- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Сравнительный анализ фразеологических оборотов со значением добра и зла в русском, польском и итальянском языках



Категории добро и зло являются одними из основных философских категорий, в которых выражаются представления человеческого бытия, отражаются особенности существования человека. Понятия «добро» и «зло» выступают как критерии положительного и отрицательного в социальной и духовной жизни людей. Через призму этих понятий происходит оценка поступков человека, всей его деятельности.

В «Философском словаре» добро и зло определены как общие оценочные понятия, которые отмечают позитивное и негативное в духовном освоении человеческом окружающей действительности и его деятельности: «добро играет такую же роль, какую в рамках научного познания играет истина, а в рамках художественного – красота» [73, с. 124], злом называется «все, что оказывает разрушающее воздействие на человека», «что подлежит ограничению и преодолению» [73, с. 145].

Как указывает Э.В. Кузнецова, ядро семантического поля (ядерные семы) образуются классом центральных единиц с наиболее общим значением. Для лексемы добро характерны такие значения, как «положительное», «хорошее», «полезное», «нравственное», «противоположное злу». Для лексемы зло – «дурное», «вредное», «плохое», «безнравственное», «противоположное добру». Данные семы, с точки зрения исследователя, можно определить как основные (главные, доминирующие, более общие): категориально-лексические семы, «архисемы» [26], которые формируют лексическое значение слова [43].

Например, А.А. Маленкова определяет для лексемы добро главные значения «благо», «благополучие», «имущество», «польза», а для лексемы зло – «беда», «вред», «гнев», «грех», «напасть». К периферическим, по ее мнению, относятся такие единицы, которые в ходят в состав: 1) семантического поля добра: «счастье», «успех», «честность» и другие; 2) семантического поля зла: «вина», «лукавство», «месть» и другие [47].

Рассматривая дифференциацию лексем по признаку приближенности к ядру, мы опирались на синонимические отношения их семантических признаков (например, добро – благо, зло – вред и т.д.), также рассматривалась детализация признаков (добро – счастье, добро – правда, добро – успех и т. д., зло – месть, зло – обида, зло – отчаяние и т. д.).

Лингвистическая трактовка лексемы добро включает обобщенное значение «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)». В процессе сопоставления фразеологические единиц русского, польского и итальянского языков со значением добро и зло по семантическим признакам, можно выделить следующие смысловые группы со значением «добро»:

1) благо:

За таким фельдфебелем командир роты как у Христа за пазухой [74, с. 511] (рус.);

Owszem, i w samym uskąpieniu dóbr doczesnych... jest... objawienie tym większej miłości i troskliwości bożej [30, т. 1, с. 315] (польск.);

(ит.);

2) благополучие:

Махнем рукой, Паша, завьем горе веревочкой [74, с. 161] (рус.);

… chce żyć, jak żyje, dobrobyt materialny nie daje szczęścia w życiu doczesnym [30, т.1, с. 318] (польск);

(ит.);

3) доброта, добрый:

Добрые вести [56, с. 169] (рус.);

Tutejszy ordynator to zacności człowiek [30, т. 1, с. 284] (польск.);

(ит.);

4) правда, честность:

Право, по чести вам говорю, теперь у меня денег нет [74, с. 527];

… od razu powiedziałem, że będzie z was człowiek [30, т. 1, с. 285] (польск.);

(ит.);

5) честь, польза:

Есть, да не про вашу честь [56, с. 882] (рус.);

Wbijała się w dumę, że już nie będzie popychadłem na łasce u dalekich krewnych [30, т. 2, с. 591] (польск.);

(ит.);

6) счастье: Манной небесной пистаться [56, с. 312] (рус.);

Chciał żyć i żył pełnią życia, przez którą rozumiał wtedy przede wszystkim nie kończące się łowy, uczty i amory [30, т. 2, с. 713] (польск.);

(ит.);

7) удача, успех:

С честью справился он с этой работой, еще больше укрепился на стройке его авторитет передового мастера электросварки [74, с. 527] (рус.);

