ОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
"С АРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВА
"
На правах рукописи
БАЛАШОВА Елена Юрьевна
КОНЦЕПТЫ ЛЮБОВЬ И
НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ И
АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ
СОЗНАНИЯХ
10.02.19 – теория языка
Диссертация на соискание уч?ной степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук профессор К.Ф.
Седов
Саратов – 2004
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4-10
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ КОЛЛЕКТИВНОГО ЯЗЫКОВОГО
СОЗНАНИЯ 11-12
1. 1. Культурологические направления в современной науке о язы- ке
13-28
1.2. Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии 29
1.2.1. Национальная когнитивная картина мира в лингвокультуро-
логическом исследовании 29-32
1.2.2 Современные подходы к понятию концепта 33-64
1.3. Психолингвистические методы описания концептосферы 65-69
Глава 2. КОНЦЕПТ ЛЮБОВЬВ АМЕРИКАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВЫХ
СОЗНАНИЯХ
2.1. Структура психолингвистического эксперимента 70-74
2.2. Когнитивный и семантический анализ экспериментального ма-
териала 75-76
2.2.1. Анализ ядра концепта любовь 77-90
2.2.2. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре
концепта любовь 90-105
2.2.3. Когнитивно-психолингвистическая интерпретация результа- тов
ассоциативного эксперимента 106-147
2.2.4. Анализ интерпретационного поля концепта любовь в русском и
американском языковых сознаниях 148-162
Выводы по главе 2 163-165
3
ГЛАВА 3. КОНЦЕПТ НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ЯЗЫКОВЫХ
СОЗНАНИЯХ
3.1. Ядерные компоненты концепта ненависть в русском и амери-
канском языковых сознаниях 166-175
3.2. Когнитивный анализ лексико-семантических полей концепта
ненависть в языковом сознании носителей русского и американ- ского
варианта английского языка 176-187
3.3. Сопоставительный анализ структуры ассоциативных полей концепта
ненависть в русском и американском языковых созна- ниях 188-219
3.4. Когнитивный анализ интерпретацинного поля концепта нена- висть
в языковом сознании носителей русского и американского варианта
английского языка 219-230
Выводы по главе 3 231-236
Заключение 237-240
4
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное сочинение находится на пересечении
та-
ких перспективных направлений развития современной науки о языке,
как лингвокультурология и этнопсихолингвистика. Сопоставительное
исследо- вание различных языковых картин мира через призму
коллективных языко- вых сознаний представителей этноса в настоящее
время становится одной из насущных задач антропоцентрического
языкознания. Е? решение возможно только через детальное
рассмотрение базоывх концептов, в целом состав- ляющих единую
концептосферу этноса. Перспективность научного направ- ления, в
рамках которого выполнена диссертация, обусловливает актуаль-
ность е? темы.
Объектом предпринятого исследования является русское и
американ-
ское языковое сознание.
В качестве предмета изучения выступают концепты любовь,
нена-
висть, а также их семантические, культурные, речевые, ассоциативные
и, наконец, системно-языковые характеристики.
Изменение аспектов исследования указанного предмета определяет
не
5
го языков. Кроме того, семантические и ассоциативные характеристики
концептов были выявлены с помощью экспериментальных данных, полу-
ченных методом понятийного моделирования. Данный метод позволяет
проникнуть в семантическое пространство языковых значений, а также
да?т возможность построить фрейм, который может выражать как
языковое, так и неязыковое обозначение концепта. Основой
сопоставительного анализа ядерных и периферийных компонентов
концептов любовь, ненависть в рус- ском и американском языковых
сознаниях также послужил материал, полу- ченный в результате
применения метода внеконтекстных дефиниций.
В основе данного диссертационного исследования лежит следующая
гипотеза: концепты любовь, ненависть представляют собой
бинарные оппо- зиции, поскольку их эмоциональная и логическая
взаимосвязь отражена на разных уровнях репрезентации названных
концептов; обладая рациональ- ной, эмоциональной и оценочной
характеристиками, оба концепта являются культурно-значимыми как для
русского, так и для американского языкового сознания.
Целью исследования является комплексная характеристика
концептов
любовь, ненависть, сопоставительный анализ их национальной
специфики в лингвокультурах США и России, а также выявление степени
их взаимосвязи в языковом сознании носителей русского языка и
американского варианта английского языка.
Для достижения поставленной цели в работе формулируются следу-
6
4) выделить взаимосвязь эмоциональных состояний любви и ненависти в
русском и американском языковых сознаниях на основе анализа
экспери- ментального и системно-языкового материала; 5) выявить
психолингвистические особенности преобладающих механизмов
ассоциирования у русских и американских информантов, а также
обозна- чить наиболее частотные типы ассоциативных реакций в
ответах той и дру- гой группы испытуемых.
В качестве основных методов исследования в работе была
использо-
7
8
9
происходит с позиций собственного "Я", то есть с
позиций усвоенного лич- ностью жизненного опыта, тогда как оценка
русских испытуемых, скорее, основывается на сравнении с неким
идеалом, воплощение которого они хо- тели бы наблюдать в жизни. 6.
В центр межличностных отношений большинство носителей американ-
ского варианта английского языка помещают объект, который
испытывает на себе действия любящего или ненавидящего субъекта.
Такая позиция предполагает преобладание прагматического аспекта
любви или ненависти. Носители русского языка, напротив, отдают
приоритет субъекту, стремясь описать вс? богатство гаммы
человеческих эмоций. 7. Предложенная нами методика разноаспектного
анализа эксперименталь- ного и системно-языкового материла
позволяет исследовать специфику объ- ективации концептов любовь,
ненависть на разных языковых уровнях (се- мантическом, лексическом,
фразеологическом, ассоциативном, речевом), а также построить
наиболее адекватную когнитивную модель данных концеп- тов с целью
выявления национально-культурных особенностей их функцио- нирования
в русском и американском языковых сознаниях. Апробация
работы. Основные положения и выводы диссертационного
исследования были из- ложены автором на научно-методической
конференции "Язык: вопросы тео- рии и практики
преподавания" (СГАП, 2002), на Всероссийской научно-
методической конференции "Эколингвистика: теория,
проблемы, методы" (СГАП, 2003), на ежегодной конференции
молодых уч?ных, посвящ?нной памяти Л.И. Баранниковой (СГУ им. Н.Г.
