- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Verkehrstechnische Hochschulen Erfurt und Kassel



Im Jahre 2003 wurde das Institut für Verkehr und Raum als wissenschaftliche Einrichtung des Fachbereichs Verkehrs- und Transportwesen der Fachhochschule Erfurt umstrukturiert. Seit der Gründung des Instituts ist Prof. Dr. Matthias Gather Direktor der Einrichtung. Das Institut dient der wissenschaftlichen Forschung in den Bereichen Verkehrswesen und Raumplanung.

Schwerpunkte der Arbeit sind die Erforschung von Verkehrsauswirkungen, generelle Zusammenhänge von Raum, Mobilität und Verkehr sowie die Stadt- und Regionalentwicklung. Daneben stehen konkrete Raumuntersuchungen, Erreichbarkeitsanalysen oder Bewertungsverfahren.

Die Mithilfe bei der Umsetzung von Konzepten und die Implementierung von innovativen Lösungen gehören ebenso zu den Aufgaben wie Methodenberatung, Kooperationsmanagement oder die Organisation von Arbeitsseminaren und Tagungen.

Das Institut arbeitete erfolgreich mit europäischen Einrichtungen, Ministerien des Bundes und der Bundesländer sowie mit deren untergeordneten Fachbehörden, der Wirtschaft, Beratungsunternehmen sowie in Kooperationen mit wissenschaftlichen Einrichtungen im Forschungsverbund zusammen.

Das Fachgebiet Verkehrstechnik und Transportlogistik wurde 1992 gegründet. Es befasst sich mit den Gesetzmäßigkeiten des Verkehrsablaufs und vor allem mit seiner Steuerung unter Einschluss des Managements von Fahrzeugflotten. Das Gebiet behandelt den Güter- und den Personenverkehr integrativ auf den Verkehrsträgern Straße, Schiene, Wasser und Luft in Forschung und Lehre. Aufgabe der Lehre ist es, den Studierenden die vielschichtigen Probleme des Verkehrs aufzuzeigen sowie die Entwicklung und Bewertung verkehrstechnischer Strategien und Maßnahmen darzustellen.

 

Пояснение к тексту:

Prof. Dr. = Professor Doktor

wurde ... gegründet = был основан

 

 

ВАРИАНТ № 3

 

Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения.

 

1. An der Hochschule besucht man Vorlesungen und Seminare.

2. Diese Zeitschrift darf man nur im Lesesaal benutzen.

3. Für gute Leistungen im Studium erhält man an unserer Hochschule ein Stipendium.

4. Man zeigte uns moderne Apparatur.

5. Man musste dieses Problem früher lösen.

6. Gestern übersetzte man im Auditorium einen neuen Text.

7. Du hast den Redner unterbrochen. Das darf man nicht tun.

 

Задание 2. Переведите предложения. Обратите внимание на различные функции местоимения es.

 

1. Ist es dunkel?

2. In der Stunde geht es um den Gebrauch der Präpositionen.

3. Es ist schon 8 Uhr.

4. Was gibt es heute zu dem Abendbrot?

5. In der Erzählung handelt es sich um einen Computergenie.

 

Задание 3. Преобразуйте следующие предложения в словосочетания с причастиями. Переведите полученные словосочетания.

 

Muster: Die Städte sind gepflegt. → die gepflegten Städte

Der Fahrgast steigt ein. → der einsteigende Fahrgast

1. Die Prüfung ist bestanden.

2. Die Ergebnisse sind erwünscht.

3. Das Beispiel überzeugt.

4. Die Prozesse sind mechanisch.

5. Die Situation verändert sich.

 

Задание 4. Дополните следующие словосочетания с причастиями, данными в скобках словами. Переведите полученные словосочетания.

 

1. das geschaffene Gemälde (im 19. Jahrhundert)

2. der tragende Mann (einen schweren Koffer)

3. das verlorene Schlüssel (vor einigen Tagen)

4. die wartenden Passagiere (auf den Zug)

5. der ankommene Brief (gestern)

 

Задание 5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на образование и употребление причастий. Подчеркните причастия.