Właśnie wtedy, gdy do Sfii zaczęło uśmiechać sie życie...[30, т. 2, с. 712] (польск.);

(ит.);

8) долг:

Десятник головою отвечал за своего беглеца [74, с. 300] (рус.);

To człowiek pracy, zasługi, obowiaązku [30, т. 1, с. 284] (польск);

(ит.);

9) хорошее дело, добрый, благородный поступок:

- Помяни мое слово: поставлю я тебя на ноги [74, с. 451];

Trzeba na dobro wychowania państwa Chopinów zapisać, że pozwolili synowi na wielką samodzielność [30, т. 1, с. 315]

(ит.);

10) доброе отношение:

Приехали мы в чудесное имение Давыдова, который принял нас с распростертыми объятьями [74, с. 293] (рус.);

Mówmy ze sobą jak ludzie [30, т. 1, с. 285] (польск);

(ит.);

11) понимание, согласие:

Дело пошло на лад. В первую середу сошлись толковать, как выписать как выписать каждому свое лицо и как сделать, чтобы он знал, когда ему говорить [74, с. 219] (рус.).

Z niektórymi murzami wodę na szablę lał i pobratymstwo zawał [30, т. 2, с. 621] (польск.)

12) достаток, имущество:

- Ты видала когда-нибудь море? А виноградники? Идешь, а вокруг тебя рай земной: груши зреют, апельсины на ветках… виноград висит вот этакими кистями! [74, с. 383] (рус.);

Prawdą było, że Serbinów jest dojną krową dla paryskich właścicieli [ 30, т. 1, с. 579] (польск.);

(ит.).

В лингвистике содержание лексемы зло – это «нечто дурное, вредное, противоположное добру» [56, с. 230], плохое, безнравственное, которое вербализируется с помощью ряда сем. Нами выделены следующие компоненты (группы) семантического поля «зло»:

1) вред:

- Да еще чур! Шницли об этом ни слова! А то вы мне всю обедню испортите [74, c. 345] (рус.);

Mała szkoda, krótki żal! [30, т. 2, с. 475];

(ит);

2) беда, горе:

Сколько горестей! [56, с. 139] (рус.);

Będę obchodziła żałobę po tych dwóch kolegach, długo z nimi pracowałam [30, т. 2, с. 704]

(ит.) ;

3)несчастье:

Несчастье мне с тобой! [56, с. 414] (рус.);

…na nieszcaczęście przybył już za poźno [30, т. 2, с. 30] (польск.);

(ит.);

4) напасть, беда, испорченная жизнь:

Что за напасть такая [56, с. 388] (рус.);

A hitlerowcy... obrzydzali nam życie w naidrobiejszych rzeczach... [30, т. 2, с. 712] (польск.);

(ит.);

5) неприятность, отчаяние:

Потом сел поудобнее и стал читать о старом жулике, по фамилии Жигамос, о сложных его комбинациях и о том, как он подводил честных людей «под монастырь» - так выражался сам Жигамос [74, с. 328] (рус.);

Twierdził, że łamie mu życie, odbiera pokój [30, т. 2, с. 710] (польск.);

(ит.);

6) гнев, злое чувство:

Любили деда, ходили, теперь в глаза плюют [74, с. 322];

- Zamknij się, bo mi cały apetyt odbierasz. Nie wiesz, że Plak jak głodny, to zły [т. 2 с. 211];

7) досада:

Скулы беспокойно и часто двигались, и большие круглые глаза метали молнии [фраз с. 247] (рус.);

Pani wie, że jestem na to uczulony [30, т. 2, c. 557] (польск.);

(ит.);

8) грех, соблазн, искушение:

Отчаяние – смертный грех, батюшка! [74, с. 120] (рус.);

Stadnicki, zawsze w wojnie z całym światem... skarb wielki w srebrze i złocie... ukrył [30, т. 2, с. 625] (польск.);

(ит.);

9) вражда, месть:

А с Карлом Нессельроде князь давно был на ножах и как-то среди своих назвал его «Кисель вроде» [74, с. 284] (рус.);

