- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Типология фразеологических единиц



 

 

В языке наряду с отдельными словами, имеющими самостоятельные значения, функционируют более сложные языковые единицы, которые выражают разнообразие мыслей человека образно, эмоционально, накладывая на речь говорящего отпечаток неповторимого национального колорита.

Слово содержит постоянную акцентологическую одноударность и отличается цельностью оформления звукового и морфемного состава, для фразеологизма характерным является лексическая и акцентологическая разнооформленность [52].

Индивидуальной особенностью каждого слова является его лексическое значение. Оно непосредственно или опосредованно называет и определяет предмет, явление, качество и другие характеристики.

Лексическое значение определяет смысловое содержание фразеологизма, состоящего из двух и более слов, которое является единым, целостным, обобщенным и экспрессивным (обусловленность метафоричностью фразеологизма).

Лексическое значение фразеологической единицы несвободно, семантически неделимо, так как оно частично или полностью немотивировано значением составляющих слов, которые в его составе выступают не в качестве самостоятельных слов, а как взаимообусловленные компоненты. Этим подчеркивается их полная или частичная лексическая десемантизация (опустошенность). Такое значение фразеологизма называется лексическим или фразеологическим [36].

Изучением фразеологических единиц занимается фразеология – наука о фразеологическом составе языка.

Под фразеологизмом понимается сочетание двух или более слов, выражающих понятие о чем-либо и соотносительных со словом или сочетанием слов по значению и грамматическим признакам [12].

Отличительные признаки свободных и несвободных словосочетаний. Фразеологизмы, как и слова, имеют самостоятельное значение и в речи выступают в качестве самостоятельных членов предложения [15].

Фразеологизмы всегда являются раздельнооформленными единицами, то есть состоят из двух или более слов. В зависимости от их структуры выделяется 4 модели:

1) модель сочетания слов – объединение знаменательных частей речи со служебными: с иголочки, без разбору, не моргнув; zawsze coś, na zawołanie, od zaraz (польск.) / (ит.);

2) модель словосочетания – фразеологизмы, построенные в соответствии с правилами согласования, управления, примыкания: с незапамятных времен, закрыв глаза, краеугольный камень / dobrze zbudowany, zdrodina doskonała, zbożny cel (польск.) / (ит.);

3) модель простого предложения: дурно пахнет, плевка не стоит, пышет здоровьем; ocalić od zapomnienia (польск.) / (ит.);

4) модель части сложного предложения: убегать, как от чумы, как из-под земли вырос, как своих ушей; unikać kogos jak zapowietrzonego, wie, na co sięzanosi (польск.) / (ит.).

Фразеологизмы отмечаются устойчивостью компонентного состава. Это значит, что внутри них произвольная замена слов невозможна, так как в составе фразеологизма лексическая самостоятельность слов утрачивается, и они становятся компонентами, выражающими общее фразеологическое значение [62]. Например, глагол чесать вне фразеологической единицы называет определенную физическую деятельность, направленную на какой-либо предмет с целью воздействия на него: чесать лён, чесать волосы. В составе фразеологизма названный глагол утрачивает свое значение: чесать языком – говорить о бесполезных вещах, болтать.

Компонентом фразеологической единицы называется слово, знаменательное или служебное, значение которого, претерпело ряд качественных изменений. Поэтому компонент фразеологизма не может выступать в качестве самостоятельного обозначения, а также быть членом предложения [62].

Слова, которые становится компонентами действующих фразеологизмов, как принято считать, теряют свое лексическое значение, утрачивая категориальное значение предметности (отношение к определенному классу), сохраняя ядерные (основные) семы.

Фразеологические единицы имеют характерную особенность: они обладают значением отвлеченной деятельности, которой могут выступать элементы поведения, интеллектуальной деятельности, психоэмоциональных проявлений и воздействий на кого-либо [44].