 

1. Diese Messgeräte sind schon angefertigt.

2. Dieser neuartige Ansatz wurde später in der 1952 gegründeten Hochschule für Verkehrswesen erfolgreich weitergeführt.

3. Weiterhin stehen das Systemlabor für spurgeführte Fahrzeuge sowie verschiedene Mess- und Prüfstände für die wissenschaftliche Arbeit zur Verfügung.

4. Die meisten übrigen Eisenbahnprojekte orientierten sich auch in der Organisation an das von List geprägte Vorbild.

5. Der umsteigende Passagier ist uns bekannt.

 

Задание 6. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с определительными придаточными. Подчеркните существительное, к которому относится относительное местоимение.

 

1. Unter dem Namen „Lehrstuhl Eisenbahn- und Straßenwesen“ entsteht an derselben Stelle ein Schema, das die Inhalte aus den bisher getrennten Fachgebieten vereint.

2. Besonders stolz sind wir auf die Arbeit unserer rund 30 Professuren, welche insgesamt an 7 Instituten wirken.

3. Die Fakultät besitzt ein Integriertes Eisenbahnlabor – eine spezielle Modellbahnanlage, bei der systemtechnische und technische Komponenten des Eisenbahnbetriebs nachgebildet werden.

 

Задание 7. Перепишите и переведите следующие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, укажите вид придаточных предложений.

 

1. Da der junge Spezialist nur wenig Interesse für die handwerkliche Tätigkeit zeigte, wechselte er 1805 in den Verwaltungsdienst.

2. Liest man die Titel der Forschungshefte und blättert darin ein wenig, so erkennt man rasch, dass in diesem Institut für Luftfahrt Außerordentliches geleistet worden war.

3. Viele Absolventen arbeiten in der Wirtschaft oder sie sind auf dem Gebiet der Wissenschaft tätig.

4. Wenn man mit dem Inter-City-Express fahren will, bestellt man den Fahrschein im Voraus.

5. Man konnte neue Eisenbahnlinien in kürzester Zeit verlegen, indem man alle Arbeiten mechanisierte.

6. Der Räderabstand der englischen Diligence betrug 1435 mm, deshalb wählte ihn Stephenson als Abstand für die Räder seiner ersten Eisenbahn.

7. Während die erste Gruppe ihre Laborarbeit durchführte, bereitete der Laborant die Apparatur für die nächste Gruppe vor.

 

Задание 8. Прочитайте текст и переведите его письменно.

 

Lehrstuhl Eisenbahn- und Straßenwesen an der Technischen Universität Cottbus

Die 1991 gegründete Brandenburgische Technische Universität (BTU) Cottbus ist durch ihre einzigartige Studien- und Forschungstätigkeit charakteristisch: gesellschaftliche Probleme und Fragen unseres Jahrhunderts können an der BTU Cottbus gleichsam in einem Reallabor erforscht werden*.

Die BTU Cottbus ist durch ihren transdisziplinären Zuschnitt geprägt. Dies zeigt sich in der themenorientierten Zusammenarbeit in Forschung und Lehre über die Disziplinen hinweg. Zu dem Profil der Universität gehören die Hauptforschungsthemen Umwelt, Energie, Material, Bauen sowie Information / Kommunikation.

Die erstklassigen Studienbedingungen in neuen Lehr- und Laborgebäuden mit hochmoderner Ausstattung ist ideale Voraussetzung für ein erfolgreiches Studium. Die Campus-Uni liegt in unmittelbarer Stadtnähe, hat derzeit über 5000 Studierende, davon fast 1000 Ausländer.

Die BTU Cottbus setzt im Bauingenieurwesen die langjährige Tradition der Ingenieurausbildung fort, die einst mit Fach- und Ingenieurhochschulen für Bauwesen begründet wurde. Heute wird dieses Fachgebiet an der Fakultät Architektur, Bauingenieurwesen und Stadtplanung weiterentwickelt.

