Anspruch genommen und seine junge Frau fühlte sich vernachlässigt. 16. Die Hilfsbereitschaft ist ihm wesenseigen. 17. Nach langjährigem Armeedienst hat er es endlich zum Hauptmann gebracht. 18. Sein Gesicht lief vor Wut rot an. 19. Überall standen die Polizisten mit griffbereiten Pistolen. 20. Erst hier auf dieser einsamen Insel war der berühmte Schauspieler vom Publikum unbehelligt und konnte endlich Ruhe genießen. 21. Die beiden großen Künstler sind wesensverwandt. 22. Durch die unverschlossene Tür kam der Dieb unbehindert ins Haus. 23. Hohe Pflanzen behinderten ihm die Sicht.

Задание 7

Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода можете воспользоваться аналогиями из предыдущих трёх упражнений.

1. Здравствуйте, это профессор Петров. Соедините меня, пожалуйста, с ректором. 2. Завтра я увижу твоего брата. Что ему передать? 3. Какова площадь твоей квартиры? 4. Завтра ожидается метель. 5. С детства он носит очки. 6. Они обсуждали, как побыстрее решить эту проблему. 7. У меня две недели отпуска. 8. В это время я обычно обедаю в ресторане «Прага». 9. Я хочу заправить машину. 10. Они решили расстаться, чтобы не отравлять друг другу жизнь. 11. Этой картине нет цены. 12. В четвертый раз он завоевал звание чемпиона Европы по плаванию на сто метров вольным стилем. За его путешествием, затая дыхание, следил весь мир. 14. Война привела страну на грань катастрофы. 15. Его выступление льет воду на мельницу националистов. 16. В обстановке тяжелого экономического кризиса иностранная помощь нашей стране - это капля в море. 17. Необходимо вдохнуть жизнь в парализованную экономику. Это срочная задача, не терпящая отлагательства. 18. В сборник вошли рассказы лучших современных писателей. 19. Эта история не выдумана, она взята из жизни. 20. Я слышал, как поет этот певец, на одном из его концертов в -Берлине. 21. Он сразу же начинает горячиться, как только начинают критиковать его фантастические планы.

Задание 8

Предварительный комментарий.

Одной из наиболее существенных сфер проявления узуса являются стандартные словосочетания, которые хоть и не являются устойчивыми в полном смысле этого слова, но в силу своей высокой частотности (повторяемости) приобрели характер речевых стереотипов. Характерно, что разные языки по-разному создают эти словосочетания. Сравните:

круглый дурак - kompletter Narr
несмываемый позор - ewige Schande
баснословные прибыли - schwindelerregende Profite

Во всех приведенных примерах прилагательные обозначают одну и ту же отвлеченную семантическую идею «высокая степень» чего-то (того, что обозначено существительным). Но обратите внимание: в каждом конкретном случае эта идея выражается своим специфическим способом, и способы эти в разных языках не совпадают. При переводе же возникают «странные равенства»: круглый = komplett (полный, комплектный), несмываемый = ewig (вечный), баснословный = schwindelerregend (вызывающий головокружение). Причем очевидно, что перевод с помощью «странных равенств» в подобных случаях единственно возможный путь: ведь нельзя же перевести «круглый дурак» слово в слово (ein runder Narr)! Естественно, что узусы в чем-то могут и совпадать. Сравните:

беспримерное мужество - beispielloser Mut
железная дисциплина - eiserne Disziplin

а) Ниже дан ряд немецких высказывании, в каждом из которых своим специфическим образом реализована семантическая идея «высокая степень» (см. выделенные словосочетания и сложные слова). Переведите немецкие высказывания так, чтобы это максимально соответствовало русскому узусу.

б) Выделите случаи, когда перевод выявил совпадения узусов и, наоборот, их существенное расхождение.