Развитие семантического анализа фразеологии в настоящее время позволяет предполагать, что, чаще всего, фразеологическая абстракция бывает неполной, проявляя тем самым, по мнению С.А. Сумина, неспособность слова достигать абсолютной абстракции от самого себя, что почти полностью устраняет возможность фиксации семантической обезличенности компонента фразеологической единицы [67].

Например, баклуши – предмет, «деревянная чурка для игры в городки». Бить баклуши – выражение имело первоначальное значение «делать несложное, легкое дело – разбивать полено на баклуши, то есть чурки для выделки мелких изделий» [56, с. 34]. Метафоризация выражения привела к формированию семантического значения «бездельничать». Однако, если возникает речевая ситуация, в которой употребляется лишь элемент «баклуши», общее значение фразеологической единицы концентрируется в нем.

Отличительным свойством фразеологизма является целостность значения. Фразеологизм, по определению В.П. Вакурова, всегда обозначает одно понятие, и довольно часто его значение можно охарактеризовать одним словом: без году неделя – мало, ни свет ни заря – рано. Особенность фразеологизмов состоит в том, что они не создаются говорящими, как словосочетания, а воспроизводятся целиком в готовом виде [19]. Рассмотрим отличие свободного и несвободного значений:

В предложении Дверь открывается со скрипом существительное с предлогом со скрипом можно заменить другими словами: со стуком, с грохотом и т. д. Из этого следует, что все лексемы в предложении имеют свое первичное значение и могут употребляться самостоятельно.

В следующем примере Там теперь остался только один старичок, и тот со скрипом работает [74, с. 429] элемент со скрипом фразеологизирован, метафорический перенос создает отличную от первого значения слова семантику: «с большим трудом», «с напряжением», «очень медленно».

Точность, художественность и образность фразеологической единицы, с которой она характеризует какое-либо явление, привлекательны для применения их в речи.

Выше было отмечено, что, фразеологизмы лишь соотносятся с лексемами, и имеют ряд отличительных характеристик:

1) фразеологические единицы по объему всегда обладают более конкретным значением, чем отдельная лексема: например, общее понятие лексемы «белый» – «цвет», лексемы «кость» - «твердое образование в теле человека и животного, составная часть скелета» [56, с. 300]. Образуя единство белая кость, данные лексемы содержат семантическое значение «аристократия, аристократ»;

2) сложность фразеологизма (не всегда) связана с раздельной организацией фразеологической единицы (каждый компонент фразеологизма вносит свои семы в его общее значение). Например, фразеологизм входить в положение состоит из сем «входить» (значения: вступить, проникнуть внутрь, включиться, стать членом) и «положение» (местонахождение в пространстве, расположение, постановка тела или его частей, поза, состояние кого-нибудь, чего-нибудь, сложившиеся обстоятельства) иимеет значение «сочувствовать», «понимать чье-либо состояние, относиться к нему с участием, вниманием» [74, с. 88]. Такое значение возникает из совокупного содержания, возникшего в результате отношений данных сем;

3) отвлеченность фразеологизма отмечается тем, что фразеологические единицы с количественным значением не обозначают чистое количество либо определенное число, принципиально отличаясь этим от числительных: кот наплакал, по пальцам сосчитать – «мало»; куры не клюют, хоть отбавляй – «много».

Также фразеологизмы указывают на отвлеченность значений каких-либо понятий, качеств, признаков, действий, процессов: никуда не годится – «никчёмный, бесполезный», кромешная тьма – «абсолютная, полная»; pachnie wojną (prochem) (польск.) – «пахнет войной (порохом)» [30, т. 1, с. 127]; (ит.);

4) свойство коннотативности (эмоциональность, экспрессивность, оценочность) присуще всем фразеологическим единицам, которые не только характеризуют людей, понятия, признаки, действия и другое, но и содержат их оценку: на плохом счету – «считаться плохим» [56, с. 784]; выбиться из сил – «изнемогать, очень уставать от какой-либо работы, занятия» [74, с. 89]; ciężki jak ołów (польск.) – «тяжелый как свинец, свинцовый» [30, т. 1, с. 110]; (ит.);

5) антропоцентричный характер (направленность на человека) фразеологических единиц транслирует особенности людей с позиции наличия человеческого измерения, посредством которого происходит познание человеком самого себя в мире [18].