Das Spektrum dieser Fakultät prägt die Widmung der Professur für Eisenbahnwesen, deren Schwerpunkt auf Gestaltung, Entwurf, Bau, Betrieb und Erhaltung von Anlagen des spurgeführten Verkehrs liegt. Unter dem Namen "Lehrstuhl Eisenbahn- und Straßenwesen" entsteht an dieser Stelle ein neuer Internetauftritt, der die Inhalte aus den bisher getrennten Fachgebieten vereint. Alle Aktivitäten des Lehrstuhls in Forschung und Lehre beziehen sich auf ihrem Innovationsgehalt.

 

* können ... erforscht werden – могут быть исследованы

 

 

ВАРИАНТ № 4

 

Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения.

 

1. An unserer Hochschule studiert man Englisch, Deutsch und Französisch.

2. Man durfte im Laboratorium bis 8 Uhr Abends bleiben.

3. Man beschäftigt sich mit einem schweren Problem.

4. Man muss diese Arbeit heute bis zu Ende machen.

5. Die Universität hat man im Jahre 1973 gegründet.

6. Früher baute man nicht so viele Wohnhäuser wie jetzt.

7. Wo kann man diesen Ausdruck gebrauchen?

Задание 2. Переведите предложения. Обратите внимание на различные функции местоимения es.

 

1. Es läutet.

2. Unserem Professor geht es wieder gut.

3. Es ist kalt.

4. In diesem Laboratorium gibt es verschiedene Geräte.

5. Wie steht es mit deiner Diplomarbeit?

 

Задание 3. Преобразуйте следующие предложения в словосочетания с причастиями. Переведите полученные словосочетания.

 

Muster: Die Städte sind gepflegt. → die gepflegten Städte

Der Fahrgast steigt ein. → der einsteigende Fahrgast

 

1. Das Ziel ist erreicht.

2. Der Student verspätet sich.

3. Der Zug fährt ab.

4. Das Experiment ist durchgeführt.

5. Die Maschinen sind geliefert.

 

Задание 4. Дополните следующие словосочетания с причастиями, данными в скобках словами. Переведите полученные словосочетания.

 

1. die durchgeführte Versammlung (gestern)

2. die bestellten Kinokarten (telefonisch)

3. das bezahlte Mittagessen (an der Kasse)

4. die unternommene Reise (nach Spanien)

5. das fahrende Auto (mit großer Geschwindigkeit)

 

Задание 5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на образование и употребление причастий. Подчеркните причастия.

1. Das war die Epoche der aufstrebender Industrialisierung und erblühenden Handels.

2. Die im Jahre 1992 gegründete Fakultät Verkehrswissenschaften „Friedrich List“ setzt die Tradition der intensiven wissenschaftlichen Forschungen fort.

3. Auf der Grundlage dieser Schrift wurde ein Vorbereitungskomitee gegründet.

4. Der Gelehrte blieb dem Kuratorium als gewähltes Mitglied verbunden.

5. Er arbeitete an dem Gesamtprojekt der für den Schienenverkehr durchzuführenden Untersuchungen.

 

Задание 6. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с определительными придаточными. Подчеркните существительное, к которому относится относительное местоимение.

 

1. Bald nach seiner Ankunft in Leipzig verfasste der Wissenschaftler eine kleine Schrift, die er in hoher Auflage kostenlos verteilen ließ.

2. Dazu fühlte er sich der Tradition des Instituts verpflichtet, dessen wissenschaftliches Tätigkeitsfeld immer in besonderer Weise Technik und Ökonomie verknüpfte.

3. Die Studenten, denen vier Bibliotheken, drei Lesesäle, Imbissstuben zur Verfügung stehen, studieren an der Moskauer staatlichen Universität für Verkehrswesen.

 

Задание 7. Перепишите и переведите следующие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, укажите вид придаточных предложений.

 

1. Die starke Verkehrszunahme in den letzten Jahrzehnten macht einerseits die große Bedeutung des Verkehrs für Wirtschaft deutlich, verursacht aber andererseits erhebliche Umweltprobleme.

2. Die Konflikte zwischen Raumnutzung, Verkehr und Umwelt haben sich in den letzten Jahren verschärft, so dass sie heute von der Bevölkerung zu den dringendsten Problemen unserer Gesellschaft gezählt werden.

