- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Тематическая классификация новых англицизмов, отражающая основные сферы их употребления



Англицизмы находят себе применение практически во всех тематических областях:

· политика, социальное устройство и идеология;

· экономика и финансовое дело;

· религии и верования;

· медицина;

· техника и автоматизация;

· литература, кино и музыка;

· спорт, игры;

· кушанья, напитки;

· предметы обихода;

· молодежный сленг.

Естественно, в живом употреблении языка границы между этими сферами не такие строгие, и слова одной сферы можно использовать и в других.

Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области политики, экономики и финансов, спортивной терминологии, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова. Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, религии и медицины. В последние десятилетия XXвека коренные изменения произошли в экономике, политике, культуре страны, поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности пласты лексики испытали наибольший наплыв англицизмов. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Как пишется в пособии «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс.93-95), в музыкальной области заимствование англоязычных слов связано с влиянием американской культуры. В начале 90-х годов двадцатого века на российском телевидении появился канал MTV – символ американской молодежной культуры. Кроме телепередач американской современной музыке посвящены также некоторые журналы.

В 90-е годы в массовой прессе и молодежных журналах появилось много англицизмов, называющих новые музыкальные стили (ср.пр. рэп). Большинство упомянутых англицизмов передается на русский с помощью транскрипции. Автор данного пособия (с.95) утверждает, что «музыкальные англицизмы последнего десятилетия проявляют довольно высокую словообразовательную активность – от многих существительных, называющих музыкальные стили, образованы соответствующие прилагательные (ср.пр. рэпповый)».

Англицизмы из общественно-политической сферы концентрируются

вокруг самых популярных проблем современной международной и внутренней политической жизни. Однако четко разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.

Англоязычные заимствования в сфере экономики и финансовмогут быть представлены следующими тематическими группами:

1) лексика, связанная с современными видами, способами, методами, направлениями экономической деятельности (аудит, варрант, консалтинг, демпинг);

2) формы кредитования и финансирования (лизинг, оффшор)

3) лица, осуществляющие тот или иной вид финансово-экономической деятельности (дилер, бизнесмен, менеджер, промоутер).

Большое количество новых заимствованных слов группы «Экономика и финансы» обозначает наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующихся в разных областях деятельности и хозяйствования, например, консалтинг (consulting), холдинг (holding).

Сегодня постоянно появляются новые англицизмы, обозначающие понятия, связанные с новыми коммуникационными технологиями (аккаунт, блог, блогосфера, браузер, веб, веб-сервис, гугл, инсталляция, интернет, портал, пост, сервер, трафик, трэш, файл, флеш, хай-тек, хостинг, чат). Они составляют достаточно многочисленную группу слов, характеризующуюся частотным употреблением и активной ассимиляцией.

По пособию «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, сс.89-92), компьютерная терминология возникла на базе английского языка и постоянно пополняется терминами английского происхождения. Растет число прежде всего американизмов, Можно привести факторы, способствующие распространению американизмов в этой области: именно в США была разработана концепция создания персонального компьютера, американские компании заняли монопольные позиции в производстве компьютеров, в выпуске программного обеспечения, именно в США возник Интернет. Много российских программистов работает для американских компьютерных фирм – это влияет на освоение английского языка и на использование англицизмов в собственной речи. С ростом компьютеризации в России компьютерные жаргонизмы переходят в разряд общеупотребительных.

Среди компьютерных англоязычных заимствований имеется значительное количество трансплантов[2]. Компьютерные транспланты характеризуются грамматической освоенностью: ср. пр. сайт на Web-e. Существует также много сложных слов (ср. пр. Web-дизайн), вторым компонентом сложного слова выступают либо транслитированный или транскрибированный англицизм (ср. пр. веб-сайт), либо калька с английского слова (ср. пр. веб- страница). Появление трансткрибированных американизмов указывает на начало освоения данных слов русским языком. Например, слово онлайн получило производное онлайновый, что свидетельствует о словобразовательной ассимиляции указанной единицы.

Англо-американские спортивные заимствования в русском языке представлены следующими тематическими группами:

1) названия спортивных игр и видов спорта (дайвинг, бобслей, боулинг, керлинг);

2) названия спортивного оборудования (сноуборд, скейтборд);

3) названия частей состязаний (тайм-аут, матч, офсайд).

По пособию «Англицизмы и американизмы в современном русском языке и отношение к ним» (Романов, 2001, с.103), в результате заимствования англоязычной лексики в молодежном сленге возникает руссифицированная форма английской лексемы: girl – герла.

Автор данного пособия утверждает, что «словообразовательная активность англицизмов в молодежном сленге оказывается значительно выше, чем в общелитературном языке. От заимствованных англоязычных основ образуется существительные, прилагательные и глаголы главным образом с помощью суффиксации».

Как утверждает автор данного пособия, «словобразование существительных происходит с помощью формантов, характерных как для литературного языка (-ист, -ник, -ер, -щик, -ка и др.; напр. Флэт – «квартира», флэтэр – «хозяин квартир»), так и суффиксов, выражающих субъективную оценку, типичных при образовании разговорных и жаргонных лексических единиц (-уха, -яра, -як; напр. Флэтяра – «большая квартира»)».

От наиболее популярных и продуктивных англоязычных основ образуются производные существительные с помощью ряда сущщиксов. Возникает цепочка синонимов, которые различаются оценочностью и тсепенью жкспрессивности, что часто определяется свойствами словообразоватльного форманта, напр.: герла, герленок, герленыш, герлица, герлуха, герлушка.

По данным приведенного пособия, « производство сложных имен существительных, где заимствованных англицизм выступает в качетве одной из основ, является сравнительно малопродуктивным способом словобразования в молодежном сленге, как и в литературном языке. Подобные образования отличаются высокой степенью экспрессивности», напр.: даун – «глупый, несообразительный человек», даунклуб – «скучное сборище, неинтересное мероприятие».

Таким образом, заимствованные слова, обозначающие самые разные понятия, предметы и явления, активно вошли в современное речеупотребление и используются в различных сферах человеческой деятельности.

 

Заключение

Данная работа была посвящена исследованию процесса появления английских заимствований в русском языке и выявлению сферы их наиболее частого употребления.

В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, один из способов обогащения словарного состава языка.

В словарном составе русского языка имеется большое количество иноязычных слов американо-английского происхождения.

Выделяют пять этапов проникновения английских заимствований в русский язык:

1 этап - XVI век, начало непосредственного сближения России с Англией;

2 этап - Петровская эпоха (1696-1725 годы);

3 этап - конец XVIII - начало и середина XIX века;

4 этап - начало ХХ века - середина 70-х годов;

5 этап - период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней.

Самыми значимыми по количеству заимствованных англицизмов этапами для русского языка можно назвать время Петровских реформ (1696-1725), первые десятилетия ХХ века (20-е и 30-е годы) с их социально-политическими и культурными изменениями и перестроечный, постсоветский этап, длящийся с 80-х годов и до наших дней.

Период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней занимает особое место в процессе заимствования английской лексики в русский язык, поскольку процесс заимствования в этот период приобретает массовые масштабы.

Существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лек­сического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями язы­ков.

К лингвистическим причинам относятся:

потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово; необходимость разграничения содержательно близких, но различающихся понятий; необходимость специализации понятий в той или иной сфере;тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;потребность в вуализации понятий.