A... jak się śmiały z mojej mowy i naszego pacieza... Tom każdemu z osobna pomacał żebra [30, т.2, с. 705];

(ит.);

10) ложь:

Врет как сивый мерин [74, с. 242] (рус.);

Ale ta łatwość robienia czarnego białym, a białego czarnym! [30, т. 1, с. 277] (польск.);

(ит.);

обобщенное значение «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)»1) благо:2) благополучие: 3) доброта, добрый: 4) правда, честность:5) честь, польза: 6) счастье 7) удача, успех:8) долг: 9) хорошее дело, добрый поступок: 10) доброе отношение: 11) согласие:12) имущество, достаток:В лингвистике содержание лексемы зло – это «нечто дурное, вредное, противоположное добру» [56, с. 230], плохое, безнравственное, которое вербализируется с помощью ряда сем. Нами выделены следующие компоненты (группы) семантического поля «зло»:

1) вред: 2) беда, горе: 3)несчастье:4) напасть, беда, испорченная жизнь: 5) неприятность, отчаяние:6) гнев, злое чувство:7) досада:8) грех, соблазн, искушение:9) вражда, месть: 10) ложь:11) обида:

- С чего это ты взял? Из чего я стану себе портить кровь? [74, с. 345] (рус.);

Miał coś na wątrobie, sapał, gryzł wąsy... [30, т. 2, с. 589] (польск.)

(ит.);

12) вина:

Он вскочил с кресла и, дико расширив глаза, вскричал: - Я – заблудшая овца! [74, с. 160] (рус.);

Gdybyś był rozsądny, tobyś nie urządzał tych dwudniowych trageyj i nie chodił jal z krzyża zdjęty [30, т. 1, с. 583] (польск.);

(ит.);

13) лукавство:

Лукавая улыбка [56, с. 334] ( рус.);

Jak jest większa ilść pracowników, w dodatku nie "swoich", trudno kanty robić [30, т. 1, с. 509];

(ит.);

Грамматически вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношении.

Морфологическая принадлежность фразеологических единиц со значением добра и зла в русском, польском и итальянском языках позволяет соотнести их к следующим классам:

1.Именные фразеологизмы:

Русский язык:

а) категория «добро»:

бог милостив – «доброе отношение», «надежда на лучшее», «благодарность»;

большое сердце – «доброе сердце», «любящее сердце»;

золотое время – отрезок жизни, с которым связаны приятные воспоминания;

тишь да гладь да божья благодать – безмятежность, полное спокойствие (нац. маркир.);

мафусаилов век прожить – очень долго, о долголетии кого-либо (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

глаза бы не видали – совсем не хочется видеть кого-либо, что-либо (нац. маркир.);

вожжа под хвост попала – кто-то находится в резко выраженном неуравновешенном состоянии (нац. маркир.);

ветер свистит в карманах – совсем нет денег, полное безденежье (нац. маркир.);

кисейная барышня – изнеженный, не приспособленный к жизни человек (нац. маркир.);

горькая пилюля – что-либо неприятное, обидное, оскорбительное для кого-либо;

укромное место – тайник, убежище (нац. маркир.);

газетная утка - ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с определенной целью.

Польский язык:

а) категория «добро»

cuda (cudy) niewidy] – чудеса, диво-дивное, диковина;

dojna krowa – доход, прибыль, польза;

pole chwały– поле чести (брани);

łakomy (smaczny kąsek) – лакомый кусок;

na intencję – благополучие, польза (нац. маркир.);

kokosowy interes – прибыльное, выгодное дело, золотое дно (нац. маркир.);

warszawsakie tempo – варшавские темпы, работа с энтузиазмом (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

gorzki chleb, gorzki kawałek chleba– горький хлеб, тяжелая участь;

zakazana gęba (morda, zakazany pysk)– неприятный человек, мерзкая (гнусная) рожа (морда) (нац. маркир.);

zakręt śmierci– крутой (опасный) поворот (вираж) (нац. маркир.);

zakała rodziny – семейный позор, позор всей семьи;

drań jeden – не оправдавший ожиданий, сделавший ошибку человек, (обормот эдакий) (нац. маркир.);

stary grzmot – старая карга, ведьма;

w gorącej wodzie kąpany – горячая голова, горячка;

głodne kawałki – небылицы, враки (чепуха на постном масле) (нац. маркир.).

