- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода с русского языка на английский



 

Ниже приведены примеры сопоставительного анализа текста оригинала на русском языке и перевода на английский язык:

1. Оригинал:

Результатом экзарационной деятельности ледников являются и ледниковые цирки – это гигантские чаши или котловины с крутыми, почти отвесными склонами, открытые только с одной стороны в горную долину.

 

Перевод:

The result of glaciers exaration activity is glacier cirques - giant bowls or basins with steep, almost vertical slopes, open only on one side in a mountain valley.

 

Анализ:

Термин «цирк»/”cirque” в русской и английской геологических терминологиях означает котловину в горах в виде амфитеатра. Здесь, очевидно, процесс метафоризации в обоих языках происходит благодаря уподоблению по признаку формы, так как в исходном лексическом значении «цирк» – это помещение с амфитеатром для зрителей и ареной, где происходят представления. Здесь реализуется понятийная сфера конструкция зданий.

2. Оригинал:

Полосы резко погруженного залегания образуют как бы третью после щитов и плит ступень фундамента и нередко отделяются от плит системами разломов в фундаменте.

 

Перевод:

Drastically dipped occurrence zones form, as it were, after the third basement level after shields and plates and often separated from the plate by basement fault systems.

 

Анализ:

Геологический термин «фундамент» и его английский эквивалент “basement” также являются результатами метафорического процесса переноса образных характеристик с бытовой реалии – части конструкции здания, его основания, на геологическую структуру – нижний ярус, основу платформы. Основой для переноса является функциональное и образное сходство двух понятий: фундамент как основа здания и как основа крупнейшей геологической структуры – платформы. Следует отметить, что в обоих языках процесс метафоризации происходит аналогично.

Термин «щит»/ “shield” также является примером метафорического переноса. Произошел перенос образных характеристик с общего значения слова «щит»/ “shield” (вид военного снаряжения) на геологическое тело – выход кристаллического фундамента на поверхность. Основой для подобного переноса значений, на мой взгляд, послужило образное сходство этих двух понятий: как правило, геологические щиты имеют довольно четкие границы, и очертания некоторых из них действительно напоминают щиты (военные). Как видно из вышесказанного, процесс метафоризации происходит идентично в обоих языках.

3. Оригинал:

В случае нисходящего порядка отработки разгрузка происходит практически по всей высоте этажа с небольшим смещением (до 0,2а) в сторону выработанного пространства как по падению, так и по восстанию. Максимальная разгрузка наблюдается на почве верхнего пласта в средней части нижней половины этажа. При восходящем порядке отработки зона разгрузки на почве верхнего пласта свиты значительно смещается в сторону восстания: на 0,8а в нижней части этажа и на 0,4-0,5а в его верхней части. Пикразгрузкиприходитсянаверхнюючастьэтажа.

 

Перевод:

In the case of mining downwards discharge occurs almost all over the height of the floor with a small displacement (0.2a) in the direction of developed space both down-dip and up-dip. Maximum discharge is observed on the upper soil layer in the middle part of the lower floor half. When ascending mining discharge zone on the basis of the upper reservoir of suite significantly shifted up-dip: about 0.8 and at the bottom floor and 0.4-0.5 in the upper part. Discharge peak accounts for a top of the floor.

 

Анализ:

В данном фрагменте следует обратить внимание на несколько терминов-метафор. В паре терминов-антонимов «падение-восстание» наблюдается процесс переноса значения с общеупотребительных слов, обозначающих направление движения вниз/вверх, на характеристику геологического тела, описывающую его пространственное расположение. Помимо этого, отдельно также следует отметить слово «восстание» в значении «мятеж». В этом случае соотношение характеристик общего значения слова и геологического термина усложняется, однако, в целом, основа для переноса остается прежней: направление движения, так как в политическом смысле восстание – акция сопротивления людей современной власти. При переводе на английский язык явление метафоризации не сохраняется: в английской терминологической системе эти явления обозначены терминами “down-dip” и “up-dip”.

Термин «этаж» и его английский эквивалент “floor” в нефтегазовой терминологической системе означает комплекс горных пород, связанных единством тектонических деформаций и структурным планом. Процесс метафоризации осуществлялся в обоих языках сходно: произошел перенос образных характеристик с общеупотребительной лексической единицы «этаж», обозначающей уровень здания или его пространство между потолком и полом, на геологический термин – совокупность пород, объединенных общими тектоническими и структурными характеристиками, ограниченная сверху и снизу поверхностями региональных несогласий. Следует отметить очевидность сходства: в бытовой сфере этаж (аналогично в английском языке -“floor”) – это ограниченное сверху и снизу пространство здания с определенной внутренней структурой помещений, в то время как в геологическом аспекте этаж – формация, отделенная от выше- и нижележащих образований поверхностями несогласий и характеризующаяся определенным типом внутренней складчатой структуры.