По степени семантической слитности и мотивированности значения существуют следующие типы фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых не мотивированы значением составляющих их слов и поэтому выделение значений ФЕ из отдельных их элементов невозможно: с бухты барахты, туда-сюда, шутка сказать / chichi-śmichy, na olaboga (польск.) / (ит.);

2. Фразеологические единства – устойчивые, лексически неделимые обороты, общее значение которых может быть соотнесено со словами и может иметь частичную мотивированность семантическим значением составляющих их компонентов.

Возникающее, фразеологическое значение формируется вследствие изменения значения всех компонентов словосочетания, на основе которого создается фразеологическое единство. Фразеологическое единство поглощает индивидуальный смысл словарных компонентов, входящих в его состав, в результате чего они образуют неделимое семантическое целое.

Данному типу фразеологических единиц присуще семантическое единство или семантическая целостность: взять за бока, хорошая партия, кровь с молоком / panna bez posagu, iść na pasku, bić poniżej pasa (польск) / (ит.).

Если фразеологическое единство образуется посредством переосмысления неустойчивых словосочетаний, первоначально обозначавших определенные обычаи в каком-либо языке и вышедших из употребления, в таком случае образная мотивированность фразеологического единства с течением времени способна ослабевать и утрачиваться до абсолютной демотивации: пыльным мешком ударенный, lać wodę na czyjś młyn.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые, несвободные обороты, общее значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов. В их состав могут входить слова, обладающие свободным, несвободным и фразеологически связанным значением [22]. Данное значение реализуется только в условиях конкретного лексического окружения: не сводить глаз, щекотливый вопрос, стоять лагерем / przywoływać (coś) na pamięć, nie bez oporó, z kredką w ręku żyć (польск.) / (ит.)

4) Н.М. Шанским выделяются также фразеологические выражения – пословицы, поговорки, крылатые цитаты, устойчивые сочетания-клише, номинативно-терминологические сочетания. Они, по определению ученого, также воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, однако обладают способностью к членению на составляющие их слова, каждое из которых имеет собственное лексическое значение:

iść po trupach / идти по трупам, идти напролом / (ит.);trafiona produkcja (польск.)/ изделие, пользующееся большим спросом / (ит.);wyczerpać temat (польск.) / исчерпать тему разговора, закончить разговор / ит.; Nie rób z tata wariata! (польск.) / Не смейся надо мной (над отцом) / (ит.); Niech ja trupem padnę! (польск.) / Провалиться мне на этом месте! / (ит.);

Фразеологизмы, являясь составной частью словарного запаса языка, могут устаревать и обновляться (например, барашек в бумажке в значении «взятка» - вновь актуальная для применения фразеологическая единица). Фразеологический фонд языка активно пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов и заимствований из других языков.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском, польском и итальянском языках или перешедшими в них из древних языков, а также заимствованными из других языков [27].

В отличие от итальянского, в русском и польском языках присутствует большое число заимствований старославянских фразеологизмов: ничтоже сумняшеся; spuścić oczy (польск.).

Также словарь фразеологизмов пополняется благодаря интернационализмам, например, возникших на основе текстов и образов Библии и Евангелия: блудный сын, Фома неверующий; przy wielkim ołtarzu (польск.) – в значении «в самой высокой инстанции», zbłakąna owca (польск.) – «заблудшая овца»; (ит.).

Отмечается, что большое число фразеологических единиц заимствовано из античной литературы: сизифов труд, дамоклов меч; Pyrrusowe zwycięstwo (польск.) – «пиррова победа; (ит.); из западноевропейского фольклора и литературы: принцесса на горошине, золотая туфелька) [40].