1. Bei dieser mörderischen Hitze habe ich keine Lust zum Spaziergang. 2. Unser Land verfugt über unerschöpfliche Naturreichtümer. 3. Ich war damals sehr jung und unsterblich verliebt in meine Klassenkameradin. 4. Ich möchte mir gern diesen Nerzmantel kaufen, aber er ist sündhaft teuer. 5. Dieser arabische Scheich ist steinreich und besitzt unermeßliche Reichtümer. 6. Der Bürgerkrieg brachte dem Volk unsägliche Leiden. 7. Das Experiment lieferte einen schlagenden Beweis für die Richtigkeit dieser Theorie. 8. Mit null zu fünf Toren mußte die Fußballmannschaft eine niederschmetternde Niederlage einstecken. 9. Er ist als großer Fachmann, allgemein bekannt und wird überall mit größtem Respekt behandelt. 10. Ich habe hohe Achtung vor meinem ehemaligen Kommilitonen, der sich bedeutende Verdienste um die Wissenschaft erworben hat. 11. Dieses Handelsunternehmen verkauft Gebrauchtwagen zu spottbilligen Preisen. 12. Dieser, mit Verlaub gesagt, Gelehrte ist durch seine bodenlose Ignoranz bekannt. 13. Die Theateraufnihrung hinterließ einen unaustilgbaren Eindruck. 14. Zwischen den Ansichten der beiden Gelehrten lag eine unüberwindliche Kluft. 15. Mein Sohn hat eine enorme mathematische Begabung. 16. Ihn überkam eine unbezwingbare Neugier. 17. Im Inneren der Sonne herrschen gigantische Temperaturen. 18. Er zeichnet sich durchunstillbare Wißbegier aus. 19. Er hat einen unerschütterlichen Optimismus. 20. Er hat eine abgrundtiefe Abneigung gegen alles Falsche. 21. Mit seinerunbedachten Äußerung hat er sich unsterblich blamiert. 22. Die Piloten derDüsenjäger sind enormen Belastungen ausgesetzt. 23. Nur seine blitzschnelleReaktion rettete ihm das Leben. 24. Das Tier stürzte sich mit unbändiger Gierauf seinen Fraß. 25. Die Bevölkerung protestierte gegen die maßloseWillkürherrschafi des Diktators. 26. Wir wurden von einer erstickendenLangeweile geplagt. 27. In dieser Rolle hatte der Schauspieler immer einenBombenerfolg. 28. Er ist einem verbissenen religiösen Fanatiker zum Opfergefallen. 29. Er lebte im unerhörten Luxus. 30. Sein überschäumendesTemperament ging mit ihm durch.

Задание 9

а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом из которых реализована семантическая идея «каузировать» (создавать, вызывать что-то), сообразуясь с русским узусом.

б) Выделите случаи, где потребовались существенные трансформации (отступления от семантико-структурного подобия перевода оригиналу).

1. Mit einer gefälschten Depesche des deutschen Kaisers an den französischen Kaiser Napoleon III. hat der preußische Außenminister Bismark 1871 den deutsch-französischen Krieg absichtlich ausgelöst. 2. Mit seinem Überfall auf Polen entfesselte Hitler im September 1939 den zweiten Weltkrieg. 3. Der bewaffnete Konflikt zwischen zwei Staaten wurde durch Grenzstreitigkeiten heraufbeschworen 4. Solche rigorosen ökonomischen Maßnahmen können im Land eine gespannte Atmosphäre heraufbeschwören. 5. Unhygienische Zustände in der Hauptstadt beschwören die Seuchengefahr herauf. 6. Unsachgemäße Lagerung der gelieferten Waren hat einen Schaden verursacht, der sich auf eine Million DM belauft. 7. Der Tod wurde durch Gasvergiftung verursacht. 8. Sein Eingreifen bewirkte eine baldige Besserung der Arbeitsverhältnisse in der Fabrik. 9. Das Auftreten des Künstlers bewirkte einen Sturm der Begeisterung im Publikum. 10. Dank seiner Vermittlung konnte eine Einigung zwischen den streitenden Parteien herbeigeführt werden. 11. Das letzte Buch dieses Schriftstellers hat in der Öffentlichkeit viel Aufsehen erregt. 12. Seine Äußerung erregte den Verdacht, daß er vom geplanten Verbrechen gewußt hatte. 13. Seine Bemerkung erregte allgemeine Heiterkeit. 14. Das Fieber wurde durch eine Entzündung hervorgerufen. 15. Seine Worte erregten bei allen einen tiefen Eindruck. 16. Der Film hat bei den Zuschauern Langeweile erzeugt. 17. Die Geschichte zeigt, daß jedesmal die Gewalttat von oben die Gewalttat von unten erzeugt. 18. Die Sonne erzeugt Wärme. 19. Das Wirtschaftsabkommen zwischen zwei Nachbarstaaten leitete eine neue Phase in ihren Beziehungen ein. 20. Der Staatsanwalt hat das Ermittlungsverfahren gegen den korruptionsverdächtigen Beamten eingeleitet. 21. Er hat mit seinen Soldaten Ordnung in der Stadt geschafft. 22. Dieser Betrieb hat durch seine vorbildliche Wirtschaftsführung ein Beispiel für den ganzen Industriezweig geschaffen. 23. Unser Konstruktionsbüro entwickelte einen neuen Hubschraubertyp. 24. Der Maler hat seinen eigenen Stil entwickelt. 25. Die Kohle entwickelt bei der Verbrennung Wärme. 26. Solche unbesonnenen politischen Äußerungen sind nur dazu geeignet, Unruhe unter der Bevölkerung zu stiften. 27. Er hat dieses Museum vor 20 Jahren gestiftet.

