Автор: Sofia , 10 Авг 2015
Текст с переводом о косметике, ее применении, уходе за лицом (утро — вечер)
Rationelle Kosmetik für die berufstätige Frau | Рациональная косметика для работающей женщины |
Über Zeiten galt die Kosmetik als Luxus für Privilegierte. Das hat sich grundlegend geändert. Noch nie ist die hygienisch-pflegende Kosmetik in solch hohem Maße in allen Schichten der Bevölkerung betrieben worden wie heute. Immer mehr wird sie auch von Männern in Anspruch genommen. Dass man die spezielle Gesichtspflege ganz besonders der Frau ratet, erklärt sich leicht, wenn man bedenkt, dass die Schönheit der Frau wesentlich vom Aussehen ihrer Gesichtshaut abhängig ist. Auch ihre im Vergleich zum Manne zärtere Hautbeschaffenheit verlangt höhere Aufmerksamkeit. Ohne etwa das Äußere überwerten zu wollen, steht doch fest, dass das Wissen um ihr Gepflegtsein jede Frau bei der Bewältigung ihrer täglichen Aufgaben psychisch unterstützt. Die Kosmetik hilft ihr dabei. Rationell ist die Pflege, die eine hohe Wirksamkeit bei leichter und schneller Anwendung garantiert. | Долгое время косметика оставалась люксом для избранных. Все это в корне изменилось. Еще никогда косметические средства для гигиены и ухода не использовались всеми слоями населения так широко, как сегодня. Все больше внимания на них обращают и мужчины. Легко объясним тот факт, что специальный уход за лицом особенно рекомендован женщине, если учесть, что красота женщины существенно зависит от внешнего вида кожи ее лица. Также и ее более нежная по сравнению с мужской кожа требует к себе повышенного внимания. Не преувеличивая значение внешности, можно утверждать, что осознание своей ухоженности оказывает психологическую помощь любой женщине при выполнении ее ежедневных задач. Косметика ей при этом помогает. Рациональным является такой уход, который гарантирует высокую действенность при легком и быстром выполнении. |
Morgentoilette der Frau | Утренний туалет женщины |
Nachdem Sie sich wohlig gerekelt haben, schlagen Sie die Bettdecke mit den Beinen zurück, um einige Lockerungsübungen für Beine und Füße in Rückenlage auszuführen. Nach dem Aufstehen wird das Fenster geöffnet, um mehrere tiefe Atemzüge zu tun. Dabei können Sie das Wetter prüfen, um geeignete Kleidung auszuwählen. | После того как Вы хорошо потянулись, отодвиньте ногами одеяло, чтобы сделать расслабляющие упражнения для ног в положении лежа. После подъема нужно открыть окно, чтобы сделать много глубоких вдохов. При этом Вы можете узнать, какая погода, чтобы выбрать подходящую одежду. |
Ihre Morgentoilette führen Sie unbekleidet als Luftbad aus. Zuerst wird das Gesicht mit kaltem Wasser, das viele Male mit den Händen aus Schüssel oder Becken geschöpft wird, erfrischt. Auch Hals und Oberkörper waschen Sie kalt, um die vielstrapazierte Halshaut und die Haut der Brustumgebung straff zu halten. Wer mit Wasser spart, verscherzt wesentliche Vorteile: Erweichen und Durchfeuchten der Hautoberfläche, Durchlässigmachen der Hornschicht für weitere Pflegeanwendungen. Wer sich mit lauwarmemWasser verzärtelt, verschenkt die ausserdem noch billigen Vorzüge der Kaltwasserbehandlung: Gefäßtraining, Verbesserung der Hautfarbe, Hautstraffung, Erhöhung der Abwehrkraft gegen Infektionen, Beseitigung der Müdigkeit. | Утренний туалет Вы совершаете неодетой для принятия воздушной ванны. Сначала лицо освежается холодной водой, зачерпываемой пригоршнями из тазика или раковины. Шею и верхнюю часть туловища Вы также моете холодной водой, чтобы поддерживать подтянутой кожу в области шеи и груди. Кто экономит воду, лишается существенных преимуществ: Смягчение и увлажнение поверхности кожи, обеспечение восприимчивости рогового слоя к дальнейшим процедурам. Кто нежит себя теплой водой, лишается дешевых преимуществ, которые дает омовение холодной водой: тренировки сосудов, улучшения цвета кожи, подтягивания кожи, повышения защитных сил против инфекций, борьбы с утомлением. |