Чернышевского, 2003), а также на научно-методической конференции
"Язык: теория и практика преподава- ния" (СГАП,
2004). Диссертация была обсуждена на кафедре английского языка
(СГАП, 2004). Результаты провед?нного исследования отражены в шести
публикациях.
10
11
Глава 1
ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ
КОЛЛЕКТИВНОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ
12
13
1.1. Культурологические направления в современной
науке о языке
14
15
Направление культурной антропологии рассматривает проблему
"куль- тура – язык" в несколько другом ракурсе.
Культурная антропология – чрез- вычайно широкая фундаментальная
наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества,
вбирающая в себя знания всех других гуманитарных наук, изучающая
единый процесс культурного становления человека, то есть того
уникального и существеннейшего аспекта, который делает человека
Человеком и отличает его от остального животного мира. (С.Г.
Тер-Минасова, 2000:16-17). Направление культурной антропологии
исследует развитие культуры в самых разнообразных аспектах: образ
жизни, видение мира, менталитет, национальный характер, результаты
духовной, общественной и производ- ственной деятельности человека.
Культурная антропология изучает уни- кальную человеческую
способность развивать культуру через общение, рас- сматривает
взаимодействие и конфликты разнообразных человеческих куль- тур, но
особое внимание уделяется взаимосвязи языка и культуры. Основными
проблемами культурной антропологии принято считать:
1) выявление путей, по которым идет развитие, изменение, столк-
новение и взаимодействие культур;
2) определение роли культуры в жизни человека, его поведении и
общении с другими людьми и культурами;
3) раскрытие взаимосвязи, взаимовлияния и взаимодействия языка и
культуры;
4) выявление степени воздействия культуры на поведение челове- ка,
его мировосприятие, мировую систему, личную жизнь, фор- мирование
личности и т.д.
16
общения подталкивают исследователей к глубокому изучению культуры
других стран и народов. Социальная психолингвистика– это частная
отрасль психолингвистики, рассматривающая
индивидуально-психологические особенности языковой личности, а
также занимающаяся изучением отличий в речевом поведении,
деятельности, речемыслительных проявлениях, которые продиктованы
со- циально-психологическими особенностями существования людей.
Среди наиболее актуальных проблем социальной психолингвистики,
находящихся на стадии разработки, можно обозначить следующие:
1) анализ индивидуальных и социальных проявлений в языковой лично-
сти. Исследователи уже давно пришли к выводу, что в каждой языко-
вой личности индивидуальное диалектически связано с коллектив- ным,
социальным. Важно заметить, что социальная психолингвистика уделяет
много внимания такой многоаспектной проблеме, как про- блема
языковой личности, что влечет за собой рассмотрение вопроса о
выделении оснований для классификации языковых личностей, а так- же
о выделении типов и разновидностей речевого поведения людей (И.Н.
Горелов, К.Ф. Седов, 2001:121).
2) Изучение роли национального языка в формировании социальных об-
разований. Объединяясь в социум, люди вырабатывают общие нормы,
регулирующие их совместную жизнь, у них появляется сходство быта,
поведения. Немаловажную роль в этом процессе объединения людей
играет национальный язык.
17
4) Изучение невербальных компонентов коммуникации, отличающих
представителей одной культуры от другой.
5) Анализ культурно-национальных стереотипов речевого поведения
разных народов через этикетные нормы общения.
Таким образом, проблемы, разрабатываемые социальной психолингви-
стикой, приобретают все большую актуальность в условиях
взаимодействия различных культур и расширения сферы межкультурных
коммуникаций. Как уже отмечалось выше, в рамках социальной
лингвистики и психо- лингвистики выделилась специальная область
исследований, этнопсихо- лингвистика, занимающаяся проблемами
изучения речевой деятельности в преломлении национально-культурной
специфики и с уч?том национально- культурной составляющей дискурса,
а также исследующая этнопсихолинг- вистическую детерминированность
языкового сознания и коммуникации (В.В. Красных, 2002:10).
Специалисты в этой области изучают универсаль- ное и специфическое
в коммуникации, разрабатывают особого рода инстру- ментарий,
помогающий анализировать речевое и коммуникативное поведе- ние
участников общения и выявлять возможные зоны коммуникативных не-
удач, а также исследуют национальные ментально-лингвальные
комплексы и дискурсы. Поскольку этнопсихолингвистика относится к
числу новых направле- ний научных исследований, то отнести е? к
категории самостоятельной пол- ностью оформившейся научной
дисциплины на данном этапе ещ? трудно. Можно сказать, что это
направление находится в стадии становления, одна- ко есть все
основания полагать, что в ближайшем будущем оно приобрет?т статус
самостоятельности. Многие исследователи воспринимают
этнопсихолингвистику как при- кладную отрасль психолингвистики
(см., напр.: А.А. Леонтьев, 1997), так как у них много общих черт,
главной из которых является, пожалуй, сугубо интегративный характер
обеих дисциплин. В.В. Красных выделяет объект, предмет и цели
этнопсихолингвистики. Объектом этнопсихолингвистики
18
исследовательница считает совокупность речевых событий или речевых
си- туаций, имевших место в условиях национального дискурса.
Предметом же этнопсихолингвистики, по мнению В.В. Красных, являет-
ся национальный дискурс во всей совокупности своих проявлений и
факто- ров, обусловливающих его специфику. Поскольку дискурс,
понимаемый как вербализованная речемыслительная деятельность,
обладает двумя планами: собственно-лингвистическим и
лингво-когнитивным, то принято различать два типа исследований,
посвящ?нных дискурсу, – когнитивно-дискурсивные и
коммуникативно-дискурсивные (Н.К. Данилова, 2001: 46). Этнопсихо-
лингвистика занимается исследованием как одного, так и другого
плана дискурса, тем самым не нарушая целостность данного явления.
