Основная цель тематического модуля:закрепление навыков адекватного перевода текстов по специальности, изучение и активизация базовой терминологии по основным направлениям специальности.
Входной контроль выявляет уровень иноязычной компетенции, сформированной на предыдущем этапе изучения иностранного языка в вузе. Форма входного контроля –полный письменный перевод специального текста.
Обязательные виды самостоятельной работы: выполнение различных видов устных и письменных текстовых упражнений, составление письменных рефератов, внеаудиторное чтение, контрольно-обучающие компьютерные программы.
Выходной контроль осуществляется в форме экзамена. К экзамену допускаются обучаемые:
- выполнившие весь объем лексико-грамматических и текстовых заданий, включенных в тематический модуль №4, на аудиторных практических и самостоятельных занятиях,
- сдавшие внеаудиторное чтение в объеме 20000 п.зн.,
- успешно прошедшие промежуточные и рубежные формы контроля,
- имеющие три зачета по изучаемой дисциплине за 1,2,3 тематические модули.
Поощрительный модуль - обучаемым, активно участвующим в практических занятиях, а также инициативно участвующим в подборе и разработке дополнительных материалов для занятий по дисциплине, оказывающим помощь в оформлении методических и наглядных пособий кафедры, участвующим в олимпиадах по иностранному языку и активно занимающимся научно-исследовательской работой, начисляются поощрительные рейтинговые баллы в количестве 5 баллов.
Задачи тематического модуля №4 – Закрепление навыков адекватного перевода научно-технического текста, активизация всех видов чтения оригинальной литературы по специальности, изучение и речевая презентация базовой терминологии по специальности.
Требования к знаниям и умениям по тематическому модулю.
В процессе изучения тематического модуля формируются следующие иноязычные компетенции:
- знания:
а) основ техники перевода;
б) особенностей стиля научно- технической литературы;
в) базовых терминов специальности;
- умения:
а) преобразования профессионально ориентированной информации;
б) поиска профессионально значимой информации;
в) репродуктивного использования терминологической лексики в устной и письменной речи;
Тематика практических занятий тематического модуля №4.
Тема 9. Формирование навыков адекватного перевода текстов по специальности.
Английский/немецкий язык
№ практ. занят. | Содержание занятия |
1. | Мини-лекция: «Лингвистический аспект специальности «радиотехника». Особенности терминосистемы, текстовой структуры и синтаксической структуры. Совершенствование навыков изучающего чтения на базе текста по специальности. |
2. | Мини-лекция: «Практика анализа и перевода предложения». Синтаксический и морфологический анализ предложения. Ознакомление с базовой терминологией на основе аутентичного узкопрофильного текста. |
3. | Переводческие трансформации: лексические трансформации (дифференциация, конкретизация, генерализация значений) и формально-логическая категория подчинения (несовпадение объема понятий). Лексические приемы перевода: переводческая транскрипция. Ознакомление с базовой терминологической лексикой на основе аутентичного узкопрофильного текста. |
4. | Лексические трансформации (прием смыслового развития и формально-логическая категория перекрещивания). Лексические приемы перевода: калькирование. Ознакомление с базовой терминологической лексикой на основе аутентичного узкопрофильного текста. Совершенствование навыков изучающего чтения на базе текста по специальности. |
5. | Лексические трансформации: прием антонимического перевода и формально-логическая категория контрадикторности (отрицание понятия). Лексические приемы: лексико-семантические модификации. Совершенствование навыков изучающего чтения на базе текста по специальности. |
6. | Лексические трансформации: приемы целостного преобразования и компенсации (формально-логическая категория внеположенности). Совершенствование навыков изучающего чтения на базе текста по специальности и формирование навыков перевода базовой терминологии на основе аутентичного профильного текста. |
7. | Грамматические приемы перевода: морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм. Совершенствование навыков ознакомительного чтения на основе текста по специальности. Формирование навыков перевода базовой терминологической лексики. |
8. | Грамматические приемы перевода: перевод терминологических словосочетаний (состоящих из прилагательных и существительных; из причастий и существительных). Повторение и активизация наиболее частотных в научно-технических текстах грамматических явлений: перевод предложений, содержащих пассивные конструкции. Развитие навыков изучающего чтения на базе текста по специальности. |
9. | Грамматические приемы перевода: перевод форм сослагательного наклонения; перевод предложений с инверсией. Развитие умений перевода базовой терминологии. Совершенствование навыков изучающего чтения и адекватного перевода на базе текста по специальности. |
Тематический план тематического модуля №4.
№ пп | Наименование темы | Всего часов | Аудит. занят. | Из них практических занятий | Самост. Работа |
Тема 9. Формирование навыков адекватного перевода текстов по специальности | |||||
Итого: |
Перечень контрольных вопросов по тематическому модулю №4.
Понятие нормативного перевода. Переводческие трансформации. Алгоритмы действий переводчика. Базовая терминология специальности.
Рекомендуемая литература
Английский язык
Основная:
1. Английский язык для инженеров: Учебник / Т.Ю. Полякова, Е.В. Синявская, О.И. Тынкова, Э.С. Улановская. – 5 издание, стереотип. –М.: Высшая школа, 2000 – 463 с.
2. Английский язык для радиоинженеров: Учеб. пособие / С.Н. Каширский, Э.П. Комарова, Ю.С. Балашов. – Воронеж: Воронеж. гос. техн. ун-т, 2007. – 133 с.
3. Бурова Л.И. Английский язык: учебно-методический комплекс для слушателей факультета заочного обучения по специальности «Радиотехника»/ Бурова Л.И. – Воронеж: ВИ МВД России, 2009. – 80 с.
4. Кавнатская Е. В. Введение в теорию и практику научно-технического перевода англоязычной литературы. Учебно-методическое пособие. – Воронеж, Воронежский МВД России, 2010. – 96 с.
5. Контрольные задания по английскому языку для радиотехнических специальностей: Учебно-методическое пособие. / Сост. Н.Ф. Ежова, Е.В. Кавнатская – Воронеж: ВИ МВД России, 2004. – 64 c.
6. Fundamentals of Radio Communication: Сборник текстов для чтения на английском языке для радиотехнических специальностей: Учебно-методическое пособие. Часть 1/ Е.В.Кавнатская, Н.Ф.Ежова. – Воронеж: ВИ МВД России, 2005. – 88 с.
7. Кавнатская Е.В. Методические рекомендации и задания к пособию Fundamentals of Radio Communication: Учебно-методическое пособие. – Воронеж: ВИ МВД России, 2007. – 57 с.
Дополнительная:
1.The Oxford dictionary of the English language. Оксфордский толковый словарь английского языка: 40000 слов – М.: АСТ-Астрель, 2001. – 828 с.
2.Мостицкий И. Л. Новейший англо-русский толковый словарь по электронной технике: ок. 8000 терминов / И. Л. Мостицкий – М.: Лучшие книги, 2003. – 525 с.
4. Современный англо-русский политехнический словарь: 125000 слов / сост. В. В. Бутник – М.: Вече, 2001 – 512 с.
5. Современный англо-русский политехнический словарь: 125000 слов – М.: Вече, 2001 – 512 с.
Немецкий язык
Основная:
1. Немецкий язык для технических вузов: Учебник / Под ред. Н.В. Басовой.- Ростов н./Д: Феникс, 2003.-512с.
2. Еремина Е.И. Справочник по грамматике немецкого языка/ Е.И. Еремина, А.Г. Мажарова. - Воронеж: ВИ МВД России, 2004. - 72с.
3. Мажарова А.Г. Немецкий язык: учебно-методический комплекс для слушателей факультета заочного обучения по специальности «Радиотехника»/ А.Г. Мажарова, О.Н. Дарьин, А.В. Максимов. – Воронеж: ВИ МВД России, 2008. – 36 с.
Дополнительная:
1. Немецко-русский, русско-немецкий словарь: 60000 слов / под. ред. О. Н. Никоновой – М.: ЮНВЕС, 2004 – 832 с.
2. Немецко-русский, русско-немецкий словарь: 65000 слов – М.: С. Б.И., 2007 – 789 с.
Материально-техническое обеспечение тематического модуля:
Английский язык
Компьютерные программы.
1. Oxford Platinum
2. Мультимедийные презентации по тематике модуля
Немецкий язык
1. Компьютерные программы:
1. Deutsch Platinum
2.Мультимедийные презентации по тематике модуля
A. Тематический модуль №5