Restfeuchtigkeit wird vom Gesicht nur vorsichtig abgetupft. Das Reiben mit groben und rauhen Frotteegeweben sollten Sie vermeiden. Den Oberkörper dagegen könnten Sie kräftig frottieren. Für die Achselgegend ist nach Säuberung eine desodorierende Flüssigkeit oder ein desodorierender Puder verwendbar, um für Stunden das Gefühl körperlicher Frische zu erhalten. | Остаточная влажность нужно осторожно промокнуть с лица. Растирания грубыми и жесткими махровыми полотенцами нужно избегать. Верхнюю часть туловища, напротив, вы можете растирать с силой. Для подмышечной области после мытья используют дезодорирующую жидкость или пудру, чтобы на долгое время сохранить ощущение свежести тела. |
Zur Zahnpflege, die immer nach dem Frühstück erfolgt, sollten Sie stets ein Mundwasser benutzen, um Mundgeruch zu vermeiden. Mit der Anwendung der elektrischen Zahnbürste wird nicht nur Zeit gespart, sondern auch eine intensive Reinigung garantiert. Die Vibrationsmassage durchblutet das Zahnfleisch und hält den Zahnhalteapparat gesund. | Для ухода за зубами, которым всегда нужно заниматься после завтрака, Вы всегда должны пользоваться жидкостью для полоскания ротовой полости, чтобы избежать запаха изо рта. Применение электрической зубной щетки не только экономит время, но и гарантирует интенсивную очистку. Вибрационный массаж способствует циркуляции крови в деснах и поддерживает их здоровье. |
Ehe Sie das Haus verlassen und Ihre Gesichtshaut der Witterung aussetzen, sollten Sie ein Hautschutzpräparat auftragen. Die Reize, die durch das Klima, durch den Wechsel der Witterung auf unseren Körper einwirken, sind sehr vielfältig und oft nicht vorteilhaft. Kälte, Wind und Sonne, Straßenstaub und Luftverunreinigungen treffen das ungeschützte Gesicht. Verreiben Sie die passende Creme zunächst in Ihren Handflächen und klopfen Sie sie dann in die gereinigte Gesichtshaut ein. | Прежде чем Вы покинете дом и подставите свою кожу лица влиянию погодных условий, Вы должны нанести защитное средство для кожи. Раздражение, возникающие на теле вследствие влияния климата и изменения погодных условий многообразны и зачастую неприятны. Холод, ветер и солнце, уличная пыль и загрязненный воздух воздействуют на защищенное лицо. Сначала вотрите подходящий крем в Ваши ладони и похлопайте ими по предварительно очищенной коже лица. |
Einige Minuten der Morgenpflege gehören dem Haar. Gründliches Bürsten ist die Voraussetzung für lockeren Sitz der Frisur. | Несколько минут, посвященных утренней гигиене, нужно уделить волосам. Тщательное расчесывание щеткой является предпосылкой для хорошей укладки волос. |
Abendtoilette der Frau | Вечерний туалет женщины |
Beginnen Sie nach dem Ablegen der Kleidung damit, das Haar vom Nacken aus gegen den Wuchs zu bürsten. Dann beginnt die Gesichtsreinigung. Jede Frau muss wissen, dass sich nur die von Schmutz und Hautabsonderungen gründlich befreite Haut über Nacht regenerieren kann. Seife und Wasser allein genügen jedoch den Anforderungen einer modernen Tiefenreinigung des Gesichts nicht mehr. | После снятия одежды начните расчесывать щеткой волосы в направлении от шеи против их роста. Затем начинается очистка лица. Каждая женщина должна знать, что только тщательно очищенная от грязи и кожных выделений кожа может ночью восстанавливаться. Однако мыло и вода в одиночку больше не являются достаточными для выполнения требований современной очистки лица. |
