- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Schlechtwettergeld (деньги за плохие погодные условия).



Betrifft nur Versicherte, die vor dem 1.1.1965 geboren sind (касается только

застрахованных, рожденных до 1.1.1965 года).

==================================================================

Haben Sie bis zum 31.12. 1978 Schlechtwettergeld bezogen ?

(Получали ли Вы деньги за плохие погодные условия до 31.12.1978 ?)

==Wenn „ja“, = vom – bis (если «да», = оти до).

==================================================================

Beweismittelbitte beifügen (доказательствопожалуйста приложить).

8. Rentenbezug (пенсионное содержание (жалование / пособие)).

6==================================================================

Haben Sie eine Versichertenrente aus der Rentenversicherung bezogen ?

(Получали ли Вы застрахованную пенсию из пенсионного страхования ? ).

== Wenn „ja“,dann Art der Leistungund vom – bis (если «да»,тогда вид

платежаи оти до).

== Versicherungsträger, Aktenzeichen ((представитель страхования, шифр

(номер) документа (дела)).

===================================================================

Betrifft nur Versicherte, die vor dem 1.1.1976 geboren sind.

(касается только застрахованных, рожденных до 1.1.1976 года)

8.2 Haben Sie eine Übergangsrente, Invalidenrente bei Erreichen besonderer

Altersgrenzen, befristete erweiterte Versorgung nach den Regelungen des

Beitrittsgebietes (§ 9 Anspruchs – und Anwartschaftsüberführungsgesetz )

Bezogen ?

((Получали ли Вы переходную (временную) пенсию, пенсию по инвалид -

Ности при достижении особенных предельных возрастов, ограниченное

Сроком (временного) расширенного снабжения (обеспечения) по регулиро -

Ванию (по регламентации) вступительной области (сферы / отрасли) трудо -

вой или служебной деятельности ? ( § 9 Права и закон изобличения права

(на занятие должности)).

== Wenn „ja“,dann = Art der Leistungund vom – bis (если «да»,тогда — вид

платежаи оти до).

== Versicherungsträger, Aktenzeichen ((представитель страхования, шифр

(номер) документа (дела)).

==================================================================

9. Gewahrsam im Sinne des Häftlingshilfegesetzes (HHG).

((Заключение под стражу (под арест) согласно закону о помощи

Заключенным)).

===================================================================

Haben Sie Zeiten des Gewahrsams im Sinne des HHG im Ausland ab

1.1.1992 zurückgelegt ? ((Отложили ли Вы с 1.1.1992 за границей времена

(тюремного) заключения согласно закону о помощи заключенным ?)).

== Wenn „ja“,dann = Ort bzw. Gebiet des Gewahrsamsund vom – bis.

((если «да»,тогда = местность (населенный пункт) соответственно

зона (территория) заключения под стражуи оти до)).

===================================================================

7 10. Erklärung der Antragstellerin / des Antragstellers.

((Комментарии (пояснение, обЪяснение, толкование) заявительницы /

Заявителя)).

===================================================================

Я заверяю (уверяю),что я все (без исключения) сведения (данные)в этом

Бланке и впридачу (добавочно) принадлежащие приложения честно

выполнил (совершил / сделал / осуществил). Мне известно,что заведомо

Ложные показания (сведения / данные) могут вести к уголовно — право -

Вому преследованию. Во время (в продолжении / в течение) остающихся

Пробелов я не отложил никаких времем взноса, запасных времен

(времен возмещения / времен компенсации), времен зачисления ((трудо -

вого (и) или служебного стажа)), времен воспитания детей или времен

учета ((трудового (и) или служебного стажа). Моей подписью я подтвер -

ждаю,что я обратил внимание на комментарии (обЪяснения / пояснения /

Толкования) к заявлению на разЪяснение счетов.

== Ort, Datum (населенный пункт, дата дня, месяца, года).

===================================================================

Anlagen (приложения,то есть здесь вписать все приложения,которые

Вам необходимо приложить к пенсионному страхованию)

===================================================================

Erläuterungen (комментарии / обЪяснения /пояснения / толкования).

Многоуважаемая заявительница / многоуважаемый заявитель, следующие

комментарии должны Вам облегчить заполнение анкеты (бланка) V410.