Задание 10

а) Переведите нижеследующие немецкие высказывания, в каждом изкоторых реализована семантическая идея «прекращать» (противоположная семантической идее «каузировать»).

б) Выделите варианты перевода, существенно отличающиеся влексическом или грамматическом плане от оригинала.

1. Der junge Werther beendete seine Leiden freiwillig. 2. Er beendete seine Reise in Moskau. 3. Wir müssen diesem Durcheinander ein Ende setzen. 4. Nach einer längeren Aussprache gelang es den Teilnehmern des Treffens, die wichtigsten Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen. 5. Alle Hindernisse auf dem Wege zur Einigung wurden beseitigt. 6. Mit seiner detaillierten Erklärung hat er alle meine Zweifel behoben. 1. Die Seuchengefähr ist behoben worden. Dem Arzt gelang es nicht, die Kreislaufstörungen des Kranken zu beheben. Ernstliche Differenzen zwischen zwei Koalitionsparteien sind bis jetzt nichtbeigelegt worden. 10. Der Erbstreit zwischen zwei Erbberechtigten konntefriedlich beigelegt werden. 11. Dem von der Regierung eingesetzten Vermittlergelang es, den Konflikt zwischen dem Arbeitgeberverband und der Gewerkschaft wegen des neuen Tarifvertrags zu schlichten. 12. In der zweiten Hälftedes XX. Jahrhunderts wurde die Todesstrafe in den meisten westeuropäischenLändern abgeschafft. 13. Die französische Revolution schaffte das Feudaleigentum a6. 14. Nach dem Bürgerkrieg in den USA wurde dort die Sklavereiaufgehoben. 15. Durch den Beschluß des Parlaments wurde die Verfügung desPräsidenten aufgehoben. 16. Manche Widersprüche heben sich gegenseitig auf.17. Der Visumzwang ist für die Bürger der beiden Staaten aufgehoben. 18. Derkorruptionsverdächtige Beamte vernichtete alle Unterlagen, damit man ihmnichts nachweisen könne. 19. Ein Hagelschlag vernichtete in wenigen Minutendie Ernte. 20. Die politische Deklaration fordert, die soziale Ungleichheit zuliquidieren. 21. Ganze Völkerschaften wurden früher durch Seuchen ausgelöscht. 22. Die drohende Gefahr löschte alle seine Bedenken aus. 23. Die nachfolgenden Ereignisse löschten in ihrem Gedächtnis diese peinliche Erinnerungaus. 24. Dank dem koordinierten Einsatz der Weltgesundheitsorganisation undder Mediziner aus vielen Ländern ist es gelungen, eine solche gefüirchteteKrankheit wie Pocken auszumerzen. 25. Die Eroberer versuchten, in der Bevölkerung dieses kleinen Landes das Gefühl der nationalen Zugehörigkeit auszumerzen. 26. Diese verheerenden Seuchen hatten ganze Völkerschaften vomErdboden getilgt. 27. Der Kaiser bemühte sich, alle Bauten seines Vorgängerszu vernichten und seine sichtbaren Spuren zu tilgen. 28. Dieses Ereignis hat denletzten Rest Hoffnung in ihr getilgt. 29. Der Kreditnehmer hat sich verpflichtet,seine Schuld in Raten zu tilgen. 30. Sie hat ihre Verlobung aufgelöst. 31. Lautdem Artikel 10 des Grundgesetzes hat der Präsident das Parlament aufgelöst.32. Der Zahnarzt hat seine zahnärztliche Praxis aufgelöst. 33. Du mußt mit demTrinken endlich Schluß machen. 34. Ein solches Übel wie der Rauschgifthandelsoll um jeden Preis mit der Wurzel ausgerottet werden. 35. Ein Atomkriegkönnte die Menschheit ausrotten.