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

2. Глагольные фразеологизмы:

Русский язык:

а) категория «добро»:

всё перемелется – уверенность в благополучном разрешении сложной ситуации (нац. маркир.);

держи карман шире – не надейся, не рассчитывай на что-либо, не жди чего-либо (напрасные ожидания) (нац. маркир.);

делить нечего – нет причин для раздора;

войти в сердце – стать глубоко любимым кем-либо, вызвать чувство глубокой привязанности [74];

танцевать от счастья – радость, восторг;

пережить второе рождение – возродиться, поменять приоритеты в жизни;

б) категория «зло»:

питаться акридами и медом – недоедать, не имея достаточно пищи;

пить кровь – мучить, притеснять кого-либо, издеваться, глумиться над кем-либо (нац. маркир.);

задать трёпку – долго ругать кого-нибудь;

изнемогать бременем – переживать испытания жизни (нац. маркир.);

плакать в жилетку – жаловаться на судьбу, ища в ком-либо утешения, сочувствия [74] (нац. маркир.).

Польский язык:

а) категория «добро»:

puścić (popuścić) cugli (cugle) komuś – дать поблажку, дать волю, предоставить свободу действий кому-либо (нац. маркир.);

ma fart - везет, фартит;

trzymać fason – быть уверенным в себе, держать фасон, держать марку (нац. маркир.);

nabrać fantazji – приободриться, обрести смелость, приобрести уверенность в себе (нац. маркир.);

dusza się śmieje – быть довольным, счастливым, душа радуется, радоваться всей душой (нац. маркир.);

podnieść na duchu – поддержать морально, приободрить;

śmiać się (roześmiać się) (od ucha do ucha)– чистосердечно (весело) смеяться, рассмеяться, смеяться во весь рот [30] (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

być (czuć się, siedzieć) jak na cenzurowanym – быть (чувствовать себя) предметом всеобщего внимания (интереса), быть объектом критики (наблюдения);

zabojstwo (morderstwo) w afekcie – убийство в состоянии аффекта;

zrobić (czynić) komuś afront (afronty) – нанести/ наносить оскорбление кому-либо, нанести афронт кому-либо;

dobrymi chęciami jest piekło wybrukowane – благими (добрыми) намерениями ад вымощен, благими намерениями ад вымощен, благими намерениями в ад дорога вымощена;

mieć za durnia – делать, считать за дурака, поставить в глупое (смешное) положение, одурачить;

robić z czegoś chlew - превращать в хлев что-либо [30].

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

3. Наречные (адвербиальные) фразеологизмы:

Русский язык:

а) категория «добро»:

дешево и сердито – вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству (нац. маркир.);

на диво – очень хороший, отличный; чрезвычайно, очень, весьма; очень хорошо, отлично, замечательно; так, что кто-либо может залюбоваться, прийти в восхищение, изумление и т. п. [74, с. 139];

как сыр в масле (кататься) – жить в достатке, богато, роскошно;

по прежнему – как в лучшие времена;

потихоньку помаленьку – ничего нового, неплохо, по-старому;

по душам – искренно, сердечно, откровенно (нац. маркир.);

б) категория «зло»:

держать нос по ветру – беспринципно менять свои убеждения, свое поведение, приспосабливаться к обстоятельствам;

за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить о нем; не видя (сделать что-либо) (нац. маркир.);

ахиллесова пята – уязвимое место;

вгонять в краску – смущать, доставлять неприятности;

с грехом пополам – неудовлетворительно, плохо, трудно (нац. маркир.);

как баран на новые ворота – недоуменно, не соображая, растерянно, глуповато (нац. маркир.);

