- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Les emprunts aux langues germaniques.



L'allemand: sabre, bivouac, blockhaus, accordéon, harmonica, leitmotiv, valse; strudel.

L'anglais: vote, budget; club, bill, comité, corporation, jury, opposition, ordre du jour, parlement, session l'Amérique: celluloid, cow-boy, rancho, lynch, bluff, blizzard, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jean.

Les emprunts au russe:archine, artel, boyard, balalaïka, cosaque, datcha, dvornyk, hetman, izba, kacha, knout, kopeck, koulak, mammouth,.

Les emprunts aux langues des minorités nationales.

goéland < bas breton gwelan — «grande mouette », bijou < bizou — «anneau poui le doigt {biz)» qui a supplanté en partiejoyaw, biniou — « orte de corne­muse bretonne».

 

 

Les doublets etimologique.

Проблемы с которыми сталкивались лингвисты при изучении заимствований: 1) проблема выбора (какое слово взять, из какого языка, и нужно ли оно). 2) проблема системности и ассистемности лексики [система – совокупность взаимосвязанных, взаимообусловленных элементов. Структура – форма связи между этими элементами.] (вписывается ли заимствованное слово в систему языка или нет – пальто, досье, бюро (слова не вписались в систему склонений), спорт, футбол (в систему склонений вписались), есть ли частичное усвоение – манто – в русском языке слово манто теряет носовой и становится словом ср.рода, seukla (ср.р) -> suekla (жюр) -> свекла (ж.р.)). 3) проблемы усвоения и неусвоения слов (под лексическим усвоением понимаются осовоенные слова, как единицы лексики.)

На ряду с осовоенными (футбол, спорт) или частично освоенными (манто), есть так же неусвоенные слова, т.называемые экзотизмы, т.е такие слова, которые хотя и употребляются в языке, но в своем значении имеют нечно чуждое данному языку, нечто напоминающее об их иноязычном происхождении.

Экзотизмы известны достаточно начитанным людям, но в отличии от освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет о жизни того народа, из языка которого заимствовано данное слово.

Ех. Если мы в русском тексте встерчаем слова: лорд, леди, спикер и т.п читатель сразу поймет, что речь идет об Англии. Вермахт – речь о Германии. Кюре, консьерж – о Франции. Аул, чайхана, бай – средняя Азия, Кавказ, Тюркские языки.

Экзотизмы входят в словари.

4) проблема варваризмов. Так же характеризуют черты жизни другого народа, но это всегда подлинно иностранные слова и поэтому в словари их не включают. (Салам, Москва! Вива, Куба!) Они создают местный колорит. Иногда встречаются такие выражения, как тет-а-тет, альма матер (высшая школа) и т.д. Варваризмы часто употребляются писателями. (Королеко: На динер не хзватает, не в чем на стрит выйти). 5) проблема идентификации. (из какого языка взято то или иное слово. Веловипед – от лат. Velox – быстрый и pedas – ноги, но тогда не было цепной передачи. => слово заимствованно из фр. Во фр.языке эта проблема связана с идентификацией этимологических дублетов. Это проблема связана с проблемаой изменения значения. Sex – пол (фр), на русском значение иное. Декан – деканус на латыни десятник.)

Три проблемы связканные с заимствованиями: 1) какое историческое событие повлияло и какова лексика заимствования., 2) путь заимствования: устное, письменное, через язык-посредник., 3) проблема внешних признаков слова.

6) проблема пуризма (очищение языка). Ленин: Зачем говорить «дефекты», если можно сказать «недочеты» или «недостатки»?

 

Les doublets etimologique sont une conscequance de l’imprunt. Il arrive souvent que deux mots francais de forme et de signification differantes remontent etymologiquement a un meme mot latin. Cependant ils ont penetré dans la langu fr. par deux voies distingues. L’apres leur origine on distingue plusieurs groupes de doublets.

1) les mots d'origine populaire et savante venus de latin;

Mot latin, mot d’origine populaire, mot d’originr savante => ascultare – ecouter – asculter, circulare – cercler – circuler, hodpitale – hotel – hopitale, etc.

2) doublets empruntes aux langues ramains et aux dialectes;

Mot latin, mot francais, mot d’une langue romaine ou d’un dialecte => balneum – bain – bagne (ital), caput – chef – cap (prov), etc.

3) doublets empruntes a l’anglais.

Mot latin, mot francais, mot tire de l’anglais => expressum – expres – express, humorem – humeur – humour, etc.

 


Экзаменационный билет №9

Section française, III-ème année (pour les traducteurs)

Examen de lexicologie

1. L'identité des mots en français moderne

2. Les synonymes.

3. L'analyse coutrastive lexicologique de l'extrait d'un texte français original et de sa traduction.

 

1. L'identité des mots en français moderne

Envisagé sous ses aspects phonétique, grammatical et sémantique le mot présente un phénomène complexe. Pourtant dans l'énoncé, dans chaque cas concret de son emploi, le mot apparaît non pas dans toute la complexité de sa structure, mais dans une de ses multiples formes, autrement dit, dans une de ses variantes.