Da das Gesicht allen Witterungserscheinungen ausgesetzt ist und der Säureschutzmantel der Haut dadurch stärker beansprucht wird, ist eine besondere Gesichtspflege notwendig. Dazu eignen sich spezielle Gesichtsreinigungsmittel auf der Basis pflanzlicher Öle. Die meisten Frauen bevorzugen Reinigungsmilch wegen der einfachen Anwendung. Haben Sie einmal keine im Haus, können Sie sich getröst mit einem kleinen Rest Trinkmilch waschen. Reinigungsöl wird auf stark verschmutzter Gesichtshaut als angenehm empfunden. Mit Reinigungscreme erzielt man auf der derben, blassen Haut gute Durchblutungseffekte. Bei der Wahl des Reinigungsmittels gehen Sie vom Hauttyp aus. Aber auch die Geruchsnote sollen Sie als angenehm empfinden. | Поскольку лицо подвергается всем погодным воздействиям и поэтому принимает на себя большую нагрузку, необходим особый уход за лицом. Для этого подходят специальные средства для очистки лица на основе растительных масел. Большинство женщин предпочитают очищающее молочко из-за его простого применения. Если у Вас дома его не окажется, Вы можете умыться небольшим количеством питьевого молока. Очищающее масло приятно ощущается на сильно загрязненной коже лица. С помощью очищающего крема на шероховатой бледной коже достигается заметное улучшение кровообращения. При выборе очищающего средства исходите из своего типа кожи. Но также и запах должен быть Вам приятен. |
Zur Körperreinigung müssen Sie ein Teelöffel Reinigungsmittels auf Gesicht und Hals auftragen. Sie massieren mit feuchten Fingern leicht darüber und belassen es für 1-2 Minuten zum Schmutzlösen auf der Haut. Inzwischen beginnen Sie mit der Körperreinigung, wobei wiederum Wert auf das kalte Wasser gelegt wird. Reiben Sie eine Partie nach der anderen kalt ab und frottieren Sie trocken. Alkalifreie Flüssigkeiten lösen den Schmutz sehr gründlich, beseitigen Körpergeruch und machen die Haut angenehm frisch. | Для очищения тела Вы должны нанести на лицо и шею чайную ложку очищающего средства. Влажными пальцами легко втереть средство и оставить его на 1-2 минуты для растворения грязи. В это время начните мыть тело, отдавая должное холодной воде. Протрите один участок за другим холодной водой и насухо вытритесь. Жидкости без содержания щелочи основательно растворяют грязь, устраняют запах тела и делают кожу приятно свежей. |
Rauhe und schuppige Knie und Ellenbogen sollten Sie stets mit Badeöl behandeln. Sofern sie eine Duschmöglichkeit haben, sollten Sie diese auch täglich nutzen. Duschen ist wirksamer und spart Zeit. | Шероховатые и облупившиеся колени и локти постоянно нужно обрабатывать маслом для ванн. Если у Вас есть возможность помыться под душем, Вы должны ежедневно ею пользоваться. Душ является более действенным и экономит время. |
Nach beendeter Körperpflege wird das Reinigungsmittel mit reichlich Wasser vom Gesicht gespült. Häufig werden Augen in der täglichen Pflege vernachlässigt. Besorgen Sie sich in der Apotheke Augenwasser und ein Augengläschen, um damit die Augen zu spülen. Damit werden Staubteilchen und Make-up-Reste entfernt und übermüdete Augen erfrischt. Frauen in Berufen mit starker Augenbeanspruchung brauchen dieses Augenbad täglich. Gelegentlich aufgelegte Augenkompressen mindern Reizungen. Nur die gereinigte Gesichtshaut ist für die Weiterbehandlung mit pflegenden Präparaten geeignet. Diese halten die Hautoberfläche geschmeidig, zögern das Falteneinprägen hinaus und unterstützen die Hautfunktionen. Allerdings sind nur hauttypgerechte Anwendungen erfolgreich. | После завершения процесса ухода за телом очищающее средство смывается с лица большим количеством воды. Зачастую глазам в ежедневной гигиене уделяется недостаточное внимание. Приобретите в аптеке специальную жидкость для глаз и стаканчик для промывания глаз. Таким образом удаляются частички пыли и остатки макияжа, и уставшие глаза освежаются. Женщины, занимающиеся работой, связанной с большой нагрузкой на глаза, должны проводить такую процедуру ежедневно. Периодические компрессы на глаза уменьшают раздражение. Только очищенная кожа лица готова к дальнейшей обработке специальными косметическими средствами. Они поддерживают кожу мягкой, препятствуют образованию морщин и поддерживают правильное функционирование кожи. В любом случае, успех принесут только соответствующие типу кожи процедуры. |