не ахти сколько – не очень-то, не особенно много [74] (нац. маркир.);

дело табак – чье-либо положение, состояние очень плохое; кому-либо, чему-либо приходится плохо, скверно;

Польский язык:

а) категория «добро»:

na pokaz – просто загляденье, хоть куда, броская внешность;

jest od groma – много, хоть отбавляй, хоть пруд пруди (нац. макир.);

głowa do góry – выше голову! (не унывай!);

gołębiego serca – голубиной души, кроткий (нац. маркир.);

gorący jak ogień – влюбленный, горячий как огонь;

twarda głowa –хорошая голова, умный, способный человек (данные значения возникают при положительной коннотации фразеологизма) [30];

б) категория «зло»:

pod groźbą – под угрозой, под страхом;

pech chciał (nieszczęście chciało), że – как на беду, к несчастью;

na dobitkę (dobitek) złego (nieszczęścia) – в довершение зла, в довершение всех бед;

twarda głowa – упрямый, неумный человек, тупая голова (данные значения возникают при отрицательной коннотации фразеологизма) (нац. маркир.);

grosz grosza nie dopędza – денег не хватает, еле сводит концы с концами;

jak w grobie – тихо как в могиле, мертвая тишина;

w ciemno – вслепую [30].

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

4. Адъективные фразеологизмы.

Русский язык:

а) категория «добро»:

не трусливого (робкого) десятка – смелый, небоязливый (нац. маркир.);

как сказочный принц – идеальный человек, мужчина;

семь пядей во лбу – умный, даровитый, талантливый;

душа нараспашку – чистосердечный, прямодушный, открытый (культ. маркир.;

б) категория «зло»:

беден как церковная крыса – очень бедный (нац. маркир.);

голодный как волк – очень голодный;

каждой бочке затычка – болтливый, дающий бесполезные советы, человек (культ. маркир.);

ничего святого – бессовестный, бесстыдный человек;

злой как черт – ужасно зол, не в духе;

в чем только душа держится – хилый, слабый, едва живой [74] (нац. маркир.).

Польский язык:

а) категория «добро»:

w czepku się urodił (rodił), w czepku urodzony – в сорочке (рубашке) родился, счастливый родился;

jedyny do - незаменимый, не имеет себе равных (нац. маркир.);

co jeden to lepszy – один другого лучше;

punktualny jak śmierć – очень точный, пунктуальный;

psi węch – осторожный, прозорливый человек (нац. маркир.);

obładowany jak wielbłąd – запасливый, наполненный; нагруженный как верблюд;

zdrowy jak rydz– абсолютно здоровый, свежий как огурчик [30] (нац. маркир.).

б) категория «зло»:

nadęnty jak indyk – важный, надутый как индюк;

ma hyzia – как помешанный, не все дома;

ciemny jak grób – темный как могила;

slón w skłdzie porcelany – неуклюжий; слон в посудной лавке;

jest z góry skazany – заранее обречен (нац. маркир.);

chudy jak trzaska – очень худой, худ как щепка;

to jak po śmierć posłać – о медлительном, нерасторопном, неуспевающем человеке

Итальянский язык:

а) категория «добро»:

б) категория «зло»:

 

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Основообразующим аспектом оптимального перевода фразеологических единиц выступает сочетание в нем противоположных тенденций: тяготение к сохранению и отражению оригинальности переводимого текста, с одной стороны, и необходимость адаптации формы и содержания оригинала, их сближение с принимающей языковой системой, с другой стороны.

В процессе подбора оптимальных элементов для перевода фразеологических единиц, между оригинальными и переводными фразеологизмами формируются отношения ситуационной эквивалентности. В этом случае переводчик рассматривает несколько путей реализации целей и задач перевода:

1) подбор и замена переводимой фразеологической единицы эквивалентным по содержанию элементом языка перевода;

2) замена переводимой фразеологической единицы фразеологизмом, словосочетанием или словом иной внутренней формы, семантически максимально приближенной к исходной единице;

3) между оригинальными и переводными фразеологическими единицами устанавливаются отношения формальной эквивалентности, при которой наблюдается отсутствие семантической идентичности или тождественности, однако присутствует подобие языковых форм.