Среди ос- новных целей этнопсихолингвистики исследовательница
выделяет описание и объяснение особенностей функционирования
национального языка как отражения и проявления национального
ментально-лингвального комплек- са; специфики коммуникативного и
речевого поведения представителей определ?нного
национально-лингво-культурного сообщества; характерных черт
национального дискурса и тех факторов, которые предопределяют его
национально-культурную специфику. В центре этнопсихолингвистических
исследований находится нацио- нальная специфика детерминированности
речевой деятельности, языкового сознания и общения. К числу
наиболее актуальных проблем, исследуемых специалистами в области
этнопсихолингвистики, следует отнести:
1) выявление универсальных и национально-специфических черт
дискурса;
2) исследование национально-культурной составляющей дискурса;
3) определение и классификация факторов, обусловливающих нацио-
нальную специфику дискурса;
19
20
21
22
значными по своему содержанию исследованиями. Современные отече-
ственные исследования культурно-исторических основ национальной
пси- хологии чаще проводятся в рамках культурологии или
исторической этно- логии, но не этнопсихологии, хотя очевидно, что
ж?сткое разграничение смежных отраслей знания невозможно, так как
корни исторической этноло- гии и культурологического направления в
этнопсихологии едины. Первые разработки в области этнопсихологии
можно отнести к началу 80-х годов, когда уч?ные стремятся
определить предмет и цели этнопсихо- логии, а также очертить круг
наиболее актуальных проблем в рамках этно- психологических
исследований, среди которых, прежде всего, необходимо назвать
проблему идентификации человека, принадлежащего к тому или иному
этносу, выделение психологического профиля представителей этноса, в
частности, определения понятия "национальный
характер". В целом, большинство исследователей сходится во
мнении, что к предмету этнопси- хологии следует относить вс? то,
что традиционно связано с проблематикой обыденного сознания (Ю.В.
Бромлей, 1983; И.С. Кон, 1983; А.Ф. Дашдами- ров, 1983).
23
Наблюдающийся в последние десятилетия сдвиг гуманитарной науки
в
сторону антропоцентрической парадигмы, а также объективные условия
из- менившегося мира требуют не только нового осмысления
традиционных вопросов лингвистики, но и влекут за собой
возникновение и разработку ра- нее неизвестных проблем и задач,
решение которых требует принципиально иного подхода. Поэтому далеко
не случаен возрастающий интерес к такому молодому научному
направлению, как лингвокультурология, непосред- ственно связанному
с изучением роли культуры в языке народа и формиро- ванием
"национальной картины мира".
Лингвокультурология – продукт антропоцентрической парадигмы в
24
25
26
ние базовых оппозиций культуры и древнейших архетипических
представ- лений, находящих сво? отражение в языке и дискурсе. По
мнению Н.Ф. Алефиренко, объектом лингвокультурологии является та
часть внеязыкового мира, "предметы" которой
являются духовно значимы- ми ценностями для того или иного
этно-языкового коллектива (Н.Ф. Алефи- ренко, 2002: 3). В фокусе
внимания лингвокультурологов оказываются те или иные сфе- ры
жизнедеятельности человека, очерчивающие возможный предмет линг-
вокультурологии:
1) определ?нный образ жизни человека или те критерии, по которым
че- ловек, следующий одним обычаям, отличает себя от людей, придер-
живающихся иных норм и традиций (Б.А. Парахонский, 1982: 13);
2) способ регуляции, сохранения, воспроизводства и развития обще-
ственной жизни (В.Е. Давидович, Ю.А. Жданов, 1979: 88);
3) разв?рнутая посредством общественной формы деятельности
"нату- ра", материализованная трудом в социальных
отношениях и выражен- ная в предметном человеческом мире
(Н.Ф.Тарасенко, 1985).
27
28
дексов, а также психолингвистический эксперимент с носителями языка
по выявлению наиболее типичных ассоциаций, связанных с
определ?нными концептами (анкетирование, интервью). Однако надо
отметить, что создание лингвокультурологии как самостоя- тельного
научного направления в лингвистике, в основном, заслуга отече-
ственных исследователей. Уже к концу XX в. в Москве сложились
четыре лингвокультурологические школы.
1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, целью которой являет-
ся описание констант культуры в их диахроническом аспекте.
2. Школа Н.Д. Арутюновой, занимающаяся изучением универсальных
терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и
народов.
3. Школа В.Н. Телия, известная как Московская школа лингвокультуро-
логического анализа фразеологизмов. Представители этого подхода
изучают культурную семантику носителя языка непосредственно че- рез
субъект языка и культуры.
4. Школы лингвокультурологии, созданная в Российском университете
дружбы народов В.В. Воробь?вым, В.М. Шаклеиным и др., развиваю-
щими концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова.
29
1.2. Концепт как ключевое понятие лингвокультурологии
1.2.1. Национальная когнитивная картина мира в
лингвокультуро-
логическом исследовании
30
31
Н.Ф.Алефиренко, чуть ли не "мозговым центром
культуры"
32
33
1.2.2. Современные подходы к понятию концепта
34
35
36
37
38
39
40
41
42
каждого концепта, так как именно он фиксирует концепт в
универсальном предметном коде как дискретную единицу мышления. В
языке когнитивным слоям или сегментам соответствуют семемы
(смысловые составляющие слова или означаемое). В каждом слое или
сег- менте есть дискретные элементы – концептуальные признаки,
которые упо- рядочиваются по входящим в их состав когнитивным
классификаторам (форма, функция, размер, материал и т.д.). В языке
концептуальным признакам соответствуют семы (составляющие семем, то
есть компоненты значения), а когнитивным классификаторам –
семантические признаки (И.А. Стернин, 2001: 61). Таким образом,
полевая модель концепта, разработанная З.Д. Поповой и И.А.
Стерниным, выглядит следующим образом:
1) ядро – наглядно-чувственный образ;
2) базовые слои – различные по степени абстракции концептуальные
признаки и в силу этого находящиеся на разном расстоянии от ядра,
обладая различной яркостью по отношению друг к другу;
3) интерпрерационное поле концепта, отражающее оценки и трактовки
содержания ядра и концептуальных признаков в виде установок со-
знания, утверждений, различного рода стереотипов, принадлежащих
национальному, групповому или же индивидуальному сознанию.