Термин “suite” на русский язык переводится как свита. Данный термин является типичным примером переноса характеристик, основой которого послужила социальная сфера жизни человека. В бытовом смысле слово «свита» означает круг лиц, сопровождающих высокопоставленное лицо, тогда как термин «свита», применяющийся в геологии, подразумевает набор пластов горных пород, объединенных спецификой литологического состава.

Основанием для метафорического переноса характеристик в данном случае служит сходство общих определяющих признаков: группы лиц, сопровождающих высокопоставленную особу и комплекса пород со сходной литологией.

Необходимо отметить, что в английском языке подобный процесс метафоризации не наблюдается: общеупотребительная лексическая единица “suite” со значением «комплекс, набор» используется в геологии для обозначения комплекса пород.

 

4. Оригинал:

Верхняя часть скважины называется устьем, дно - забоем, боковая поверхность - стенкой, а пространство, ограниченное стенкой - стволом скважины. Длина скважины - это расстояние от устья до забоя по оси ствола, а глубина - проекция длины на вертикальную ось. Длина и глубина численно равны только для вертикальных скважин. Однако они не совпадают у наклонных и искривленных скважин.

 

Перевод:

The upper part of a well is called the well mouth, the bottom is called bottom hole, the lateral surface is wall, and space limited by the wall is called borehole. Well length is the distance from the mouth to the bottom along the well bore, and depth is projection of the lenght on the vertical axis. Length and depth are numerically equal for vertical wells. However, they do not coincide with inclined and deviated wells.

 

Анализ:

Под термином «устье» понимается пересечение трассы скважины с дневной поверхностью. На английский язык термин переводится как “wellmouth”. В обоих случаях происходит процесс метафоризации – переноса образных характеристик с первоначального лексического значения слова на узкопрофессиональный термин нефтегазовой отрасли. Однако в данных случаях этот процесс происходит по-разному: в русском языке общее значение слова «устье» – место впадения реки в море (озеро/водохранилище и т.д.), и образные характеристики, закрепленные за данным географическим явлением, переносятся на элемент структуры скважины: ее «начало». Основание для такого переноса – функциональное сходство этих двух понятий. В английской терминологической системе эквивалентом термина «устье» является профессионализм “mouth” (“wellmouth”). В данном случае сходство характеристик также является функциональным: как известно, в общеупотребительном (биологическом) значении “mouth” определяется как рот, то есть, строго говоря, является началом пищеварительной системы человеческого организма, тогда как устье, как было сказано выше, означает начало скважины.

Термин «стенка» и его английский эквивалент “wall” представляют сходный процесс метафоризации в обоих языках. В общеупотребительном значении «стенка» («стена») и “wall” означают вертикальную конструкцию, ограждающую помещение от внешнего пространства. В терминологии нефтегазовой сферы «стенка скважины»/”boreholewall” определяется как боковая поверхность скважины. Таким образом, очевидно основание для метафорического переноса – функциональное сходство.

Термин «ствол» определяется непосредственно как пространство внутри скважины. Здесь также происходит процесс метафорического переноса образных характеристик, закрепленных за представителями фауны – общего значения данной лексемы, на профессиональный термин, характеризующий фрагмент строения скважины. В данном случае, метафоризация основана на сходстве формы и частично функции: ствол, вертикальная несущая часть дерева, как правило, значительной длины и относительного небольшого диаметра, и ствол скважины, как основная часть конструкции скважины, длина которой также значительно превышает диаметр.

В английском языке подобного процесса не происходит: термин “borehole” дословно можно перевести как пространство (отверстие) определенного диаметра, таким образом, явление метафоризации здесь отсутствует.

 

5. Оригинал:

Исследования в лабораторных условиях обычно включают определение зависимости объема системы от давления, изучение динамики истощения пластового давления, анализ состава добываемой продукции на различных стадиях истощения пласта, определение характера изменения зависимости между объемом и давлением системы, а также определение коэффициента сжимаемости добываемого газа.

 

Перевод:

Laboratory research usually includes an evaluation of functional connection between system volume and pressure, the study of the dynamics of the reservoir pressure depletion, analysis of extracted products in various stages of reservoir depletion, determination of the nature of changes in the relationship between volume and pressure of the system, as well as determination of the compressibility of the produced gas.

 

Анализ:

Термин «истощение» в профессиональном нефтегазовом подъязыке характеризует постепенное уменьшение какого-либо показателя с ростом интенсивности разработки: чаще всего, встречаются сочетания «истощение» пластового давления, истощения добычи того или иного ресурса. В данном случае образование термина «истощение» в русском языке является результатом метафорического переноса образных характеристик с общеупотребительной лексической единицы «истощение» в значении «потеря сил, изнуренность» на термин, определяющий уменьшение каких-либо текущих показателей добычи или непосредственно объемов добываемых полезных ископаемых. Основанием для переноса является схожие образные характеристики обоих понятий: потеря ресурса. В общеупотребительном смысле, под ресурсами следует подразумевать физические силы человека, в профессиональном – полезные ископаемые/показатели их добычи.