Задание 11

а) Обращая внимание на выделенные курсивом словосочетания, переведите нижеследующие немецкие высказывания так, чтобы это соответствовалорусскому узусу.

б) Выделите наиболее существенные лексические различия в немецком ирусском узусах.

1. Seit er in den Ruhestand getreten ist, führt er ein zurückgezogenes Leben. 2. Die Milizen waren mit Handfeuerwaffen und leichten Maschinengewehrenbewaffnet. 3. Seit zehn Monaten ist sie bettlägrig. 4. Unser Konstruktionsbürohat einen neuen Hubschraubertyp entwickelt. 5. Die nackte Brutalität, mitwelcher die Bürgerkriegsparteien in diesem gespaltenen Land vorgehen, hat die ganze Welt erschüttert. 6. Er war ein unfreiwilliger Zeuge des Verbrechens. 7. Er hatte genug Mut, seinem Chef ins Gesicht die ungeschminkte Wahrheit zu sagen. 8. Die Theateraufruhnmg hinterließ einen einmaligen Eindruck. 9. Ihre Freundschaft hat einen Riß bekommen. 10. Ein Verbrechen darf nicht ungesühnt bleiben. 11. Sie ließ ihren unwiderstehlichen Charme spielen. Und er war überzeugender als alle Argumente. 12. Die Idee zu diesem Theaterstück entstammt einem alten Märchen.

Задание 12

Переведите с русского на немецкий следующие высказывания, соблюдая норму немецкого языка и немецкий узус. При подборе вариантов перевода используйте аналогии из упражнений 2-8.

1. Безудержная радость охватила всех собравшихся при вести о победе их кандидата. 2. Его охватило неукротимое желание еще раз увидеть этот сказочный город. Но отсутствие денег было непреодолимым препятствием. 3. Этот дом с участком ему удалось купить за бесценок. 4. Посещение Оружейной палаты (die Rüstkammer) оставило у него неизгладимое впечатление. Там он увидел неисчислимые богатства. 5. Я глубоко уважаю этого политического деятеля, несмотря на его сокрушительное поражение на парламентских выборах. Особенно мне импонирует его неистребимый оптимизм. 6. Ученые разработали новый медикамент против детского паралича. 7. Политический скандал был вызван публикациями в прессе, разоблачающими коррупцию в правительственных кругах. 8. Новое налоговое законодательство (die Steuergesetzgebung) способствует оживлению экономики. 9. Он заключил сделку, которая сулит баснословные прибыли, 10. Если не удастся преодолеть разногласия, придется расторгнуть коалицию. 11. Необходимо устранить все препятствия на пути к объединению всех демократических сил. 12. Номер в этой гостинице безумно дорог. Помехи в телефонной связи удалось устранить только спустя два часа. Спортсменка по уши влюблена в своего тренера. 15. Повседневная практика является убедительным доказательством правильности этих выводов. 16. Между бедностью и богатством в нашей стране непреодолимаяпропасть. 17. Наводнение было вызвано непрерывными ливнями. 18. Еговыступление вызвало непредвиденную реакцию участников митинга.19. Его успехи вызвали зависть у бывших друзей. 20. Переговоры положили начало процессу постепенного улучшения экономических отношений между этими соседними странами. 21. Эти слухи вызвали замешательство в определенных кругах промышленников. 22. Опровержение, скоторым выступил представитель правительства, не устранило сомнений,посеянных газетной публикацией. 23. Не каждый способен сказать неприкрашенную правду диктатору, обладающему безраздельной властью.24. Неотразимое обаяние актрисы принесло ей невиданную популярностьпочти во всех странах мира. 25. Конституционный суд (das Verfassungsgericht) признал указ президента антиконституционным (verfassungswir-drig) и отменил его. 26. Задача правоохранительных органов – искоренять преступность. 27. Неприкрытая жестокость фашистских оккупантов во время второй мировой войны вызвала ожесточенное сопротивление народов многих оккупированных стран. 28. Он потерял все. чего добился. А виной всему его дремучее невежество. 29. Эта акция правитель