В результате исследования группы фразеологических единиц, называющих понятия «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках, выявлено, что данная лексико-семантическая группа представляет фрагмент языковой картины мира данных языков, семантическое поле, организованное на общих основных компонентах значения «добро – зло».

Ядро семантического поля фразеологических единиц со значением «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках образуется классом центральных единиц с наиболее общим значением. Рассматривая дифференциацию сем по признаку приближенности к ядру, мы опирались на синонимические отношения их семантических признаков: добро – благо; зло – вред и другое; также рассматривалась детализация признаков: добро – счастье, добро – правда, добро – успех и другое; зло – месть, зло – обида, зло – отчаяние и другое.

В русском, польском и итальянском языках семантическое поле фразеологических единиц со значением добра и зла включаются фразеологические единицы, обобщающие значения: 1) «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)»: благо; благополучие; доброта, добрый; правда, честность; честь, польза; счастье; удача и успех; долг; хорошее дело; добрый, благородный поступок; доброе отношение; понимание, согласие; достаток, имущество; 2) «нечто дурное, вредное, противоположное добру»: вред; беда, горе; несчастье; напасть, беда, испорченная жизнь; неприятность; отчаяние; гнев, злое чувство; досада; грех, соблазн, искушение; вражда, месть; ложь; обида; вина; лукавство.

Анализ проведенного исследования показал, что для трудности для коммуникации могут вызывать фразеологизмы на тему добра и зла, которые отличаются национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания переводчиком речи носителей, например: как сыр в масле; мафусаилов век прожить; дело табак; в чем только душа держится; gołębiego serca; jest od grom; głodne kawałki; drań jeden.

Для адекватного перевода необходимо знание экстралингвистических факторов, которые послужили в качестве основы образа фразеологической единицы. Эта особенность позволяет переводчику понять подтекст и внутреннюю составляющую информации высказывания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В конце ХХ века в межкультурной коммуникации проявился интерес к изучению естественных языков через призму национального мировидения для эффективного решения проблемы взаимопонимания при глубинном различии языков представителей различных культур.

Понимание национальной специфики того или иного явления или понятия, выраженного единицей языка, является необходимым условием успешной передачи и усвоения информации.

Понимание системность общей лексики, которая проявляется в тематическом группировании отдельных слов, в их структурной аналогии, является важным элементом в коммуникации. Тематические группы представляют собой наборы группы слов, которые связаны единой темой и близостью обозначаемых понятий, они обозначают определенные группы реалий, основанные на классификации определенных предметов и явлений.

Фразеология выступает как фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, они не только описывают окружающую действительность, но, прежде всего, служат для ее интерпретирования, оценки и выражения субъективного отношения к определенным явлениям. Данное отличие является характерным для всех фразеологизмов от других номинативных единиц.

Отличительные особенности какого-либо языка проявляются как в его лексическом строе в целом, так и во фразеологии, в которой отражается образное представление о жизнь определенной нации.

В межкультурной коммуникации определены способа перевода фразеологических единиц: поиск фразеологических эквивалентов; поиск фразеологического аналога; дословный перевод (кальки); описательный перевод для фразеологических единиц, которые не имеют в языке перевода аналогов.

Исследование фразеологических единиц, их особенностей, национальной специфики и классификации позволяет получить представление о фразеологической системе языка, об основных структурно-семантических типах фразеологических единиц, полевых структурах, лексико-семантических группах.

Фразеология представляет собой лингвистическую дисциплину, в которой изучаются фразеологические и устойчивые словесные комплексы языка, обладающие семантической оригинальностью.

Анализ «Польско-русского фразеологического словаря» К.М. Гюлумянц, «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И.А. Молоткова, «Итальянско-русского словаря», составленного Н.А. Скворцовой и Б.Н. Майзель позволил прийти к выводу, что фразеологизмы со значением добра и зла вхлдят в состав фразеологической системы языка, являясь ее неотъемлемой частью.