Для лучшего обозрения каждое указание с одинаковыми цифрами

исполнить как в части вопроса бланка.Если Вам дальнейшие (следую -

щие) заявления необходимы (нужны) или :если Вы нуждаетесь в даль -

Нейших (следующих) заявлениях, (со)стоят Вам (на службе) или предостав -

ляются Вам соответствующие бланки заявлений также в Интернете

под www. deutsche – rentenversicherung. de к распоряжению.Если Вы должны были пожелатьпо одному или другому вопросу еще более близкие справки или помощь в заполнении бланков, (со)стоят Вам (на службе) «справочные

Бюро — и консультации немецкого пенсионного страхования», застрахо -

ванного консультанта / застрахованной консультантши, соответственно

старейших застрахованных и местных учреждений страхования к распо -

ряжению. Адрес ближайшего страхового консультанта (агента) / страхо -

вой консультантши (агентши) соответственно старейших застрахованных

8 узнаете Вы в «справочных бюро — и консультациях немецкого пенсион -

ного страхования», в учреждениях страхования или в профсоюзах.

 

Allgemeines zu Anrechnungszeiten ((общее ко временам зачисления

трудового (и) или служебного стажа)).

Времена нетрудоспособностивследствие болезни или услуги (платежи) для

Медицинской реабилитации (медицинского восстановления трудоспособ -

Ности) и к участию в трудовой жизни, безработица, беременность и

Времен до 31.12.1978, надлежащих для получения денег за плохие

погодные условия учитываются принципиальнотолько как времена

зачисления ((трудового и (или) служебного стажа)), если они прервали

Застрахованное трудовое или служебное занятие или застрахованную

Трудовую или служебную деятельность. Прерывание (трудового или

служебного стажа), соответственно реабилитационные услуги, безработица,

в том числе получение денег за плохие погодные условиядолжно как

минимум один календарный месяц длиться (продолжаться) ;

На календарный месяц могут многие из этих времен суммироваться

(сосчитаться вместе,то есть сплюсоваться ). Для учета после завершения

Го года жизни и перед завершением 25 - го года жизни имеющихся

времен нетрудоспособности, болезни, беременности и безработицы ==

Прерывания застрахованного трудового (служебного) занятия или

Застрахованной трудовой (служебной) деятельности не требуется.

Пожалуйста проводите (предпринимайте, затевайте работу) указания периода

времени всоответствующих полях с днем, месяцем и годом .

С дружественными приветами Ваше Немецкое Пенсионное Страхование.

===================================================================

Angaben zur Person (анкетные данные / сведения о личности).

Анкетные данные / сведения о личности (фамилия, имя и т. д.) должны

Соответствовать регистрации в официальных документах (Personal -

Ausweis oder Reisepass – удостоверение личности или загранпаспорт).

Они требуются,чтобы Ваш (финансовый) ===взнос счета смог безупречно

Устанавливаться.

===================================================================

Krankheit / Rehabilitation ((заболевание / реабилитация (восстановление

Трудоспособности)).

===================================================================

2.1 — 2.2.1В качестве доказательства учитываются (принимаются во вни -

мание и другие).

= Bescheinigung der Krankenkasse, des Krankenhauses oder des behandelnden

Arztes (справка больничной кассы, больницы или лечащего врача).

= Bescheinigung über die Dauer der Rehabilitationsleistung ((справка о дли -

Тельности услуг по реабилитации (услуг по восстановлению трудоспособ -

Ности)).

===================================================================

2.3 Время заболевания не может быть приложенос другими пенсионно -

Правовыми временами.

В качестве доказательства учитываются (принимаются во внимание и другие).

== Bescheinigung des behandelnden Arztes, des Krankenhauses oder der

Krankenkasse (справка лечащего врача, больницы или больничной кассы).

3. Schwangerschaft / Mutterschutz (беременность / охрана материнства).

3.1В качестве доказательства учитываются (принимаются во внимание и

другие).

= Bescheinigung der Krankenkasse, des Krankenhauses, des behandelnden

Arztes oder Hebamme (справка больничной кассы, больницы, лечащего

врача или акушера).

= Bescheinigungen der Arbeitgeber (справки работодателя).

= Geburtsurkunden der Kinder (свидетельства о рождении детей).

=================================================================== 4. Arbeitslosigkeit (безработица). 4.1 Необходимо вносить времена безработицы с правом или без права на общественно - правовую трудовую и (или) служебную деятельность (например, - денежное пособие по безработице, помощь по безработице, денежное пособие

По безработице 2), если Вы были заявлены (зарегистрированы) немецким

агентством по трудоустройству (биржей труда), коммуной, рабочим (со)общест -