- Lektsia - бесплатные рефераты, доклады, курсовые работы, контрольные и дипломы для студентов - https://lektsia.info -

Устаревшие слова (архаизмы и историзмы)



Устаревшие слова - слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка.

По степени устарелости выделяются:

Многие устаревшие слова сохраняются в устойчивых сочетаниях ("ни зги не видно").

В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на 2 разряда.

Историзмы

Историзмы - слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий (например, в рус.яз. названия старинной одежды: "армяк", "камзол", "кафтан"). Историзмы не имеют синонимов. Они могут употребляться как стилистически нейтральные, если возникает необходимость упомянуть обозначаемое ими понятие.

Архаизмы

Архаизмы - слова, называющие существующие реалии, но вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления синонимичными лексическими единицами. Существует следующая классификация архаизмов:

  • лексико-фонетические архаизмы, отличающиеся от современных вариантов лишь несколькими звуками ("клоб" - клуб, "пиит" поэт)
  • Семантические архаизмы - устаревшее значение существующих в активном словаре слов (например, значение зрелище у слова "позор").
  • Неологизмы

    Неологизмы - слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз ("окказиональные" слова) в каком-либо тексте или акте речи. Принадлежность слов к неологизмам (например, "разрядка", "черный ящик", "луноход") является свойством относительным и историчным. Неологизмы определяются так же, как слова, возникшие на памяти применяющего их поколения. Определения неологизмов по денотативному признаку (как обозначающих новые реалии) или стилистическому (сопровождающихся эффектом новизны) не охватывают всех неологизмов, а определение неологизмов как слов, отсутствующих в словарях, не опирается на присущие неологизмам особенности.

    Неологизмы-слова образуются морфологически ("безотходный"), синтаксико- морфологическим ("узкобытовой"), семантико- морфологическим ("челночить") способами. Новообразования не на базе имеющихся слов и морфем создаются с экспериментальной целью, например, в научно-фантастической литературе.

    Неологизмы-значения появляются в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и др. переносов наименования, "внесловной деривации", когда семантический неологизм образовался морфологически ("трубач" в значении трубоукладчик, ср. "трубач" в значении играющий на трубе).

    Неологизмы-сочетания слов образуются на основе стереотипизации цитат, превращения речевого отрезка в составной термин, условную формулу, идиому ("знак качества", "тянуть резину"), переосмысления сочетаний слов, терминологизации и детерминологизации, преобразования структуры словосочетания ("линия огня", "открытым текстом", "номер два").

    В отличие от неологизмов-новообразований существуют "относительные неологизмы", "неологизмы-вхождения", представляющие собой либо "внутреннего заимствования" - результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом ("зимник", "вояж"), либо заимствования из других языков ("фломастер", "дзюдо", "лечо"), кальки и переводы ("выживатель" (surviver), "звездные войны" (StarWars)).

     

     

    68)Развитие значений слов

    Семантические изменения, происходящие внутри слова, играют существенную роль в развитии всей лексической системы. Они обусловлены прежде всего развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (то есть по смежности). С этим способом развития значений тесно связано семантическое обновление всего слова в целом, а также изменение количественного объема обозначаемых словом признаков предмета (расширение или сужение значения).

     

    69)Заимствования и их типы

    Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.

    Типы заимствований

    Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (например, кровать, хлеб, башмак).

    В отличие от полностью усвоенных заимствований, т.н. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (напр., "гиппология" - наука о лошадях).

    Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово "пальто" до сих пор не получило способности склоняться.

     

    70)Освоение заимствован

    Освоение заимствований идет по трем направлениям:

    Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

    Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном (прямом) заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

    1. Все фонемы в составе экспонента материального заимствования чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения и т. д. Например, русское слово совет в английском языке получило написание soviet, несвойственное русскому - палатализованное v заменено сочетанием vi. Поскольку при заимствовании учитывалось написание русского слова, гласный первого слога передан буквой о, которая читается по правилам, действующим в соответствующих языках, либо как закрытый, либо как закрытый гласный, либо как дифтонг;
    2. Заимствованное слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, русские рельс, кекс заимствованы из английского (англ. rail (рельс), cake (кекс, пироженное) и т.д.), причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова и падежно-смысловые окончания присоединяются уже к этой 'расширенной основе'.
      Если заимствуемое русским языком существительное оканчивается не типичным для русского языка образом, оно попадает неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы и тот или иной грамматический род.
      Заимствованные прилагательные, независимо как они оформлены в языке источнике, неизменно получают в русском языке один из суффиксов прилагательного, обычно -н-, и полагающиеся окончания (lateral - латеральный (боковой));
    3. Заимствованное слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. Обычно при заимствовании происходит суждение объема значения (ср. англ. dog (собака) и заимствованное русское дог - короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями).

    Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая - калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть - интернациональная, по происхождению греческая, а вторая - русский перевод слатинского visio (видение) или его отражений в современных языках.

    После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает 'жить своей жизнью', независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения ('обрусения'), происходит замена твердых согласных перед орфографическим е соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны, 'необрусевшие'декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой 'обрусевшие' декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени 'обрусения'. Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты 'чуждости', оно 'обрастает' производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с 'исконными' т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

    В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

     

    71)Фразеологические единицы и их классификация

    То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

    Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.

    Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

    Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные изречения, принимающие форму пословиц и поговорок.

    Фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.

    С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.

    Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

     

     

    72)Стилистическая дифференциация языка

    Под стилем в языкознании понимается разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам - лексикой, грамматикой, фонетикой. В современных развитых национальных языках существуют 3 наиболее крупных стиля языка в этом значении:

    Функциональные стили речи — исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.

    В современном русском языке существует 5 функциональных стилей:

     

    73)Основные положения морфологической классификации языков

    В ее основу морфологической классификации языков кладется способ соединения морфем, типичный для того или иного языка. Существуют два традиционных типологических параметра.