3. Als 1884 der Hamburger Bahnhof geschlossen wurde, starteten die Züge nach Bremen, Bremenhafen und auch nach Hamburg vom Lehrter Bahnhof.

4. Man fragte den Ingenieur, ob die Werkgeschwindigkeit der neuen Maschine groß genug ist.

5. Während manche Entdeckungen nur eine kurze Zeit den Menschen dienen, hat die Entdeckung von Mendelejew auch heute die größte Bedeutung.

6. Wenn Sie den Text richtig übersetzen wollen, so müssen Sie die Grammatik und die Bedeutung der Wörter kennen.

7. Mein Bruder arbeitet und studiert, trotzdem hat er auch für Sport Zeit und Interesse.

 

Задание 8. Прочитайте текст и переведите его письменно.

 

Leibniz-Universität Hannover

Im Jahre 1949 wurde das Lehr- und Forschungsgebiet Verkehrswesen der damaligen Technischen Hochschule Hannover neu gegliedert*. Prof. Johannes Schlums übernahm den "Lehrstuhl für Verkehrswirtschaft, Straßenwesen- und Städtebau", zu dem auch die Lehrgebiete Erdbau und Tunnelbau gehörten.

Bereits in den Jahren 1950 bis 1952 haben die Mitarbeiter des Lehrstuhls an vielen Forschungsaufträgen und Gutachten gearbeitet. Die starke Ausweitung der Forschungsaufgaben und der Gutachtertätigkeit führte schließlich dazu, dass vom Niedersächsischen Kulturminister am 20.06.1956 die Angliederung eines Institutes für Verkehrswirtschaft, Straßenwesen und Städtebau an den Lehrstuhl genehmigt wurde.

Die Ära Grabe (1963-1977) war durch einen Ausbau der Straßenverkehrstechnik und die starke Ausrichtung von Lehre und Forschung auf den öffentlichen Personennahverkehr* geprägt. Im Bereich Lehre hat Walter Grabe gemeinsam mit Joachim Fiedler den öffentlichen Personennahverkehr als einen neuen Schwerpunkt in die universitäre Lehre eingeführt.

Den Schwerpunkt öffentlicher Personennahverkehr entwickelten zahlreiche Dissertationen weiter, die Untersuchungen zu Verkehrsnetzen, ein Planungsmodell, die damals innovative Darstellung von Betriebsabläufen automatischer Transportsysteme waren zweifellos die umfangreichen Untersuchungen für Basel und Luxemburg und die Nahverkehrsuntersuchung für Dortmund.

Die Ära Schnüll (1982 - 2000) war geprägt durch eine starke Interdisziplinarität von Lehre und Forschung, durch die Zusammenführung traditioneller und alternativer Lösungsansätze im Verkehrswesen, durch die Verklammerung des Entwurfes von Straßenverkehrsanlagen mit Städtebau und Landschaftsplanung.

Пояснения к тексту:

wurde ... neu gegliedert – был вновь разделен

öffentlicher Personenverkehr – общественный городской пассажирский транспорт

 

 

ВАРИАНТ № 5

 

Задание 1. Перепишите и переведите следующие предложения.

 

1. Man befasst sich mit wissenschaftlichen Forschungen auf zahlreichen Gebieten des Verkehrswesens.

2. Nach dem Schulabschluss kann man an Hochschulen studieren.

3. Im dritten und vierten Studienjahr macht man das Werk- oder Feldpraktikum.

4. Hier konnte man moderne Maschinen sehen und begutachten.

5. Früher führte man in diesem Laboratorium viele Untersuchungen durch.

6. Er musste auf die Straßenbahn lange warten.

7. Für gute Leistungen im Studium erhält man an unserer Hochschule ein Stipendium.

 

Задание 2. Переведите предложения. Обратите внимание на различные функции местоимения es.

 

1. Worum geht es in diesem Artikel?

2. Es ist 15 Minuten vor 6.

3. Wo gibt es hier einen Antrieb?

4. Es ist schon Winter.

5. Es handelt sich um die Einführung der Computertechnik.

 

Задание 3. Преобразуйте следующие предложения в словосочетания с причастиями. Переведите полученные словосочетания.