Jede Frau, die nicht mehr zwanzig Jahre jung ist, braucht die tägliche Gesichtspflege mit Emulsionen. Besonderer Aufmerksamkeit bedürfen Hals, Mund und die nächste Augenumgebung als talgdrüsenarme und auch durch die Mimik stark strapazierte Partien, die leicht fälteln. | Каждая женщина, которая уже перешагнула свое двадцатилетие, нуждается в ежедневном уходе за лицом с применением эмульсий. Особого внимания требуют шея, рот и область вокруг глаз, поскольку там мало пор и эти области сильно нагружены мимическими движениями, что запросто ведет к образованию морщин. |
Bei Ihrer Gesichtspflege sollten Sie auch zu sich selbst zärtlich sein. Vermeiden Sie deshalb jedes derbe Reiben und Zerren, weil sonst obere Hautschichten von darunterliegenden gelockert und Falten begünstigt würden. Verteilen Sie zunächst das Pflegemittel in beiden Handflächen und kontrollieren Sie Ihre Massagebewegungen vor dem Spiegel. | При гигиене лица Вы должны относиться к себе с осторожностью. Поэтому избегайте любого грубого трения и растяжения, поскольку в противном случае стяжка между верхними и более глубокими слоями кожи может ослабеть, и возникнут благоприятные условия для образования морщин. Сначала распределяйте средство на поверхности обеих ладоней и контролируйте в зеркале свои массажные движения. |
Тема «Электроэнергия»
Автор: Sofia , 30 Дек 2014
Strom = Электроэнергия
Von allen elektrischen Haushaltsgeräten schluckt der Elektroherd am meisten Strom. Zum Glück kochen nicht immer alle Leute gleichzeitig. Sonst könnten die Herde das Stromnetz lahmlegen.
Из всех бытовых электрических приборов больше всего электроэнергии потребляет электрическая плита. К счастью, все люди никогда не готовят одновременно. В противном случае электрические плиты вырубили бы электрическую сеть.
Bei Elektroherden muss man immer einen Topf nehmen, der genau auf die Kochplatte passt. Bei zu kleinen Töpfen heizt die unbedeckte Kochplatte die Küche. Zu große Töpfe brauchen länger, weil der ganze Topf erhitzt werden muss. Stromersparnis bei passendem Topf beträgt ein Drittel. Die Platten müssen ausgeschaltet werden, wenn die Speise fast fertig ist. Die Kochplatte heizt noch zehn Minuten nach. Stromersparnis beträgt dabei ein Fünftel.
В случае с электрическими плитами всегда нужно брать кастрюлю, которая точно подходит к конфорке. Если кастрюля слишком маленькая, то незакрытая часть конфорки будет обогревать кухню. Слишком большие кастрюли будут дольше разогреваться, поскольку должна быть прогрета вся кастрюля. Экономия электроэнергии при использовании подходящей кастрюли составляет одну треть. Конфорки должны выключаться, когда пища почти готова. Конфорка еще 10 минут будет давать тепло. Экономия электроэнергии при этом составит одну пятую часть.
Wer Strom spart, schont die Umwelt gleich dreimal. Der meiste Strom wird in Kraftwerken erzeugt, die Kohle, Öl oder Erdgas verbrennen oder Atomenergie einsetzen. Die Hitze treibt riesige Turbinen an, die Strom abgeben. Der Strom wird in das Fernleitungsnetz eingespeist und in alle Haushalte geschickt. Von der ganzen am Anfang im Kraftwerk verfeuerten Energiemenge kommt aber nur noch ein Drittel in Form von Strom in den Steckdosen an. Der Rest geht verloren im Kraftwerk, in den Leitungen, auf dem Weg zur Steckdose. Wenn man eine Kilowattstunde Strom spart, hat man in Wirklichkeit die Umwelt um drei Kilowattstunden Energie entlastet.