43
44
45
46
связи с нею. Как поясняет Ю.С. Степанов, концепт существует в
менталь- ном мире человека не в виде четких понятий, а как
"пучок" представлений, понятий, знаний,
ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово:
"концепты не только мыслятся, они переживаются. Они –
предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений.
Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире
человека" (Ю.С. Степанов, 1997: 41). В центре внимания
исследователя находится социальная сущность концептов, по- скольку,
будучи явлениями культуры, концепты относятся к коллективным
ценностям, они представляют собой элементы национального языкового
со- знания, хотя и преломленные сквозь призму индивидуального
сознания но- сителей языка. Ю.С. Степанов выделяет следующие
компоненты в составе концепта: ос- новной,
"активный" признак, существующий для всех
носителей языка, до- полнительные, "пассивные"
признаки, актуальные лишь для ряда социаль- ных групп, и внутреннюю
форму или этимологический признак, важный для исследователей (там
же). Создание структурированной модели концепта позволяет
разработать адекватные методики исследования, применимые на каждом
из его уровней. Так, для уровня внутренней формы предлагается
обращаться к материалу народных обрядов, обычаев, фольклора, то
есть искать буквальный смысл (Ю.С. Степанов, 1997: 42). Этот же
метод предлагается Д.О. Добровольским (1997) для установления
культурной специфики языка, исходя из существо- вания нескольких
культурных кодов: фольклора, мифологии, сказок, обря- дов, языка.
Для изучения пассивного слоя концепта рекомендуется обращение к ис-
торическому методу, то есть выявление закономерностей развития
словаря в связи с идейным развитием общества. В лингвистическом
исследовании этот метод представляется как рассмотрение материала в
диахронии. Актуальный слой рассматривается прежде всего с
социальной стороны, то есть выявляются категории коллективного
сознания пут?м синхронного
47
анализа. Наиболее значимы здесь тексты СМИ, языковая интерпретация
ак- туальных событий и т.д. Представленные возможности анализа
позволяют на практике применить понятие концепт в качестве
инструмента лингвокультурологического ана- лиза. Таким образом,
Ю.С. Степанов определяет концепт как сгусток культуры в сознании
человека, то есть то, в виде чего культура входит в ментальный мир
человека, а также то, посредством чего сам человек входит в
культуру (Ю.С. Степанов, 1997: 10). Заслуживает внимания и
определение концепта, предложенное Н.Ф.Алефиренко, который понимает
под концептом некое целостное смыс- ловое образование
(описательно-образного и ценностно-ориентированного характера),
являющееся источником семантической структуры языкового знака,
которая формируется в процессе языковой объективации концепта (Н.Ф.
Алефиренко, 2003: 8). Будучи элементом сознания, концепт служит
смысловым и конструктивным ядром любого концептуального
пространства (концептосферы), в том числе и языкового сознания. Это
выражается в том, что концепт замыкает на себе всю систему
смысловых координат сознания в его парадигматических,
синтагматических и этнокультурных связях (Н.Ф.Алефиренко, 2003: 9).
Н.Ф. Алефиренко выделяет общекультурные концепты (мир, свобода,
любовь, вечность), отражающие общечеловеческие ценности, и
этнокуль- турные концепты ("дача" – у русских,
"фазенда" – у латиноамериканцев и т.д.), однако
автор полагает, что любой концепт содержит этнокультурный
компонент, поскольку разные культуры сформировали
"сво?" представление о тех или иных ценностях. В
рамках изучения знаков вторичной номинации, Н.Ф. Алефиренко вы-
деляет следующие типы лингвокультурных концептов:
48
2. гештальт– культурныйконцепт, формируемый целостным
образом, совмещающим чувственное и рациональное познание, а также
объ- единяющим динамику и статику познаваемого объекта.
3. фрейм – когнитивная структура, формирующая стереотипы
языкового сознания.
4. сценарий или скрипт– разновидность фреймовой структуры,
пред- ставляющая собой стереотипный эпизод, происходящий во времени
и пространстве.
49
50
51
52
Ментально-психонетический комплекс реализует как в вербальном, так
и в невербальном компонентах множественные разнотипные коннекции с
другими ментально-психонетическими комплексами или их компонентами.
Эти коннекции находят отражение, в частности, в терминально-
ассоциативном компоненте фреймовой когнитивной модели, е? модусе.
Ядром ментально-психонетического комплекса Е.А. Селиванова считает
когнитивную модель фрейма, которая имеет диффузную вербально-
невербальную мыслительную природу и сопряжена с другими психически-
ми функциями сознания. Фрейм содержит диктально-истинностные знания
об объекте (диктум), ассоциации различной природы (терминальный
ком- понент), модус, концептуальный план. Е.А. Селиванова
рассматривает модель ментально-психонетического комплекса как
интегративную, системно организованную сущность, корре- лирующую с
концептосистемой, сознанием, коллективным бессознатель- ным. Цель
концептуального анализа исследовательница видит в моделиро- вании
ментально-психонетического комплекса с использованием знаковой
системы языка (Е.А. Селиванова, 2000: 114). Таким образом, Е.А.
Селиванова выделяет в структуре концепта три ас- пекта:
менталистский (иными словами, когнитивный), семантический (язы-
ковой) и психический. Важно заметить, что сво? понимание сущности
этого явления
исследовательница развивает, исходя из когнитивно-
53
54
55
Психолингвистический подход рассматривает концепт в несколько ином
плане, трактуя его как "спонтанно функционирующее в
познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое
перцептивно-когнитивно- аффективное образование динамического
характера, подчиняющееся зако- номерностям психической жизни
человека и вследствие этого по ряду пара- метров отличающееся от
понятий и значений как продуктов научного опи- сания с позиций
лингвистической теории" (А.А. Залевская, 2001: 39). А.А.