De même que pour les mots différents les variantes admettent des distinctions d'ordre matériel (l'enveloppe sonore) et d'ordre idéal (le sens). Toutefois ces distinctions matérielles et idéales ne sont possibles que dans une certaine mesure, dans un cadre déterminé. Pour les variantes ces distinctions ne seront que partielles et ne détruiront jamais l'intégrité du mot.

Envisageons les variantes possibles d'un mot :

- les variantes de prononciation: [mitirj] et |mitèg] pour meeting, [by] et [byt] pour but, [u] et [ut] pour août, [mœ :r] et [moers] pour mœurs, [egza] et [egzakt] pour exact, [kôta] et [kôtakt] pour contact :

- les variantes grammaticales àvaleur flexionnelle qui peuvent être à support morphologique: dors, dormons, dormez et à support phonétique : sec - sèche, paysan -paysanne .

- les variantes pseudo-formatives (lexico-grammaticales): -maigrichon et malgriot, maraude et maraudage, cuvage et cuvaison (du raisin) ;

- les variantes lexico-sémantiques:

a) à valeur notionneile: palette - «plaque sur laquelle les peintres étalent leurs couleurs» et «coloris d'un peintre»

b) à valeur notionnelle-affective: massif- «épais, pesant». au figuré esprit massif- «grossier, lourd»: moisir - «couvrir d'une mousse blanche ou verdâtre qui marque un commencement de corruption». au figuré moisir quelque part - «demeurer inutile, improductif»;

- les variantes stylistico-fonctionnelles:

a) à support phonétique: oui - littéraire et ouais - populaire, apéritif- littéraire et apéro - familier :

b) à support notionnel-affectif : marmite - « récipient » - littéraire et « gros obus » - familier :

- les variantes orthographiques: gaîment et gaiement, soûl et saoul.

Il est à noter que les modulations grammaticales et stylistico-fonctionnelles n'attaquent jamais l'intégrité du mot. Dans j'ai dormi et je dormirai nous avons le même verbe dormir malgré l'opposition des temps.

Il en est autrement pour les modulations phoniques et notionnelles. Des distinctions phoniques ou notionnelles radicales amèneraient à l'apparition de mots différents En effet, malgré l'identité de leur aspect phonique calcul - « opération arithmétique » et calcul - « concrétions pierreuses » sont deux mots du fait que les notions qu'ils expriment n'ont rien de commun Les ternies thème et radical, désinence et terminaison à sonorité différente sont des mots distincts malgré l'identité de leur valeur sémantique. Pour qu'il y ait variantes d'un même mot il ne doit pas y avoir d'interdépendance entre les modulations dans leur enveloppe sonore et leur valeur notionneile. mais il suffît d'avoir en commun quelque trait fondamental quant à l'aspect phonique et la valeur notionneile. Quant à l'aspect phonique cette communauté se traduit par la présence dans les variantes de la même racine qui constitue la base de la structure matérielle et sémantique du mot. La communauté notionnelle consiste dans le lien qui s'établit entre les divers sens du mot.

 

Les synonymes.

Les synonymes sont des mots, ou des expressions qui ont le même sens ou une signification très proche. (content – satisfait).

 

Les critères de la synonymie.

1. L'identification. Ce sont généralement des vocables plus ou moins voisins quant à leurs acceptions qui se trouvent en rapport de subordination logique.

 

Мебель, Орудие, Суда. : На родовом уровне это одно слово - значение.

На видовом уровне слова не вступают в синонимические отношения.

Мебель – стол, стул, шкаф, кровать.

Орудие – пистолет, автомат, нож.

Суда – корвет, лодка, яхта, плот.

 

2. La dénomination du même objet ou phénomène de la réalité n'est point non plus un critère sûr de la synonymie.

На языковом уровне это не критерий, хотя в текстах это возможно. На речевом уровне это синонимы: « У меня есть кошка, пока я мылась это чудовище съела мою пищу.», un chat = un monstre

Женщина = цыганка – это контекстуальные синонимы.

 

3. L'interchangeabilité

Если слово можно заменить другим значит они синонимы. Не ко всем критериям это слово можно приложить.

Finir le travail = achever le travail

Ce critère ne peut être considérée comme un critère absolu.

Ttravail et labeur = синонимы но их нельзя заменить в некоторых текстах.

On peut dire « travail scientifique » mais on ne peut pas dire « labeur scientifique ».

 

Les variations différentielles des synonymes.

Лопатникова предлагает 4 типа.

1. L e s v a r i a t i o n s n o t i o n n e l l e s (понятийные синонимы).

Fleuve – rivière – они только различаются на понятийном уровне.

Bras – main ; pied – jambe ; fertile (si on la travail) – féconde (terre naturelle).