Тот, кто экономит электричество, в три раза бережнее относится к окружающей среде. Основное количество электроэнергии вырабатывается на электростанциях, которые сжигают уголь, нефть или природный газ, или используют атомную энергию. Тепло приводит в движение огромные турбины, которые производят электроэнергию. Электроэнергия подается на линии электропередач и доставляется по ним во все домохозяйства. От всей изначально произведенной на электростанции энергии лишь треть ее доходит до розеток в виде электрического тока. Остальное теряется на электростанции, на линиях электропередач, в проводке по дороге к розетке. Если сэкономить один киловатт электроэнергии, то в действительности окружающая среда будет освобождена от производства трех киловатт энергии.
Die Planer eines großen Kraftwerks in Connecticut (USA) haben sich über den Treibhauseffekt eigene Gedanken gemacht. 387.000 Tonnen Kohlendioxid wird das Kraftwerk jährlich ausstoßen. Damit das Gas unsere Erde nicht belastet, soll es gleich an Ort und Stelle geschluckt werden — von Bäumen. Deshalb wurde dort schon bevor das Kraftwerk steht, eine riesige Fläche mit Bäumen bepflanzt. Um die Abgase von einem einzigen Kraftwerk zu schlucken, wurden 52 Millionen Bäume gepflanzt.
Проектировщики одной крупной электростанции в Коннектикуте (США) по-своему подошли к проблеме «парникового эффекта». Электростанция будет ежегодно выбрасывать 387.000 тонн углекислого газа. Чтобы этот газ не оказывал вредного воздействия на нашу Землю, его прямо на месте должны поглощать деревья. Поэтому перед возведением электростанции огромная территория была засажена деревьями. Чтобы поглотить отработанные газы одной электростанции, были посажены 52 миллиона деревьев.
Natürliche Energie nützt eine Getreidemühle in England aus, die bisher einmalig ist auf der Welt. In Hampshire wurde am 1. Mai 1988 eine Mühle in Gang gesetzt, die die Kraft von Ebbe und Flut zum Mahlen von Getreide ausnützt. Diese Mühle mahlt bis zu 16 Stunden pro Tag ohne Abgase.
Природную энергию использует также одно мукомольное предприятие в Англии, которое до сих пор является в мире единственным в своем роде. В Гемпшире 1 мая 1988 года было запущено мукомольное предприятие, использующее для перемалывания зерна энергию приливов и отливов. Эта мукомольня работает по 16 часов в день без выбросов отработанных газов.
Sehr viele Geräte werden mit Batterien betrieben. Alle Batterien sind giftig. Sie enthalten Schwermetalle, Stoffe, die für Menschen und Tiere giftig sind und sie krank machen können. Die Schwermetalle schaden nicht, solange sie in der Batterie eingesperrt sind. Aber sie kommen frei, wenn die Batterie in den Müll fliegt. Über den Schornstein der Müllverbrennungsanlage oder über Sickerwasser der Mülldeponie können sie wieder in unsere Atemluft, in den Boden und von dort in Tiere und Pflanzen gelangen.
Очень многие приборы работают от батареек. Все батарейки ядовиты. Они содержат тяжелые металлы, вещества, которые являются ядовитыми для людей и животных и могут вызвать различные заболевания. Тяжелые металлы не являются вредными, пока они находятся внутри батарейки. Но они выходят на свободу, когда батарейка летит в мусорное ведро. Через дымовую трубу установки для сжигания мусора или просачивающуюся со свалки воду они могут снова попасть в атмосферу (в воздух для дыхания), почву, а оттуда – в животных и растения.
