- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Sie zeigte den Kindern den Besen. Da sahen sie, dass er ganz war.



4 «Baut ihr nur ruhig!», machte die kleine Hexe den Kindern Mut. «Ihr braucht vor den großen Jungen keine Angst zu haben! Wenn sie noch einmal wiederkommen, dann werden sie ihren Lohn kriegen. Verlasst euch darauf!»

5 Die Kinder ließen sich überreden, sie bauten nun doch einen neuen Schneemann. Der wurde sogar noch viel schöner und stattlicher als der erste, denn diesmal half auch die kleine Hexe mit.

6 Als aber der neue Schneemann fertig war, dauerte es gar nicht lang und wieder kamen die sieben Bengel mit lautem Geschrei aus dem Wald gestürmt. Da erschraken die Kinder und wollten davonlaufen.

7 «Bleibt!», rief die kleine Hexe, «und seht, was geschehen wird!»

8 Was geschah, als die sieben heranstürmten?

9 Plötzlich begann sich der neue Schneemann zu regen. Er schwang seinen Reisigbesen wie eine Keule und wandte sich gegen die großen Jungen.

10 Dem ersten haute er eins mit dem Besenstiel über die Pudelmütze. Dem zweiten versetzte er mit der linken Hand einen saftigen Nasenstüber. Den dritten und den vierten nahm er beim Wickel und stieß sie so ungestüm mit den Köpfen zusammen, dass es nur so bumste. Den fünften schleuderte er gegen den sechsten, dass beide der Länge nach hinfielen und auch den siebenten noch mit umrissen.

11 Als sie nun alle dalagen, packte der Schneemann den Besen und fegte damit einen hohen Schneehaufen über den Kerlen zusammen.

12 Das hatten sie nicht erwartet!

13 Sie wollten um Hilfe rufen, aber sie schluckten dabei nur Schnee. Verzweifelt zappelten sie mit Armen und Beinen. Als sie sich endlich mit vieler Mühe frei gestrampelt hatten, suchten sie entsetzt das Weite.

14 Der Schneemann ging seelenruhig an seinen Platz zurück und erstarrte wieder. Da stand er nun, als ob gar nichts geschehen wäre.

15 Die Kinder jubelten, weil die großen Jungen nun ganz gewiss nie mehr kommen würden – und die kleine Hexe lachte über den gelungenen Streich so laut, dass ihr die Tränen in die Augen traten und der Rabe Abraxas erschrocken ausrief:

16 «Aufhören, aufhören, sonst platzt du!»

Wollen wir wetten (давай поспорим: «хотим ли мы держать пари»)?

 

1 Wie kamen die beiden Negerlein (как появились оба эти негритенка; der Neger – негр) auf die verschneite Dorfstraße (на занесенной снегом деревенской улице; das Dorf, die Straße)? Und seit wann (и с каких пор) gab es Türken und Indianer (имелись = появились турки и индейцы; der Türke; der Indianer; geben-gab-gegeben) in dieser Gegend (в этой местности)? Türken mit roten Mützen (с красными шапками; die Mütze) und weiten Pluderhosen (и широкими шароварами) – und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten (у которых были серовато раскрашенные лица; das Gesicht; bemalen – раскрашивать) und lange Speere (и длинными копьями; der Speer) über den Köpfen schwangen (качали = размахивали над головами; der Kopf; schwingen-schwang-geschwungen)?

2 «Sie werden vom Zirkus sein (они, наверное, из цирка: «они будут из цирка»; der Zirkus)», meinte der Rabe Abraxas.

3 Aber die beiden Negerlein waren nicht vom Zirkus (были не из цирка) und ebenso wenig (так же как и: «так же мало») die Türken und Indianer. Auch die kleinen Chinesinnen (и маленькие китаянки) und der Menschenfresser (и людоед; der Mensch – человек, fressen – пожирать), die Eskimofrauen (эскимоски; der Eskimo – эскимос, die Frau), der Wüstenscheich (шейх пустыни; die Wüste – пустыня) und der Hottentottenhäuptling (вождь готтентотов; der Hottentot, der Häuptling – вождь,das Haupt – глава) stammten nicht aus der Schaubude (происходили не из балагана; die Schaubude, die Schau – показ, зрелище, die Bude – будка, палатка). Nein, es war Fastnacht im Dorf (в деревне был карнавал; die Fastnacht)! Und weil Fastnacht war (и так как был карнавал), hatten die Kinder am Nachmittag schulfrei bekommen (дети во второй половине дня были свободны от школьных занятий; schulfrei bekommen – освободиться от школьных звнятий, frei – свободный, die Schule – школа) und tollten verkleidet über den Dorfplatz (и бесились, переодетые, на деревенской площади; das Dorf, der Platz).

4 Die kleinen Türken warfen Papierschlangen (бросали = запускали бумажных змеев; werfen-warf-geworfen; die Papierschlange, das Papier – бумага, die Schlange – змея). Der Hottentottenhäuptling brüllte (орал): «Uaaah! Uaah!» Der Menschenfresser schrie (кричал; schreien-schrie-geschrien): «Hungärrr (der Hunger – голод)! Hungärrr! Wer will sich frrressen lassen (кто хочет быть съеденным: «позволить себя сожрать»)?» Die Chinesenmädchen (китаянки: «китайские девочки»; das Mädchen) kreischten auf Chinesisch (пронзительно кричали по-китайски), die Eskimofrauen quietschten in der Eskimosprache (скрипели на эскимосском языке; die Sprache) und die Cowboys schossen mit Stöpselpistolen in die Luft (ковбои стреляли в воздух из пробочных /стреляющих пробками/ пистолетов; der Stöpsel – пробка, затычка, die Pistole – пистолет; schießen-schoss-geschossen). Der Schornsteinfeger (трубочисты; der Schornstein – дымовая труба, fegen – чистить) schwenkte seinen Pappzylinder (размахивал своим картонным цилиндром), der Kasperl haute dem Wüstenscheich mit der Pritsche eins auf den Turban (петрушка разок ударил шейха пустыни колотушкой по тюрбану; jemandem eins hauen – врезать кому-нибудь) und der Räuberhauptmann Jaromir (а предводитель разбойников Яромир; der Räuber – разбойник, der Hauptmann – капитан) schnitt so grimmige Gesichter (строил такие свирепые рожи; Gesichter schneiden – строить рожи, schneiden-schnitt-geschnitten – резать), dass ihm der angeklebte Schnurrbart (приклеенные усы; ankleben – приклеивать; kleben – клеить) nicht halten wollte (не желали держаться) und immer wieder herunterfiel (и все снова = все время падали; herunterfallen; herunter – вниз; fallen-fiel-gefallen).

5 «Siehst du die kleine Hexe dort?», fragte Abraxas nach einer Weile (через некоторое время).

6 «Wo denn (где же)?»

7 «Na, dort vor dem Spritzenhaus (ну, там, перед пожарным депо; das Spritzenhaus, spritzen – опрыскивать, поливать, das Haus)! Die mit dem langen Besen (та, с длинной метлой)!»

8 «Ach ja!», rief die kleine Hexe, «Die muss ich mir gleich aus der Nähe begucken (ее я должна немедленно рассмотреть вблизи: «из близости»)!»

9 Sie lief zu der Fastnachtshexe (она подбежала к карнавальной ведьме) und sagte: «Guten Tag!»

10 «Guten Tag!», sagte die Fastnachtshexe. «Bist du vielleicht meine Schwester (может быть, ты моя сестра)?»

11 «Schon möglich (вполне возможно)», sagte die richtige kleine Hexe (сказала настоящая маленькая ведьма). «Wie alt bist du denn (сколько же тебе лет)?»

12 «Zwölf Jahre (двенадцать лет). – Und du (а тебе)?»

13 « Einhundertsiebenundzwanzigeinhalb (сто двадцать семь с половиной).»

14 «Das ist gut (это хорошо = вот это да)!», rief die Fastnachtshexe (крикнула; rufen-rief-gerufen). «Das muss ich mir merken (я должна это взять на заметку; sich etwas merken)! Von nun an (отныне) sage ich (я буду говорить), wenn mich die Kinder nach meinem Alter fragen (когда дети будут меня спрашивать о моем возрасте; das Alter – возраст): Zweihundertneunundfünfzigdreiviertel (двести пятьдесят девять и три четверти)!»

15 «Ich bin aber wirklich so alt (но мне действительно столько лет)!»

16 «Ja, ich weiß, du bist wirklich so alt! Und du kannst ja auch wirklich hexen (и ты умеешь, конечно, и колдовать по-настоящему) und auf dem Besen reiten (и на метле летать: «ездить верхом»)!»

17 «Und ob (а как же) ich das kann (я это умею)!», rief die richtige kleine Hexe. «Was wetten wir (на что мы спорим: «держим пари»)?»

18 «Wetten wir lieber gar nichts (лучше мы совсем не будем спорить)», sagte die Fastnachtshexe. «Du kannst es ja doch nicht (ведь ты же этого не умеешь).»

19 «Was wetten wir?», fragte die richtige kleine Hexe noch einmal.

 

1 Wie kamen die beiden Negerlein auf die verschneite Dorfstraße? Und seit wann gab es Türken und Indianer in dieser Gegend? Türken mit roten Mützen und weiten Pluderhosen – und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten und lange Speere über den Köpfen schwangen?