Залевская разграничивает концепт как достояние индивида (иссле-
довательница обозначает этот вид концепта индексом
"инд" ) и концепт как
инвариант, функционирующий в определ?нном социуме или культуре,
обо- значаемый индексом
"инв" . Индивид как носитель языка опирается на
кон-
цепт инд , не осознавая, что функционирующие в его сознании
ментальные
образования не только отличаются от общепринятых понятий и
значений, но часто даже не поддаются вербальному описанию. Задача
описания кон- цепта
инв осложняется тем, что используемые при этом
исследовательские
процедуры в большинстве случаев ориентированы на словарные
дефиниции, что в конечном итоге приводит к описанию значения слова
или лежащего за ним понятия. Пользуясь терминологией, предложенной
А.А. Залевской, можно сказать, что данное диссертационное
исследование представляет собой опыт описа- ния и моделирования
именно концептов
инв , поскольку изучает последние
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
1.3. Психолингвистические методы описания
концептов
В качестве методов описания концептов нами были отобраны
следую-
щие экспериментальные при?мы исследования: понятийное
моделирование, метод свободного и направленного ассоциативного
эксперимента, а также метод интерпретации. Прежде чем представить
теоретическое обоснование каждого из методов, представляется крайне
важным уточнить, что для достижения максимально объективных
результатов анализ психолингвистического эксперименталь- ного
материала целесообразно сочетать с семантическим анализом средств
языкового выражения концептов, в частности, с анализом ключевых
лексем- репрезентант, осуществляющих базовую вербализацию концепта.
Кроме то- го, с целью выявления дополнительных составляющих
концепта проводится анализ сочетаемости базовых языковых
репрезентаций концепта, особенно- стей семантики синонимических
рядов, антонимов, сопоставляются лекси- ко-семантические
группы, лексико-семантические и лексико-
66
67
68
69
70
Глава 2
КОНЦЕПТ ЛЮБОВЬ В АМЕРИКАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВЫХ
СОЗНАНИЯХ
2.1. Структура психолингвистического эксперимента
71
72
73
74
75
2.2. Когнитивный и семантический анализ
экспериментального материала
Предметом данного диссертационного исследования являются
концепты
76
77
2.2.1. Анализ ядра концепта любовь
78
79
80
Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова (1996)
предла- гает несколько иную компановку семемного состава: 1)
Чувство привязан- ности, основанное на общности интересов, идеалов,
на готовности отдать все свои силы общему делу (Л. к родине). //
Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии,
близости (Братская Л. Л. к людям). // Такое чувство, основанное на
инстинкте (Материнская Л.). 2) Такое чувство, основанное на половом
влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством
(Несчастная Л. Счастливая Л. Нераздел?нная Л. Платониче- ская Л.
Чувственная Л. Пылать Л. Страдать от Л.). 3) перен. человек, вну-
шающий это чувство (разг.) (Она была моей первой Л.). 4)
Склонность, рас- положение или влечение к ч-н (Л. к искусству. Л. к
работе). Из сем данных значений ключевой лексемы мы можем выделить
следу- ющие концептуальные признаки изучаемого концепта:
1) любовь может быть самоотверженной (Л. к родине);
2) любовь может быть инстинктивной (материнская Л.);
3) любовь может быть основана на половом влечении (чувственная
Л.);
4) любовь может проявляться в форме склонности, влечения к ч-л (Л.
к искусству).
Толковый словарь Cambridge International Dictionary of English
(1995) да- ?т следующие дефиниции английской лексемы love: 1)
love means strong feelings of attraction towards and affection for
another adult, or great affection for a friend or family
member;
2) your love is a person that you love and feel attracted to. Love
is also used as a friendly form of address;
3) strong liking for (Her love affair with ballet began when she
was ten).
Часть привед?нных английским толковым словар?м семем (любовь как
половое влечение; любовь как склонность к ч.-л.) совпадает с
русским вариантом, однако английский словарь не выделяет признак
самоотвер- женности любви. Кроме того, семемный состав лексемы
loveне отражает признак материнской любви, как одной из е? форм,
хотя в английских
81
дефинициях достаточно обобщ?нно упоминается любовь к членам семьи и
друзьям. Сходную картину можно наблюдать и при анализе
эксперименталь- ного материала. Среди образов любви, описанных
русскими испытуемы- ми, встречается образ матери со своим реб?нком,
тогда как у американ- цев подобных реакций не обнаружено. Дополняют
словарные значения и данные словарей синонимов, а так- же словари
сочетаемости. Чаще всего синонимы вербализуют отдельные когнитивные
компоненты концепта. Так, словарь синонимов под ред. А.П.
Евгеньевой (1975) выделяет 4 группы синонимов, относящихся к разным
концептуальным слоям: 1)
Любовь как чувство сердечной склонности, влечения к лицу другого
пола может различаться по интенсивности и продолжительности:
влюбл?нность (непродолжительное, нестойкое чувство), страсть
(сильная, глубокая любовь), увлечение (неглубокое, преходящее чув-
ство).
2) Любовь как чувство привязанности и интереса к ч.-л. может быть
при- верженностью (приверженность к странническому делу. Салтыков-
Щедрин), пристрастием (пристрастие к музыке), слабостью (разг.),
страстью (усилит.) (страсть к книгам), страстишкой (разг., уничиж.)
(страстишка к картишкам. Гоголь).
3) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений может вы-
ступать как роман (разг. Между нами не было романа. Всего 10-15
встреч. Куприн.); шашни (разг. Она, Фима-то ваша, кажись, с хозяй-
ским сыном шашни завела. Горький.); шуры-муры (прост. Увидят в
деревне, что ид?м вместе, ещ? подумают – у нас шуры-муры. Арами-
лев); амуры (устар. Вела себя Клара примерно… амуров никаких. Тур-
генев); интрига (разг.) и интрижка (разг., пренебр. Рассказывали
про несколько интриг его с московскими дамами. Л. Толстой).
82
В электронной версии британского словаря Wordsmyth Dictionary
Thesaurus выделены следующие компоненты семантической структуры
концепта:
1) Tender and passionate affection for another person. Syn.:
adoration. Simi- lar words: infatuation, crush, affection, passion,
adore, adultation (adulate), puppy love, devotion.
2) Deep and strong affection for a friend or relative. Syn.:
fondness, affection. Similar words: friendship, attachment,
adultation (adulate), tenderness (tender), affinity, adoration,
devotion.