В результате исследования группы фразеологических единиц, называющих понятия «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках, выявлено, что данная лексико-семантическая группа выступает как неотъемлемый компонент языковой картины мира данных языков.

Ядро семантического поля фразеологических единиц со значением «добро» и «зло» в польском, русском и итальянском языках образуется классом центральных единиц с наиболее общим значением. Рассматривая дифференциацию сем по признаку приближенности к ядру, мы опирались на синонимические отношения их семантических признаков: добро – благо; зло – вред и другое; также рассматривалась детализация признаков: добро – счастье, добро – правда, добро – успех и другое; зло – месть, зло – обида, зло – отчаяние и другое.

В русском, польском и итальянском языках семантическое поле фразеологических единиц со значением добра и зла включаются фразеологические единицы, обобщающие значения: 1) «положительное, хорошее, нравственное (противоположное злу)»: благо; благополучие; доброта, добрый; правда, честность; честь, польза; счастье; удача и успех; долг; хорошее дело; добрый, благородный поступок; доброе отношение; понимание, согласие; достаток, имущество; 2) «нечто дурное, вредное, противоположное добру»: вред; беда, горе; несчастье; напасть, беда, испорченная жизнь; неприятность; отчаяние; гнев, злое чувство; досада; грех, соблазн, искушение; вражда, месть; ложь; обида; вина; лукавство.

Анализ проведенного исследования показал, что для трудности для коммуникации могут вызывать фразеологизмы на тему добра и зла, которые отличаются национально-культурными особенностями и представляют особую трудность для понимания переводчиком речи носителей, например: как сыр в масле; мафусаилов век прожить; дело табак; в чем только душа держится; gołębiego serca; jest od grom; głodne kawałki; drań jeden.

Подводя итог проведенного исследования, следует отметить, что анализ фразеологизмов выявил наличие культурно маркированных компонентом единиц значения на тему добра и зла в их составе, что непосредственно указывает на неразрывную связь языка и культуры, иллюстрируя особенность фразеологизмов отражать в своем значении реалии жизни народа-носителя языка.

В результате исследования, проведенного на материале польского, русского и итальянского языков, определены лексико-семантические группы фразеологических единиц со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках.

Анализ проведенного исследования дает нам возможность наметить направления дальнейшего изучения фразеологизмов со значением добра и зла: исследование источников их возникновения; установление функционально-коммуникативные характеристики фразеологизмов в исследуемых языках; анализ национально-культурной специфики образности фразеологизмов в сопоставляемых языках; исследование стилистических и грамматических особенностей фразеологических единиц со значением добра и зла в польском, русском и итальянском языках и другие направления.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» / Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. / Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Алиференко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка:Учебное пособие. М.: Флинта, 2010.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.

5. Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

6. Бабаянц В.В. Связь языка и культуры / В. В. Бабаянц // Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного технического университета. Пятигорск, 2005. №1 (13).

7. Бабин Д.М. Польско-русский. Русско-польский словарь / Д.М. Бабин. Мн.: ТетраСистемс, 2010.

8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.

9. Базарова Л.В. К вопросу о соотношении языка и культуры / Л. В. Базарова // Образование и культура России в изменяющемся мире. Новосибирск, 2007. С. 72-76.

10. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961.

11. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1995.

12. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. Т. 4. – 2001. - № 6

13. Брудный А.А. Семантика языка и психология человека (о соотношении языка, сознания и действительности). Фрунзе: Илим, 1972.

14. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Учпедгиз, 1954.

15. Буренкова С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии /С.В. Буренкова// Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2010. Вып. 26.

16. Бурлак Т.Ф., Крохалева Л.С., Кунцевич С.Е. Практикум по стилистике английского языка. Минск: МГЛУ, 2005.

17. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1982.

18. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос,2002.

19. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц. М.: Издательство Московского университета, 1983.

20. Верещагин Е.М. Лингвокультурологическая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980.

21. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1997. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 08.01.2014).

22. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.

24. Воробьев B.B. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. A.C. Пушкина, 1994.

25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Звезда, 1974.

26. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Либроком, 2009.

27. Гафарова К.Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. Душанбе, 2007. URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/ (Дата обращения: 19.12.2013).

28. Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб.: СПбГУ, 2005.

29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000.

30. Гюлумянц К.М. Польско-русский фразеологический словарь: В 2 т. Мн.: Экономпресс, 2004.

31. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьяненко // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.

32. Жуков В.П. Фразеологическая вариантность и синонимия в связи с проблемой фразеографии / В. П. Жуков // Проблемы русской и общей фразеографии. – Новгород, 1990.

33. История и культурология / Ред. Шишова Н.В., Акулич Т.В., Бойко М.И. и др. М.: Логос, 2000

34. Итальянско-русский словарь / Сост.: Н.А.Скворцова, Б.Н.Майзель. М.: Сов. Энциклопедия, 1972.

35. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. [Монография]. Волгоград: Перемена, 2002.

36. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная ментальность. М.: Гнозис, 2005.

37. Кацнельсон, С. Д. Общее и типологическое языкознание. М.: УРСС Эдиториал, 2010.

38. Кириллина Н.В. Особенности оппозиции добро – зло в языке лирики А.А. Ахматовой: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М, 2011. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).

39. Кодухов, В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1987.

40. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990.

41. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та 1989.

42. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005.

43. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982.

44. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

45. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977.

46. Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996.

47. Маленкова A.A. Система обозначений добра и зла в русском языке: структурно-смысловой анализ семантического поля: Автореф. дис. … канд. ф. наук. Москва, 2004. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).

48. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987.

49. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А.Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004

50. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.

51. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001

52. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1 - 2. СПб.: типография Академии наук, 1896 – 1912.

53. Моспанова Н.Ю. Концептуальная оппозиция «ДОБРО ЗЛО» в фольклорной языковой картине мира (на материале русских народных сказок). Дисс. на соиск. уч. ст. к. ф. н. - Брянск, 2005. URL: http://www.dissercat.com/ (Дата обращения: 27.12.2013).

54. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А.Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1977.

55. Народная культура в современных условиях: Учеб. пособие / М-во культуры РФ. Рос. ин-т культурологии; Отв. ред. Н.Г. Михайлова. М., 2000.

56. Ожегов С. И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.

57. Остапович О.Я. Идиоматика славянских и германских языков. Мифы и реальность «фразеологических компонентов». / О.Я. Остапович // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам науч конф. (Белгород, 19 – 21 марта 2013 года) / отв. Ред. Проф. Н.Ф. Алефиренко. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 97 – 102.

58. Поливанов Е. Д. Русский язык сегодняшнего дня // Литература и марксизм / Е. Д. Поливанов М. - Л., 1928 (б). Кн. 4.

59. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2007.

60. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999.

61. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / под ред. Захаренко И. В. и др. М.: Гнозис, 2004.

62. Фелицина В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицина, В. М. Мокиенко. М.: Русский язык 1990.

63. Сепир Э. Коммуникация / Э.Сепир / Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

64. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1977.

65. Степанов Г.В. Типология языковых ситуаций в странах романской речи. Ч.1. М.: Наука, 1976.

66. Степанова Г.В., Шрамм А.Н введение в семасиологию русского языка: Учебное пособие. Калининград: КГУ, 1980.

67. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1999

68. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку: Маариф, 1966

69. Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.

70. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: УРАО, 2004.

71. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС. 2004.

72. Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы / Т.Н. Федуленкова / Вестник ТГПУ. 2005. Выпуск 4 (48). С. 15 – 20.

73. Философский словарь / Ред. И.Т. Фролова. М.: Республика, 2001.

74. Фразеологический словарь русского языка. / Сост. Л.А. Войнова и др. / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Издательство «Русский язык», 1978.

75. Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д.У. Хашимова // Вопросы филологических наук. 2004. №6. С. 96 – 98.

76. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянск