- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Tschanz nahm sie und schaute sie an.



«Die kommt aus einem Armeerevolver», sagte er und gab die Kugel wieder zurück.

Bärlach klappte die Mappe auf seinem Schreibtisch zu:

«Vor allem wissen wir nicht, was Schmied in Twann oder Lamlingen zu suchen hatte. Dienstlich war er nicht am Bielersee, ich hätte von dieser Reise gewusst. Es fehlt uns jedes Motiv, das seine Reise dorthin auch nur ein wenig wahrscheinlich machen würde.»

 

5 Tschanz hörte auf das, was Bärlach sagte, nur halb hin (Чанц слушал, что говорил Берлах, только наполовину = невнимательно), legte ein Bein über das andere und bemerkte (положил ногу на ногу и заметил):

«Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde (мы только знаем, как Шмид был убит).»

«Wie wollen Sie das nun wieder wissen? (Да откуда же Вы это можете знать, wollen + Infinitiv здесь выражает субъективное утверждение: «да как же Вы утверждаете, что знаете»)» fragte der Kommissär nicht ohne Überraschung nach einer Pause (спросил комиссар не без удивления, после паузы, überraschen – застать врасплох).

«Schmieds Wagen hat das Steuer links (машина Шмида имеет руль слева), und Sie haben die Kugel am linken Straßenrand gefunden (и Вы нашли пулю с левой стороны дороги, finden-fand-gefunden), vom Wagen aus gesehen (если смотреть из машины); dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen gehört (потом в Тванне всю ночь слышали, как работает мотор).

Schmied wurde vom Mörder angehalten (Шмид был остановлен убийцей), wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr (когда ехал из Ламбуэна в Тванн). Wahrscheinlich kannte er den Mörder, weil er sonst nicht gestoppt hätte (по-видимому, он знал убийцу, потому что иначе бы не остановился). Schmied öffnete die rechte Wagentüre (открыл правую дверь), um den Mörder aufzunehmen (чтобы впустить: «принять» убийцу), und setzte sich wieder ans Steuer (и снова сел за руль). In diesem Augenblick wurde er erschossen (в этот миг он был застрелен, schießen-schoss-geschossen – стрелять). Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben (Шмид, должно быть, не имел понятия о намерениях этого человека) der ihn getötet hat (который его убил).»

 

5 Tschanz hörte auf das, was Bärlach sagte, nur halb hin, legte ein Bein über das andere und bemerkte:

«Wir wissen nur, wie Schmied ermordet wurde.»

«Wie wollen Sie das nun wieder wissen?» fragte der Kommissär nicht ohne Überraschung nach einer Pause.

«Schmieds Wagen hat das Steuer links, und Sie haben die Kugel am linken Straßenrand gefunden, vom Wagen aus gesehen; dann hat man in Twann den Motor die Nacht durch laufen gehört.

Schmied wurde vom Mörder angehalten, wie er von Lamboing nach Twann hinunterfuhr. Wahrscheinlich kannte er den Mörder, weil er sonst nicht gestoppt hätte. Schmied öffnete die rechte Wagentüre, um den Mörder aufzunehmen, und setzte sich wieder ans Steuer. In diesem Augenblick wurde er erschossen. Schmied muss keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben, der ihn getötet hat.»

 

6 Bärlach überlegte sich das noch einmal und sagte dann (Берлах обдумал это еще раз и потом сказал):

«Jetzt will ich mir doch eine Zigarre anzünden (теперь я хочу закурить сигару, anzünden – зажечь)», und darauf, wie er sie in Brand gesteckt hatte (после того, как он закурил: «зажег», der Brand – пожар): «Sie haben Recht, Tschanz (Вы правы), so ähnlich muss es zugegangen sein (должно быть, так и произошло, ähnlich – похожий, подобный) zwischen Schmied und seinem Mörder, ich will Ihnen das glauben (между Шмидом и его убийцей, я хочу Вам в этом верить = я, пожалуй, согласен с Вами).

Aber das erklärt immer noch nicht (но это все еще не объясняет), was Schmied auf der Straße von Twann nach Lamlingen zu suchen hatte (что делал: «искал» Шмид на дороге из Тванна в Ламлинген).»

Tschanz gab zu bedenken (напомнил, «дал /в качестве повода/ к размышлению»), dass Schmied unter seinem Mantel einen Gesellschaftsanzug getragen habe (под пальто имел надетым: «носил» фрак, die Gesellschaft – общество; der Anzug – костюм; tragen-trug-getragen – носить).

«Das wusste ich ja gar nicht», sagte Bärlach (этого я и вовсе не знал, сказал Берлах).

«Ja, haben Sie denn den Toten nicht gesehen (а разве вы не видели убитого)?»

«Nein, ich liebe Tote nicht (нет, я не люблю покойников).»

«Aber es stand doch auch im Protokoll (но это же было еще и в протоколе).»

«Ich liebe Protokolle noch weniger (протоколы я люблю еще меньше).»

Tschanz schwieg (молчал).

 

6 Bärlach überlegte sich das noch einmal und sagte dann:

«Jetzt will ich mir doch eine Zigarre anzünden», und darauf, wie er sie in Brand gesteckt hatte: «Sie haben Recht, Tschanz, so ähnlich muss es zugegangen sein zwischen Schmied und seinem Mörder, ich will Ihnen das glauben. Aber das erklärt immer noch nicht, was Schmied auf der Straße von Twann nach Lamlingen zu suchen hatte.»

Tschanz gab zu bedenken, dass Schmied unter seinem Mantel einen Gesellschaftsanzug getragen habe.

«Das wusste ich ja gar nicht», sagte Bärlach.

«Ja, haben Sie denn den Toten nicht gesehen?»

«Nein, ich liebe Tote nicht.»

«Aber es stand doch auch im Protokoll.»

«Ich liebe Protokolle noch weniger.»

Tschanz schwieg.

 

7 Bärlach jedoch konstatierte (Берлах же констатировал):

«Das macht den Fall nur noch komplizierter (это еще больше усложняет дело). Was wollte Schmied mit einem Gesellschaftsanzug in der Twannbachschlucht (что хотел во фраке Шмид в Тваннском ущелье)?»

Das mache den Fall vielleicht einfacher, antwortete Tschanz (это, может быть, упрощает случай /дело/); es wohnten in der Gegend von Lamboing sicher nicht viele Leute (в районе Ламбуэна живет, конечно, не много людей, die Gegend – область, местность), die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben (которые были бы в состоянии устраивать приемы), an denen man einen Frack trage (на которые нужно надевать фрак).

Er zog einen kleinen Taschenkalender hervor (он вытащил маленький карманный календарик, die Tasche – карман) und erklärte, dass dies Schmieds Kalender sei (объяснил/заявил, что это календарь Шмида).

«Ich kenne ihn», nickte Bärlach, «es steht nichts drin, was wichtig ist (я знаю его, – кивнул Берлах, – в нем нет ничего, что было бы важно).»

Tschanz widersprach (возразил): «Schmied hat sich für Mittwoch den zweiten November ein G notiert (пометил среду, второго ноября, буквой «Г»). An diesem Tage ist er kurz vor Mitternacht ermordet worden (в это день, незадолго до полуночи, он был убит), wie der Gerichtsmediziner meint (как считает судебный врач, das Gericht – суд).

Ein weiteres G steht am Mittwoch, dem sechsundzwanzigsten (следующая, еще одна «Г», стоит в среду, 26-го), und wieder am Dienstag dem achtzehnten Oktober (и еще в четверг, 18 октября).»

«G kann alles Mögliche heißen», sagte Bärlach (может означать все, что угодно, möglich – возможный), «ein Frauenname oder sonst was (женское имя или еще что-либо, sonst – помимо этого).»

«Ein Frauenname kann es kaum sein», erwiderte Tschanz (женское имя вряд ли может быть), «Schmieds Freundin heißt Anna, und Schmied war solid (подругу Шмида звали Анной, а он отличался постоянством: «был основателен, надежен»).»

 

7 Bärlach jedoch konstatierte:

«Das macht den Fall nur noch komplizierter. Was wollte Schmied mit einem Gesellschaftsanzug in der Twannbachschlucht?»

Das mache den Fall vielleicht einfacher, antwortete Tschanz; es wohnten in der Gegend von Lamboing sicher nicht viele Leute, die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben, an denen man einen Frack trage.

Er zog einen kleinen Taschenkalender hervor und erklärte, dass dies Schmieds Kalender sei.

«Ich kenne ihn», nickte Bärlach, «es steht nichts drin, was wichtig ist.»

Tschanz widersprach: «Schmied hat sich für Mittwoch den zweiten November ein G notiert. An diesem Tage ist er kurz vor Mitternacht ermordet worden, wie der Gerichtsmediziner meint. Ein weiteres G steht am Mittwoch, dem sechsundzwanzigsten, und wieder am Dienstag dem achtzehnten Oktober.»

«G kann alles Mögliche heißen», sagte Bärlach, «ein Frauenname oder sonst was.»

«Ein Frauenname kann es kaum sein», erwiderte Tschanz, «Schmieds Freundin heißt Anna, und Schmied war solid.»

 

8 «Von der weiß ich auch nichts», gab der Kommissär zu (о ней я тоже ничего не знаю, – признался комиссар, etwas zugeben – признаться в чем-нибудь /согласиться/); und wie er sah, dass Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war (когда он увидел, что Чанц его незнанием удивлен), sagte er: «Mich interessiert eben nur, wer Schmieds Mörder ist, Tschanz (меня интересует именно только, кто убийца Шмида).»

Der sagte höflich: «Natürlich» (вежливо сказал: «Конечно»), schüttelte den Kopf und lachte (покачал головой и засмеялся, schütteln – трясти): «Was Sie doch für ein Mensch sind, Kommissär Bärlach (что же Вы за человек, комиссар).»

Bärlach sprach ganz ernsthaft (сказал совершенно серьезно):

«Ich bin ein großer alter schwarzer Kater, der gern Mäuse frisst (я большой старый черный кот, который охотно ест: «жрет» мышей, fressen – есть /о животных/; жрать).»

Tschanz wusste nicht recht, was er darauf erwidern sollte und erklärte endlich (не знал толком, что возразить/ответить на это, и наконец сказал):

«An den Tagen, die mit G bezeichnet sind (в дни, помеченные «Г»), hat Schmied jedesmal den Frack angezogen und ist mit seinem Mercedes davongefahren (Шмид каждый раз надевал фрак и уезжал на свое мерседесе, anziehen, zog an, angezogen).»

«Woher wissen Sie das wieder (а это Вы откуда знаете)?»

«Von Frau Schönler.»

«So so», antwortete Bärlach und schwieg (так-так, – ответил Берлах и замолчал). Aber dann meinte er: «Ja, das sind Tatsachen (потом он сказал: «Да, это факты»).»

Tschanz schaute dem Kommissär aufmerksam ins Gesicht (посмотрел комиссару внимательно в лицо), zündete sich eine Zigarette an und sagte zögernd (закурил сигарету и медленно, нерешительно сказал):

«Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie hätten einen bestimmten Verdacht (сказал мне, что Вы имеете определенное подозрение).»

«Ja, den habe ich (оно есть у меня), Tschanz.»

«Da ich nun Ihr Stellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin (так как я стал Вашим заместителем по делу об убийстве Шмида, werden-wurde-geworden) wäre es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen würden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet (не лучше ли было бы, чтобы Вы сказали мне, против кого направлено Ваше подозрение), Kommissär Bärlach?»

 

8 «Von der weiß ich auch nichts», gab der Kommissär zu; und wie er sah, dass Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war, sagte er: «Mich interessiert eben nur, wer Schmieds Mörder ist, Tschanz.»

Der sagte höflich: «Natürlich», schüttelte den Kopf und lachte: «Was Sie doch für ein Mensch sind, Kommissär Bärlach.»

Bärlach sprach ganz ernsthaft:

«Ich bin ein großer alter schwarzer Kater, der gern Mäuse frisst.»

Tschanz wusste nicht recht, was er darauf erwidern sollte, und erklärte endlich:

«An den Tagen, die mit G bezeichnet sind, hat Schmied jedesmal den Frack angezogen und ist mit seinem Mercedes davongefahren.»

«Woher wissen Sie das wieder?»

«Von Frau Schönler.»

«So so», antwortete Bärlach und schwieg. Aber dann meinte er: «Ja, das sind Tatsachen.»

Tschanz schaute dem Kommissär aufmerksam ins Gesicht, zündete sich eine Zigarette an und sagte zögernd:

«Herr Doktor Lutz sagte mir, Sie hätten einen bestimmten Verdacht.»

«Ja, den habe ich, Tschanz.»

«Da ich nun Ihr Stellvertreter in der Mordsache Schmied geworden bin, wäre es nicht vielleicht besser, wenn Sie mir sagen würden, gegen wen sich Ihr Verdacht richtet, Kommissär Bärlach?»

 

9 «Sehen Sie», antwortete Bärlach langsam (видите ли, – ответил Берлах медленно), ebenso sorgfältig jedes Wort überlegend wie Tschanz (точно также тщательно обдумывая каждое слово, как Чанц), «mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht (мое подозрение – не научно-криминалистическое подозрение).

Ich habe keine Gründe, die ihn rechtfertigen (у меня нет оснований, которые его оправдывают, подтверждают, der Grund – основание, причина). Sie haben gesehen, wie wenig ich weiß (Вы видели, как мало я знаю). Ich habe eigentlich nur eine Idee (собственно говоря, у меня только идея), wer als Mörder in Betracht kommen könnte (кого можно было бы заподозрить как убийцу, in Betracht kommen – быть принятым во внимание); aber der, den es angeht (но тот, кого это касается), muss die Beweise, dass er es gewesen ist (должен доказательства, что это был он), noch liefern (еще предоставить).»

«Wie meinen Sie das, Kommissär (что Вы имеете в виду)?» fragte Tschanz. Bärlach lächelte (улыбнулся):

«Nun, ich muss warten, bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind, die seine Verhaftung rechtfertigen (я должен ждать, когда появятся улики, чтобы оправдать/сделать обоснованным его арест, verhaften – арестовать).»

«Wenn ich mit Ihnen zusammenarbeiten soll, muss ich wissen (если мне предстоит с Вами вместе работать, я должен знать), gegen wen sich meine Untersuchung richten muss (против кого должно быть направлено мое следствие)», erklärte Tschanz höflich.

«Vor allem müssen wir objektiv bleiben (прежде всего, мы должны оставаться объективными). Das gilt für mich, der ich einen Verdacht habe (это касается меня, у которого есть подозрение, gelten – быть действительным, актуальным), und für Sie, der den Fall zur Hauptsache untersuchen wird (и Вас, который в основном и будет расследовать это дело, der Fall – случай; /уголовное/ дело). Ob sich mein Verdacht bestätigt, weiß ich nicht (подтвердится ли мое подозрение, я не знаю). Ich warte Ihre Untersuchung ab (Я подожду результатов Вашего расследования, abwarten – выжидать).

Sie haben Schmieds Mörder festzustellen (Вы должны установить, определить убийцу Шмида), ohne Rücksicht darauf, dass ich einen bestimmten Verdacht habe (невзирая на то, что у меня имеются определенные подозрения).

Wenn der, den ich verdächtige, der Mörder ist (если тот, кого я подозреваю, и есть убийца), werden Sie selbst auf ihn stoßen (Вы сами к нему придете, stoßen – толкать, наталкиваться), freilich im Gegensatz zu mir auf eine einwandfreie, wissenschaftliche Weise (однако, в отличие от меня, безупречным, научным способом, der Einwand – возражение, отговорка); wenn er es nicht ist (если же это не тот), werden Sie den Richtigen gefunden haben (Вы найдете настоящего /убийцу/), und es wird nicht nötig gewesen sein, den Namen des Menschen zu wissen, den ich falsch verdächtigt habe (и не будет необходимости знать имя человека, которого я неправильно = необоснованно подозревал).»

Sie schwiegen eine Weile некоторое время, dann fragte der Alte (они немного помолчали, die Weile – промежуток времени; schweigen-schwieg-geschwiegen):

«Sind Sie mit unserer Arbeitsweise einverstanden (с нашим методом работы согласны)?»

Tschanz zögerte einen Augenblick, bevor er antwortete (помедлил мгновение, прежде чем ответил):

«Gut, ich bin einverstanden.»

«Was wollen Sie nun tun (что Вы хотите теперь предпринять), Tschanz?»

 

9 «Sehen Sie», antwortete Bärlach langsam, ebenso sorgfältig jedes Wort überlegend wie Tschanz, «mein Verdacht ist nicht ein kriminalistisch wissenschaftlicher Verdacht. Ich habe keine Gründe, die ihn rechtfertigen. Sie haben gesehen, wie wenig ich weiß. Ich habe eigentlich nur eine Idee, wer als Mörder in Betracht kommen könnte; aber der, den es angeht, muss die Beweise, dass er es gewesen ist, noch liefern.»

«Wie meinen Sie das, Kommissär?» fragte Tschanz. Bärlach lächelte:

«Nun, ich muss warten, bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind, die seine Verhaftung rechtfertigen.»

«Wenn ich mit Ihnen zusammenarbeiten soll, muss ich wissen, gegen wen sich meine Untersuchung richten muss», erklärte Tschanz höflich.