3) Strong interest or enjoyment, as for an activity. Syn.:
devotion, passion, fondness, like, worship, enjoyment. Similar
words: mania, weakness, taste, ardor, relish, fervor, penchant,
dedication.
4) A person, activity, or object for which one has intense
affection or strong liking. Syn.: passion, enthusiasm, enjoyment.
Similar words: sweetie, flame, honey, inamorata, desire, sweet,
beloved, dear, like, devotion, fancy, infatuation, boyfriend,
lover, girlfriend, truelove, heartthrob, sweetheart.
5) A sacrificial commitment, esp. in religious experience. Similar
words: charity, adoration, devotion, agape, sacrifice. Related
words: partiality, fondness, worship, lass, heart, liking,
enjoyment, grace, darling, beau.
Обе словарные статьи содержат в той или иной степени сходные струк-
турные единицы, но в то же время наблюдаются и существенные разли-
чия в семемном составе русской и английской лексемы любовь. Е? ос-
новное значение, обозначенное в том и другом словаре номером 1, в
це- лом выражает то общее понимание любви, которое присуще
носителям как русского, так и английского языка: "чувство
сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может
различаться по интенсив- ности и продолжительности".
Синонимы, представленные в рамках этого значения в той и другой
словарной статье, достаточно однородны по сво- ей семантике и
обозначают различные по длительности и эмоциональной силе виды
любовных переживаний. Кроме этого, совпал такой когнитивный
компонент концепта как лю- бовь, проявляющаяся в форме интереса и
привязанности к какому-либо
83
виду деятельности. Синонимы, привед?нные в том и другом случае, до-
статочно легко взаимозаменяются в пределах своей группы, часто
разли- чаясь лишь по стилю, а также относительно свободно
переводятся на русский или английский язык. Например:
приверженность – penchant, de- votion; пристрастие – partiality
for, relish; слабость – weakness for; страсть – passion, ardor. В
семантической структуре русской лексемы не были обнаружены
следующие компоненты: 1)
Любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и род-
ственникам (fondness, affection). Примечательно, что наряду с
нежно- стью, привязанностью и симпатией в список родственных слов в
дан- ном случае входила дружба, что совершенно нетипично для
структу- ры русской лексемы.
2) Любовь может быть направлена на человеческую деятельность или
какой-либо объект, к которому человек очень привязан и который ему
сильно нравится. Синонимы и родственные слова в рамках этого зна-
чения представляют собой варианты обращения к объекту любви
(sweetie, truelove, flame, honey, dear, beloved, sweetheart,
darling), непо- средственно сам объект любви (boyfriend,
girlfriend, heartthrob) или же определ?нные оттенки этого чувства
(devotion, passion, infatuation, de- sire, fancy, enthusiasm,
enjoyment).
3) Любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо.
Одна- ко это значение имеет более религиозный смысл (charity,
grace, sacri- fice, worship), хотя к сфере родственных слов
относятся и такие лек- семы как partiality, liking, enjoyment,
fondness.
В структуре английской лексемы love отсутствуют следующие составля-
ющие: 1)
Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни,
интрига, интрижка, шуры-муры, амуры). В английском вари- анте
основное значение включает понятие адюльтер (adultery, adulta-
84
tion), но в отдельный когнитивный компонент обозначение любовных
отношений не выносится.
2) Сходная картина наблюдается и в случае с таким когнитивным ком-
понентом как любовь в качестве предмета любви, страсти (симпатия,
пассия, любимая, любимый), который составляет отдельную семему в
семантической структуре русской лексемы и лишь входит в состав бо-
лее широкого по смыслу и охвату понятий когнитивного компонента в
английском варианте.
Данные словарей сочетаемости позволяют выделить дополнительные
концептуальные признаки в структуре изучаемого концепта и с большей
точностью определить особенности структуры концепта любовь в амери-
канском и русском языковых сознаниях. Из сочетаемости можно выявить
способы категоризации концептуализируемого явления. Так, данные о
сочетаемости лексемы любовь, взятые из словаря сочетаемости слов
рус- ского языка под ред. В.В. Морковкина (1983), показывают
следующие способы категоризации этого явления в русском сознании:
1)
человек может не позволять своим чувствам вырваться наружу (скры-
вать, таить, беречь, хранить любовь);
2) любовь может причинять страдания (от любви: страдать, сгорать,
из- немогать, умирать);
3) любовь может быть недолговечной (любовь прошла, ушла, угасла,
умерла);
4) любовь можно заслужить (завоевать, заслужить, снискать (книжн.)…
любовь кого-чего-либо);
5) любовь можно внушить (прививать кому-либо, воспитывать у кого-
либо);
Сочетаемость лексемы любовь с прилагательными показывает, что:
6)
любовь может быть исключительной, приближенной к идеалу (боль- шая,
безграничная, настоящая, глубокая, вечная, постоянная, неиз-
менная, неземная, святая);
85
7) любовь может быть очень сильной и походить по интенсивности
чувств на страсть (горячая, пылкая, безумная, неу?мная,
страстная);
8) любовь может оставаться без ответа (безответная,
нераздел?нная);
9) любовь может иметь физиологическую или духовную основу (первая,
юношеская, платоническая, чувственная);
10) любовь существует между членами семьи (братская, сыновняя,
отцов- ская, материнская);
11) любовь может приобретать общественные масштабы (всенародная,
общая, всеобщая).
Для анализа сочетаемости английской лексемы love были использованы
следующие словари: The Merriam-Webster Thesaurus (1989), Cambridge
In- ternational Dictionary of English (1995), Wordsmyth Dictionary
Thesaurus, Collins Concise Thesaurus (2001), Longman Idioms
Dictionary (1998), Ox- ford Advanced Learner’s Dictionary of
Current English (1980). Представляется целесообразным перечислить
все варианты сочетае- мости лексемы love, представленные
вышеупомянутыми словарями.
1. puppy love
2. courtly love
3. free love
4. light-o’-love
5. love affair
6. love beads
7. love child
8. love bite
9. cupboard love
10. love-letter
11. love-line
12. love making
13. love-rat
14. love-struck
15. love triangle
86
16. though love
17. tug-of-love
18. fall in love
19. head over heels in love
20. labour of love
21. love smbd. to bits
22. be in love (with)
23. make love (to smbd.)
24. be no \ little love lost between
25. for love nor \ or money
26. young love
27. love life
28. love-match
29. love-hate
30. lovesick
31. lovingkindness
32. truelove
33. love potion
34. love seat
35. love set
36. self-love
37. lovable
38. to give \ to send one’s love to smbd.
39. the love of my life
40. for the love of
41. play for love
42. love in a cottage
43. my love
44. love-begotten
45. love-lorn
46. love-philter
87
47. love-drink
48. love-song
49. love-sickness
50. love-story
51. love-token
52. love-broker
53. love-juice
54. love-prate
55. love-shaft
56. love-spring
57. love-suit
58. love at first sight
59. love’s young dream
60. smbd. you love to hate
61. love-birds
62. love-hate relationship
63. lovey-dovey
64. love nest
Из полученных словарных данных мы можем выделить следующие до-
полнительные концептуальные признаки: 1)
любовь может быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love,
young love, love’s young dream);
2) любовь может причинять страдания (lovesick, love-lorn,
lovesickness);
3) любовь может быть настоящей и бескорыстной (truelove, love in a
cot- tage, love-match, for love nor \ or money, labour of love,
lovingkindness);
4) любовь может быть обостр?нной и приближаться к страсти (love-
struck, head over heels in love, love smbd. to bits, the love of my
life, love- shaft);
5) влюбл?нные обычно очень счастливы, особенно сначала (love nest,
love birds, lovey-dovey, love-spring);
88
6) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться (love affair,
love tri- angle, love-rat, love-begotten, lovers);
7) любовь может быть близка к ненависти (love-hate, be no \ little
love lost between, smbd. you love to hate, love-hate
relationship);
8) влюбл?нный стремится даровать что-либо объекту любви (for the
love of, love-song, love-token, love-letter \ love-line);
9) любовь обладает некой таинственностью (love-juice, love potion,
lovе- drink, love-philter).
И в русском, и в американском языковом сознании присутствуют такие
кон- цептуальные признаки как истинность и бескорыстие любви (1),
крайне обостр?нное чувство любви, сближающее е? со страстью (2),
способность любви причинять страдания (3). Рейтинг первых двух
признаков у русских и американцев относительно одинаков, оба они
являются ядерными, однако концептуальный признак способность любви
причинять страдания являет- ся периферийным в американском языковом
сознании, его рейтинг состав- ляет только 2% и ядерным в русском
языковом сознании, где его рейтинг выше в 3 раза – 6% (муки любви,
несчастная любовь, от любви страдать, умирать, сгорать,
изнемогать). Подобную картину можно наблюдать и при анализе
ассоциативного материала, где этот концептуальный признак вхо- дит
в ядро ассоциативного поля в русском языковом сознании и находится
на периферии концепта у американцев. В русском языковом сознании
отсутствуют следующие когнитивные при- знаки концепта любовь:
1) влюбл?нные обычно очень счастливы;
2) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться;
3) любовь может быть близка к ненависти;
4) влюбл?нный стремится даровать что-либо объекту любви;
5) любовь обладает некой таинственностью.
В американском языковом сознании отсутствуют такие концептуальные
признаки как:
89
2) любовь может быть недолговечной;
3) любовь можно заслужить;
4) любовь можно внушить;
5) любовь может приобретать общественные масштабы.
90
ми образами американских информантов), но и непосредственно в
наборе когнитивных признаков изучаемого концепта, их рейтинге и
месте в его структуре в целом.
2.2.2. Когнитивный анализ фреймовых образований в
структуре концепта любовь
91
вод; жених; невеста; вдохновение; самоотверженность; удав и кролик;
душа; скрипка; дрожь; дыхание; опора; эрос; терпение; единение;
бессонница; сердцебиение; знакомство; увлечение; любовь с первого
взгляда; связь; сви- дание; наслаждение; сл?зы; стихи; разлука;
признание; любовник; возлюб- ленный; милый; упоение; мечты; весна;
объятия; идол; чувственность; ме- ланхолия; солнце; эмоции;
учащ?нное сердцебиение; защита; сила; вспыш- ка; нега; трепет;
тоска; печаль; огол?нный нерв; досада; страдание. Из данных реакций
мы можем выделить следующие когнитивные при- знаки в структуре
фрейма:
1) положительные эмоции, испытываемые человеком от любви: счастье
(6); радость (4); удовольствие (2); хорошее настроение; эмоции;
упое- ние; улыбки; теплота; доброта; вдохновение;
2) отрицательные эмоции, испытываемые от любви: ревность (3); горе;
сомнения; переживания; бессонница; сл?зы; тоска; печаль; досада;
огол?нный нерв; меланхолия; страдание;
3) физиологическая сторона любви: поцелуй (6); ласка (5); влечение
(3); секс (3); красота (3); близость (2); дрожь; дыхание;
сердцебиение; связь; наслаждение; объятия; чувственность; нега;
трепет; учащ?нное сердцебиение; пульс;
4) любовь может проявляться в крайней форме – страсти: страсть (6);
безумие; кост?р; пропасть; круг; лихорадка; удав и кролик;
безрассуд- ство; неограниченность; вспышка; идол; запреты;
92
6) любовь может быть поверхностной и скоро преходящей: симпатия
(3); влюбл?нность (2); интерес (2); роман (2); встреча (2); новое;
флирт; игра; увлечение; знакомство;
7) внешняя сторона любви часто прекрасна: цветы (3); романтика (2);
ве- чер (2); шампанское; весна; стихи; скрипка;
8) обычно любовные отношения социально фиксируются: свадьба (5);
дети (3); семья; ЗАГС; обручальные кольца; жених; невеста;
развод;
9) центром любви является сердце или душа: сердце (3); сердце,
пере- полненное чувствами; душа;
10) любовь должна давать человеку чувство защищ?нности: забота
(5);
защита; сила; поддержка; помощь; единение; союз; всегда вместе; 11)
важной формой проявления любви является любовь матери: мама
(4); материнская любовь.