 

Muster: Die Städte sind gepflegt. → die gepflegten Städte

Der Fahrgast steigt ein. → der einsteigende Fahrgast

 

1. Die Arbeit ist kontrolliert.

2. Die Briefe sind geschrieben.

3. Die Personen begleiten.

4. Das Flugzeugmodell fliegt.

5. Die Passagiere steigen um.

Задание 4. Дополните следующие словосочетания с причастиями, данными в скобках словами. Переведите полученные словосочетания.

 

1. die sprechenden Studenten (im Übungsraum)

2. die gestrichenen Wände (vor kurzem)

3. die gebaute Dampflokomotive (1957)

4. der arbeitende Ingenieur (in dieser Firma)

5. das restaurierte Gebäude (in diesem Monat)

 

Задание 5. Перепишите и переведите предложения, обращая внимание на образование и употребление причастий. Подчеркните причастия.

 

1. Dem Namen Friedrich List verpflichtet sehen wir uns als Moderatoren einer internationalen Verkehrswissenschaft.

2. Die Ergebnisse der im Institut für Luftfahrt angestellten Untersuchungen sind in 14 Forschungsheften niedergelegt.

3. Der Gelehrte ging das Kernproblem an und entwickelte eine vergleichende Betrachtung aller Verkehrsmittel.

4. Der vom Generator erzeugte Fahrstrom floss zum Elektromotor.

5. Die sich entwickelnde Industrie braucht viele Investitionen.

 

Задание 6. Перепишите и переведите сложноподчиненные предложения с определительными придаточными, обращая внимание на относительные местоимения. Подчеркните существительное, к которому относится относительное местоимение.

 

1. Im Jahre 1934 erschien Lamberts Buch „Grundlagen der Verkehrswirtschaft“, das zu den klassischen Werken der Verkehrswissenschaft zählt.

2. 1957 schloss Lambert die Untersuchungen über den Hubschrauberverkehr ab, die sein Vorgänger nicht mehr vollenden konnte.

3. Die Schweiz, deren malerische Natur viele Touristen anlockt, hält schon lange Zeit den Rekord als internationaler Bankier.

 

Задание 7. Перепишите и переведите следующие сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, укажите вид придаточных предложений.

 

1. Sie wusste nicht, wo man diese neuen Werkzeugmaschinen hergestellt hat.

2. Was alles ein Wissenschaftler auch erforschen mag, muss er immer Theorie mit der Praxis verbinden.

3. Falls man sich in Zukunft mit Hochgeschwindigkeitslokomotiven beschäftigen will, muss man das Eisenbahnwesen studieren.

4. Die erste russische Eisenbahnlinie für den Personenverkehr war 27 km lang, deswegen hatte sie keine Bedeutung für die ökonomische Entwicklung des Landes.

5. Als die Hängebrücke versagt hatte, war die Stunde der eisernen Balkenbrücken geschlagen.

6. Wir wollen wissen, ob unsere Züge bald mit Höchstgeschwindigkeit fahren können.

7. Seitdem der Wissenschaftler diese Forschungsarbeit begonnen hatte, machte er einige wichtige Entdeckungen.

 

Задание 8. Прочитайте текст и переведите его письменно.

 

Polytechnische Hochschule Karlsruhe

 

Das Institut für Verkehrswesen (IfV) kann in seiner Tradition bis auf die Gründung der Polytechnischen Hochschule Karlsruhe im Jahre 1825 zurückblicken. Der Bereich Stadtbauwesen, der neben dem engeren Städtebau die Siedlungswasserwirtschaft und die Erstellung von Verkehrswegen umfasste, wurde jedoch bereits 1912 in die Bereiche Straßen- und Eisenbahnwesen sowie Städtebau und städtischer Tiefbau untergliedert. In den 50er Jahren wurde diese Zweiteilung als den Erfordernissen nicht mehr angemessen angesehen. Es erfolgte eine Aufteilung auf insgesamt fünf Institute, in dessen Folge das Institut für Verkehrswesen 1962 unter der Leitung von Univ.-Prof. Dr.-Ing. Wilhelm Leutzbach gegründet wurde.