«Vor allem müssen wir objektiv bleiben. Das gilt für mich, der ich einen Verdacht habe, und für Sie, der den Fall zur Hauptsache untersuchen wird. Ob sich mein Verdacht bestätigt, weiß ich nicht. Ich warte Ihre Untersuchung ab.

Sie haben Schmieds Mörder festzustellen, ohne Rücksicht darauf, dass ich einen bestimmten Verdacht habe.

Wenn der, den ich verdächtige, der Mörder ist, werden Sie selbst auf ihn stoßen, freilich im Gegensatz zu mir auf eine einwandfreie, wissenschaftliche Weise; wenn er es nicht ist, werden Sie den Richtigen gefunden haben, und es wird nicht nötig gewesen sein, den Namen des Menschen zu wissen, den ich falsch verdächtigt habe.»

Sie schwiegen eine Weile, dann fragte der Alte:

«Sind Sie mit unserer Arbeitsweise einverstanden?»

Tschanz zögerte einen Augenblick, bevor er antwortete:

«Gut, ich bin einverstanden.»

«Was wollen Sie nun tun, Tschanz?»

 

10 Der Gefragte trat zum Fenster (тот, кого спросили /Чанц/ подошел к окну):

«Für heute hat sich Schmied ein G angezeichnet (сегодня Шмид отметил буквой «Г»). Ich will nach Lamboing fahren und sehen, was ich herausfinde (в Ламбуэн поехать и посмотреть, что я /там/ выведаю). Ich fahre um sieben (в семь), zur selben Zeit wie das Schmied auch immer getan hat, wenn er nach dem Tessenberg gefahren ist (в то же самое время,когда Шмид всегда это делал, когда в Тессенберг ездил).»

Er kehrte sich wieder um und fragte höflich, aber wie zum Scherz (он снова повернулся и спросил вежливо, но словно шутя; der Scherz – шутка):

«Fahren Sie mit (поедете со мной), Kommissär?»

«Ja, Tschanz, ich fahre mit», antwortete der unerwartet (неожиданно).

«Gut», sagte Tschanz etwas verwirrt (немного в замешательстве, verwirrt – запутанно), denn er hatte nicht damit gerechnet (на это не рассчитывал), «um sieben.»

In der Türe kehrte er sich noch einmal um (обернулся еще раз):

«Sie waren doch auch bei Frau Schönler (Вы же тоже были у фрау Шенлер), Kommissär Bärlach. Haben Sie denn dort nichts gefunden (ничего там не нашли)?»

Der Alte antwortete nicht sogleich (не сразу), sondern verschloss erst die Mappe im Schreibtisch und nahm dann den Schlüssel an sich (а сначала запер папку в столе, а потом спрятал ключ).

«Nein, Tschanz», sagte er endlich, «ich habe nichts gefunden (ничего не нашел). Sie können nun gehen (можете теперь идти).»

 

10 Der Gefragte trat zum Fenster:

«Für heute hat sich Schmied ein G angezeichnet. Ich will nach Lamboing fahren und sehen, was ich herausfinde. Ich fahre um sieben, zur selben Zeit wie das Schmied auch immer getan hat, wenn er nach dem Tessenberg gefahren ist.»

Er kehrte sich wieder um und fragte höflich, aber wie zum Scherz:

«Fahren Sie mit, Kommissär?»

«Ja, Tschanz, ich fahre mit», antwortete der unerwartet.

«Gut», sagte Tschanz etwas verwirrt, denn er hatte nicht damit gerechnet, «um sieben.»

In der Türe kehrte er sich noch einmal um:

«Sie waren doch auch bei Frau Schönler, Kommissär Bärlach. Haben Sie denn dort nichts gefunden?»

Der Alte antwortete nicht sogleich, sondern verschloss erst die Mappe im Schreibtisch und nahm dann den Schlüssel an sich.

«Nein, Tschanz», sagte er endlich, «ich habe nichts gefunden. Sie können nun gehen.»

 

Viertes Kapitel

 

1 Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu Bärlach in den Altenberg, wo der Kommissär seit dreiunddreißig in einem Hause an der Aare wohnte (в семь часов Чанц поехал к Берлаху в Альтенберг, где комиссар с 1933 года жил в доме на берегу Аары).

Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen (шел дождь, скоростную полицейскую машину) kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten (занесло на повороте у Нюдегбрюке: «машина пришла в скольжение», gleiten – скользить). Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf (Чанц, однако, снова выровнял ее, fangen-fing-gefangen – ловить; auffangen – подхватить). In der Altenbergstraße fuhr er langsam, denn er war noch nie bei Bärlach gewesen (он поехал медленней, так как еще никогда не бывал у Берлаха), und spähte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er mühsam erriet (высматривал сквозь мокрые стекла номер дома, который он с трудом определил, spähnen – высматривать; erraten-erriet-erraten – угадывать; die Mühe – усилие, напряжение). Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus (однако на его повторяющиеся звуковые сигналы никто в доме не откликнулся, regen – шевелиться). Tschanz verließ den Wagen und eilte durch den Regen zur Haustüre (покинул автомобиль и заторопился, под дождем, к двери дома). Er drückte nach kurzem Zögern die Falle nieder (он нажал, после короткого выжидания, колебания, ручку вниз), da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte (так как в темноте не смог найти звонка).

 

1 Um sieben Uhr fuhr Tschanz zu Bärlach in den Altenberg, wo der Kommissär seit dreiunddreißig in einem Hause an der Aare wohnte.

Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten. Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf. In der Altenbergstraße fuhr er langsam, denn er war noch nie bei Bärlach gewesen, und spähte durch die nassen Scheiben nach dessen Hausnummer, die er mühsam erriet. Doch regte sich auf sein wiederholtes Hupen niemand im Haus. Tschanz verließ den Wagen und eilte durch den Regen zur Haustüre. Er drückte nach kurzem Zögern die Falle nieder, da er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte.

 

2 Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum (дверь была не заперта, и Чанц вошел в прихожую, der Raum – помещение).

Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel (оказался перед полуоткрытой дверью, сквозь которую падал луч света, fallen-fiel-gefallen).

Er schritt auf die Türe zu und klopfte (шагнул к двери и постучал), erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz öffnete (не получил, однако, никакого ответа, после чего он ее полностью открыл, erhalten-erhielt-erhalten – получать).

Er blickte in eine Halle (он заглянул в холл). An den Wänden standen Bücher (стены были заставлены книгами), und auf dem Diwan lag Bärlach (на диване лежал Берлах).

Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein (но выглядел готовым к поездке на озеро), denn er war im Wintermantel (так как был в зимнем пальто). In der Hand hielt er ein Buch (он держал книгу, halten-hielt-gehalten). Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen (слышал его спокойное дыхание и был смущен, der Atem – дыхание; der Zug – вдох: ziehen-zog-gezogen – тянуть).

Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor (сон старика и многочисленные книги представились ему зловещими). Er sah sich sorgfältig um (он внимательно огляделся, sorgfältig – тщательно: die Sorge – забота). Der Raum besaß keine Fenster, doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen musste (помещение не имело окон, но в в каждой стене была дверь, ведущая в следующую комнату, besitzen-besaß-besessen). In der Mitte stand ein großer Schreibtisch (посередине стоял большой письменный стол). Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange (испугался, когда он его увидел, так как на нем лежала большая бронзовая змея, erschrecken-erschrak-erschrocken).

 

2 Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum. Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel. Er schritt auf die Türe zu und klopfte, erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz öffnete. Er blickte in eine Halle. An den Wänden standen Bücher, und auf dem Diwan lag Bärlach.

Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein, denn er war im Wintermantel. In der Hand hielt er ein Buch. Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen.

Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor. Er sah sich sorgfältig um. Der Raum besaß keine Fenster, doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen musste. In der Mitte stand ein großer Schreibtisch. Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange.

 

3 «Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht», kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich (ее я привез из Константинополя, донесся спокойный голос с дивана, и Берлах поднялся). «Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen (я уже в пальто. Мы можем идти).»

«Entschuldigen Sie mich», sagte der Angeredete immer noch überrascht (сказал тот, к кому обратились /Чанц/, все еще ошеломленный), «Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehört (спали и не слышали моего прихода). Ich habe keine Klingel an der Haustüre gefunden (я не нашел звонка на двери).»

«Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen (никогда не заперта, schließen-schloss-geschlossen).»

«Auch wenn Sie fort sind (также когда Вас нет)?»

«Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend (всегда увлекательно, spannen – натягивать /например, лук/; запрягать), heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht (вернуться домой и посмотреть, украдено что-то или нет, stehlen-stahl-gestohlen – красть).»

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand (улыбнулся и взял в руки змею).

 

3 «Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht», kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich. «Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen.»

«Entschuldigen Sie mich», sagte der Angeredete immer noch überrascht, «Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehört. Ich habe keine Klingel an der Haustüre gefunden.»

«Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen.»

«Auch wenn Sie fort sind?»

«Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht.»