Die Erde besitzt eine Energiequelle, die ihr täglich hundertmal mehr Energie liefert, als Menschen verbrauchen können. Das ist die Sonne. Könnten wir nur all die Sonnenstrahlen nutzen, die auf Dächer fallen, hätten wir genug Energie für Licht, Heizung und Motoren. Dazu brauchen wir einen Vermittler, der die Sonnenwärme in Strom umwandelt. So ein Vermittler sind die Solarzellen. Leider sind sie noch zu teuer, um ganze Haushalte mit Strom zu versorgen. Aber für einzelne Geräte lassen sie sich gut einsetzen.
У Земли есть источник энергии, который ежедневно поставляет ей в сто раз больше энергии, чем люди могут израсходовать. Это Солнце. Если бы мы смогли использовать одни только солнечные лучи, попадающие на крыши домов, у нас уже было бы достаточно энергии для освещения, отопления и двигателей. Для этого нам необходим посредник, который будет превращать солнечную энергию в электричество. Таким посредником являются солнечные батареи. К сожалению, они пока что еще слишком дороги, чтобы снабжать электроэнергией все домохозяйства. Но для отдельных приборов они очень даже применимы.
Das größte Solarkraftwerk der Welt steht in Kalifornien. 1818 Hohlspiegel fangen die Sonnenstrahlen ein und werfen sie gebündelt auf einen 77 Meter hohen Turm, in den Sonnenenergie in Strom umgewandelt wird.
Самая большая солнечная электростанция в мире находится в Калифорнии. 1818 полых зеркал улавливают солнечные лучи и отправляют их пучком на 77-метровую башню, в которой энергия Солнца превращается в электроэнергию.
Das größte Atomkraftwerk der Welt steht in Japan. Er hat zehn Reaktoren und eine Leistung von über 9000 Megawatt im Jahr. Das Solarkraftwerk in Kalifornien schafft 10 Megawatt im Jahr. Dennoch hat es mehr Zukunft als der Atomstrom, weil Atomkraftwerke Luft und Wasser mit radioaktiven Substanzen belasten. Wie die Reaktorkatastrophe in Tschernobyl gezeigt hat, sind sie nie davon gefeit, eines Tages zu explodieren.
Самая большая атомная электростанция в мире расположена в Японии. Она состоит из десяти реакторов и имеет мощность более 9000 мегаватт в год. Солнечная электростанция в Калифорнии производит 10 мегаватт в год. И все же будущее скорее за ней, чем за атомной электроэнергией, потому что атомные станции заражают воздух и воду радиоактивными веществами. Как показала катастрофа (авария в реакторе) в Чернобыле, они никогда не застрахованы от того, чтобы однажды взорваться.
Тема «сон»
Автор: Sofia , 16 Дек 2014
Erholsam schlafen = Спокойный сон
Jeder Mensch verschläft etwa ein Viertel seines Daseins. Dieser Zeit soll er nicht nachtrauern, denn nur so ist er lebensfroh und leistungsfähig.
Каждый человек проводит во сне примерно четверть своего бытия. Ему не стоит горевать об этом времени, потому что только таким образом он остается жизнерадостным и работоспособным.
Kinder, die genügend Zeit dazu haben, wollen oft nicht einsehen, dass sie schlafen müssen. Erwachsene dagegen würden meist gern schlafen und sind zu Kompromissen gezwungen, um alle Pflichten zu bewältigen. Aber das hat Grenzen, die keiner überschreiten darf. Ein Schlafdefizit über einen längeren Zeitraum belastet die Leistungsreserven des Organismus sehr. Der Schlaf ist die psychologisch wichtigste Erholform und durch keine andere zu ersetzen. Er ist eine Lebensnotwendigkeit. So werden beispielsweise Krankheiten, die auf einer Störung der Nerventätigkeit basieren, durch Schlaftherapie geheilt.
Дети, у которых для этого достаточно времени, часто не хотят понять, что они должны спать. Взрослые же, напротив, зачастую охотно бы поспали, но вынуждены идти на компромисс, чтобы справиться со всеми обязанностями. Но у всего есть предел, через который никто не может переступать. Дефицит сна в течение продолжительного времени очень перегружает резервы работоспособности организма человека. Сон – это в психологическом смысле важнейшая форма отдыха, и он ничем не может быть заменен. Он является жизненной необходимостью. Так, например, болезни, основывающиеся на нарушениях функций нервной системы, лечатся при помощи терапии сном.