Während sich das Institut für Verkehrswesen zunächst in erster Linie mit verkehrstechnischen Fragestellungen befasste, erfolgte mit der Berufung von Univ.-Prof. Dr.-Ing. Dirk Zumkeller im Jahre 1991 eine den geänderten Anforderungen entsprechende Erweiterung und Schwerpunktbildung in den Bereichen Mobilitätsforschung und Verkehrsplanung.

Das Institut befindet sich im denkmalgeschützten ehemaligen Jagdzeughaus des Karlsruher Schlosses, das 1779 von Wilhelm Jeremias Müller für den Großherzog von Baden errichtet wurde und damit das älteste Gebäude der Universität ist. Nach wechselvoller Geschichte, unter anderem als Militäreinrichtung und Schauplatz von Kämpfen während der Badischen Revolution im Mai 1849, wurde das Gebäude nach dem ersten Weltkrieg Verkehrsmuseum der Universität. Nach Kriegszerstörung und Wiederaufbau in den 50er Jahren beherbergt das Gebäude seit 1967 das IfV.

 

* wurde ... untergliedert – был подразделен.

** Prof. Dr.-Ing. - Professor, Doktor von Ingenieurwissenschaften.

 

 

Wortschatz


1. Abnahme f - уменьшение, убыль

2. angehen vt – приниматься за что-л., приступать к чему-л.

3. Ansatz m - начало, попытка; накипь

4. Anstalt f – учреждение, заведение

5. Ausstattung f – оборудование, оснащение

6. Ballung f – скопление

7. Bauingenieurwesen n – строительная инженерия

8. Bewertungsverfahren n – технология оценок

9. Bildungsanstalt f – учебное заведение

10. engagieren vt – пригласить на работу, нанимать

11. erstellen vt - изготовлять, производить, разрабатывать

12. Denkschrift f – памятная записка

13. Dezernent m – ответственный за участок работы, зав. кафедрой

14. Entwurf m - проект, эскиз, набросок

15. Erreichbarkeitsanalyse f – анализ досягаемости

16. Erschließung f – освоение

17. Ferneisenbahn f – дорога для поездов дальнего следования

18. Fahrzeugflotte f – транспортные средства

19. Forschungsauftrag m – научное задание

20. Gerber m – скорняк, кожевник, дубильщик

21. Implementierung f – снабжение, обеспечение

22. Internetauftritt m – выход в интернет

23. Kern n – ядро, сердцевина, суть, стержень

24. Kostenvoranschlag m - смета

25. Kuratorium n – овет кураторов

26. Messstand m – измерительный стенд

27. Mobilität f - подвижность

28. Moderator m – руководитель, модератор, ведущий представитель,

29. Nachteil m - недостаток

30. Namenspatron m – человек, именем которого названо учреждение

31. Ordinarius m – зав. кафедрой; классный руководитель

32. Personennahverkehr m – пригородный пассажирский транспорт

33. Rechnungsrat m – советник по вопросам отчетности

34. Rollschemel f - платформа, открытый вагон

35. Schwebebahn f – подвесная дорога, фуникулер

36. Schwerpunkt m – центр тяжести, суть дела, главная задача

37. Stadtbauwesen n – городское строительство

38. Steuerung f - управление

39. Stiftung f – учреждение, заведение

40. Straßenwesen n - сфера дорог и дорожного строительства

41. Studiengang m – учебный курс

42. Umwelt f – окружающая среда

43. Veranstaltung f - мероприятие

44. verbunden sein (D) – быть членом чего-л.

45. Verkehrsauswirkung f – воздействие транспорта

46. Verkehrswesen n – транспортное дело

47. verpflichtet sein (D) – быть кому-л. обязанным

48. Vervollständigung f – усовершенствование

49. Verwaltung f - управление, правление, администрация

50. Verzahnung f - связка, сцепление, сращение

51. voraussichtlich - предполагаемый

52. Vorortsstrecke f – пригородная дистанция пути

53. Vorteil m – преимущество

54. Wirtschaftlichkeit f - экономичность

55. Zeughaus n – арсенал, цейхгауз

56. Zunahme f – прирост, увеличение

57. Zusammenhang m – связь