Der Schlaf ist ein Retter des Nervensystems. Nur so erneuern sich unsere Kräfte vollkommen. Wer körperlich schwer arbeitet, schläft in der Regel fest und tief. Hier geht die Muskelermüdung der Ermüdung des Gehirns voraus. Muskelermüdung braucht Ruhe, geistige Ermüdung den tiefen Schlaf.
Сон – спаситель для нервной системы. Только так полностью обновляются наши силы. Тот, кто занят тяжелым физическим трудом, как правило, крепко и глубоко спит. В этом случае мышечная усталость побеждает усталость мозга. Мышечная усталость нуждается в отдыхе, усталость мозга нуждается в глубоком сне.
Obwohl Kompromisse zwischen Schlafbedarf und Schlafdauer unvermeidbar sind, sollten wir stets um ausreichende Schlafzeit bemüht sein. Das tägliche Schlafbedürfnis des Erwachsenen liegt im Durchschnitt bei 8 Stunden, Jugendliche brauchen 10 Stunden und mehr, Ältere kommen mit 6 bis 7 Stunden aus.
Хотя компромиссы между потребностью во сне и продолжительностью сна неизбежны, мы всегда должны стремиться отводить сну достаточное количество времени. Ежедневная потребность во сне для взрослых составляет порядка восьми часов, молодежи требуется десять часов и больше, пожилые люди обходятся шестью-семью часами.
Wer täglich das Schlafbedürfnis mit anregenden Genussmitteln oder mit speziellen Weck- und Wachhaltemedikamenten überholt, treibt Raubbau an seiner Gesundheit. Das gleiche gilt aber auch für die vielen Menschen, die sich so an Tabletten gewöhnt haben, dass sie ohne eine Schlaftablette nicht mehr einschlafen können.
Тот, кто ежедневно борется с потребностью во сне при помощи возбуждающих средств или специальных медикаментов, крадет у себя свое здоровье. То же самое касается и тех многочисленных людей, которые настолько привыкли к таблеткам, что без снотворного больше не могут заснуть.
Es gibt viele, die jeden Abend vor dem Fernseher unruhig einschlafen, jedoch erst bei Sendeschluss ausschalten und dann im Bett wieder hellwach sind. Andere wollen Probleme und Meinungsverschiedenheiten prinzipiell abends in der Familie klären und bringen sich so oftmals um die Ruhe zum Einschlafen. Die häufigsten Einschlafschwierigkeiten haben unausgeglichene und leicht erregbare Typen.
Есть много таких людей, которые каждый вечер беспокойно засыпают перед телевизором, однако лишь по окончании передач выключают его и снова лежат в постели без сна. Другие принципиально хотят выяснять все проблемы и регулировать разногласия во мнениях в семье вечером, и таким образом зачастую теряют спокойствие, необходимое для отхода ко сну. Самые распространенные сложности со сном имеют неуравновешенные и легко возбудимые люди.
Wir sollten uns als Schlafvorbereitung einen ruhigen Tagesausklang verschaffen, der die Nervenreaktionen abklingen lässt. Für den einen ist das ein Spaziergang, für den anderen eine Bastelei, ein harmonisches Gespräch. Die Hautpflege am Abend, lauwarmes Waschen, Duschen, Baden können gut auf das Einschlafen vorbereiten.
В качестве подготовки ко сну мы должны создать для себя спокойное завершение дня, которое позволит нервным реакциям улечься. Для одного это прогулка, для другого – какие-то поделки, гармоничный разговор. Вечерний уход за кожей, теплая вода, душ, купание могут хорошо подготовить ко сну.
Wenn Sie schlecht einschlafen, sollten Sie zuerst nach Fehlern in Ihrem Tagesausklang suchen. Lassen Sie sich durch Sorgen keine schlaflosen Nächte bereiten. Streben Sie beim Schlafengehen und Aufstehen Regelmäßigkeit an, damit sich feste Gewohnheiten herausbilden können.
Если Вы плохо засыпаете, то сначала Вы должны поискать ошибки в распорядке Вашего дня. Не позволяйте себе из-за забот проводить бессонные ночи. Стремитесь к регулярности при отходе ко сну и подъеме, чтобы могли выработаться твердые привычки.
Die letzte Mahlzeit vor dem Schlafengehen soll aus leicht verdaulichen Speisen bestehen und kalorienarm sein. Wo es die Umweltgeräusche erlauben, schläft man bei offenem Fenster unter Vermeidung der Zugluft. Andernfalls wird das Fenster vor dem Schlafengehen für eine halbe Stunde geöffnet. Als Liegestätte ist für einen Gesunden eine feste, elastische, ebene Fläche bestens geeignet. Hohe Keilkissen und dicke Federbetten gehören der Vergangenheit an. Die ebene Lagerung des Körpers entlastet die Wirbelsäule am besten, die flache Kopflagerung mit gestrecktem Hals gestattet ein gutes Durchatmen und vermeidet die Fettpolsteransammlung als Doppelkinn. Werden die Füße höher gelagert, nützt man der peripheren Durchblutung und entlastet den Kreislauf.
Последний прием пищи перед сном должен состоять из легко усваиваемых блюд и содержать мало калорий. Где это позволяет уровень внешнего шума, спят с открытым окном, избегая сквозняков. В других случаях окно открывают на полчаса перед отходом ко сну. Для сна здорового человека наилучшим образом подходит твердая, эластичная, ровная поверхность. Высокие подушки и толстые пуховые перины отошли в прошлое. Ровное положение тела разгружает позвоночник лучше всего; плоское положение головы с вытянутой шеей обеспечивает хорошее дыхание и препятствует образованию жировых складок в виде двойного подбородка. Если ногам придается более высокое положение, то это улучшает периферийное кровообращение и разгружает систему кровообращения в целом.
Alles Beengende an der Nachtbekleidung soll man ablehnen. Bei günstiger Raumtemperatur (18°C) kann der Körper ohne weiteres unbekleidet schlafen.
От всего утягивающего в одежде для сна необходимо отказаться. При благоприятной комнатной температуре (18°C) тело может спать и без одежды.
Der gesunde Schlaf ist ein wichtiges Schönheitsmittel.
Здоровый сон – это важное средство для красоты.
Топик «Досуг»
Автор: Sofia , 12 Дек 2014
Freizeit = Досуг
Ausgangspunkt bei der individuellen Gestaltung des Tagesablaufs muss der sinnvolle Wechsel von Arbeit und Erholung sein.
Jeder Arbeit im beruflichen wie privaten Bereich folgen leistungsbedingte Ermüdungen, die am besten durch aktive Erholung zu kompensieren sind. Diese wiederum muss von der Art der Alltagsbelastung ausgehen, um den physiologischen, den gesundheitlich notwendigen Ausgleich zu schaffen.
Исходным пунктом при индивидуальном составлении режима дня должна стать целесообразная смена работы и отдыха. После любой работы как в профессиональном, так и в приватном плане, наступает утомление вследствие приложенных усилий, которое лучше всего компенсируется активным отдыхом. Эта компенсация должна основываться на перенесенной нагрузке, чтобы обеспечить психологическую и необходимую для здоровья компенсацию.
Entscheidende Voraussetzungen für den optimalen Ausgleich sind ausgleichende Bewegungen und Entspannung. Die Fähigkeit zur Entspannung ist vielen Menschen leider verlorengegangen. Manches angenehme Gesicht wird durch verkrampfte Gesichtszüge entstellt. Auch eine schöne Gestalt kann durch krampfhaft hektische Bewegungen verunstaltet werden. Mancher Schmerz entsteht erst durch dauerhafte Muskelverkrampfungen.
Решающими предпосылками для оптимальной компенсации являются сбалансированные движения и расслабление. Способность к расслаблению, к сожалению, многими людьми утеряна. Какое-то красивое лицо сразу резко меняется из-за чрезмерного напряжения. А красивый силуэт может превратиться в противоположность из-за судорожных и напряженных движений. Иногда боль возникает лишь вследствие длительного напряжения мышц.