Наиболее высоким рейтингом (47%) обладает признак любви как высоко-
духовного чувства, требующего определ?нных моральных качеств
партн?- ров. За ним следует признак физиологической стороны любви,
рейтинг ко- торого составляет 40%. Рейтинг признака положительных
эмоций, испыты- ваемых индивидом в состоянии влюбл?нности,
составляет 19%, а рейтинг признака страсти как наиболее интенсивной
в эмоциональном плане фор- мы проявления любви несколько ниже –
17%. Перечисленные признаки яв- ляются ядерными, поскольку их
яркость в структуре фреймового образова- ния велика, а процент
испытуемых, указавших на данные признаки в своих ответах,
достаточно высок. Базовым когнитивным признаком является признак
отрицательных эмо- ций, которые человек может испытывать от любви,
а также признак соци- альной фиксации любовных отношений. Рейтинг
этих двух признаков со- ставляет 14%. Кроме того, в базовый слой
фрейма входят такие признаки, как поверхностность и неглубина любви
(16%) и чувство защищ?нности, которое должна давать любовь (12%).
Периферийным является признак красоты внешней стороны любви, рей-
тинг которого 11%, а также признак материнской любви как одной из
форм
93
проявления этого чувства (5%). Помимо этого, только 5% испытуемых
счи- тают, что центром любовных переживаний человека является его
сердце или душа. Фреймовые модели, выстроенные американскими
информантами, не- сколько отличаются как по составу когнитивных
признаков, так и по ярко- сти совпавших элементов. Банк понятий,
родственных любви на взгляд американских испытуемых, выглядит
следующим образом: adore (6); marriage(5); happiness (5); passion
(5); mutual respect (5); commitment (4); family (4); freedom (4);
care (4); trust (4); devotion (4); comfort (4); like (4); adoration
(4); loyalty (3); sacrifice (3); af- fection (3); hope (3); warmth
(3); attraction (3); dating (3); devotion (2); lust (2); giving
(2); share (2); joy (2); sex (2); attachment (2); friendship (2);
content (2); lifelong (2); worship (2); emotion (2); selfless (2);
thoughtfulness (2); excitement (2); adoration (2); kindness (2);
sweetness (2); infatuation (2); tenderness (2); to- getherness (2);
fondness (2); kiss (2); risk (2); peace (2); honor; forgiveness;
faith; fun; heartbreak; forever; babies; words; gestures; through
thick and thin; close- ness; bulwark; concern; vision; dream;
fancy; feeling; sweetheart; understanding; security; acceptance;
companionship; partnership; mate; companion; sweet; cher- ished;
respected; strong amiable feelings; fidelity; yearning; believe in
each other; always together; romance; insanity; world; life; strong
positive feelings; boy- friend; compatability; pain; compassion;
strength; colourful; Angles; roses; beau- tiful; crush; Jesus;
gentle; smiling; giggling; joking; awe; rainbows; frolicking; red;
carebears; hearts; floaty; spring; pickles; goldfish; no fights.
Ответы американских информантов позволяют выделить следующие ко-
гнитивные признаки в структуре фреймового образования концепта
любовь:
1) любовь представляет собой нечто полуреальное, с трудом достижи-
мое: fancy, vision, dream, goldfish; hard to find, rare to
meet;
94
3) любовь доставляет массу положительных эмоций: happiness (5);
hope (3); warmth (3); joy (2); content (2); excitement (2); fun;
strong positive feelings;
4) любовь предполагает заботу о любимом человеке: care (5); comfort
(4); giving (2); sharing (2); strength; security; bulwark;
concern;
5) любовь может быть выражена в форме страсти: passion (5);
infatuation (2); risk (2); insanity; crush; yearning;
6) любовь может иметь религиозный идеал: Jesus, Angels;
7) любовь может быть несерь?зной и походить на игру: smiling,
giggling, joking, fun, floaty, frolicking, pickles;
8) любовь предполагает восхищение объектом: adore (6); adoration
(4); af- fection (3); attraction (3); worship (2); fondness (2);
awe; admiration; cher- ished;
9) любовь может иметь физиологическую сторону: sex (3); lust (2);
kiss (2); tenderness (2); heartbreake; closeness;
10) любовь требует от партн?ров высоких моральных качеств: mutual
respect (5); trust (4); devotion (4); loyalty (3); sacrifice (3);
unselfishness
(3); commitment (2); attachment (2); kindness (2); honor;
forgiveness;
faith; understanding; acceptance; fidelity; believe in each other;
compass- ion; beautiful; 11) любовные отношения могут быть
социально зафиксированы: marriage (5); family (4); babies;
12) любовь предполагает психологическую совместимость партн?ров:
comfort (4); compatability; no fights;
13) любовь да?т ощущение свободы: freedom (4); far from world; 14)
настоящая любовь никогда не кончается: lifelong (2); always
together;
togetherness; life; through thick and thin. Кроме того, среди
прочих реакций встретились также реакции как "red
hearts" (2), представляющие собой образ любви в языковом
сознании испы- туемых. Эти показания еще раз подтверждают
справедливость сделанных
95
нами выводов о существовании национально-культурного образа любви,
ко- торым является красное сердечко. Таким образом, в ядро
фреймовой модели, построенной американскими информантами, входят
следующие признаки: требовательность и высокая нравственность
настоящей любви (37%); восхищение объектом любви (21%);
положительные эмоции, доставляемые любовью (19%) и, наконец,
признак над?жности и защищ?нности объекта любви (17%). Базовый слой
фрейма составляют такие признаки как возможность вы- ражения любви
в своей наиболее глубокой и эмоционально интенсивной форме –
страсти (12%); признак физиологического проявления любви (11%);
социальная фиксация любовных отношений (10%); связь любви и дружбы
(7%); возможная несерь?зность и поверхностность любви (7%);
длительность настоящей любви (7%). На периферии фреймового
образования находятся признаки полуреально- сти, недостижимости
любви (6%); совместимости партн?ров (6%); ощу- щения свободы,
возникающего вследствие влюбл?нности (5%); наличия ре- лигиозных
идеалов любви (2%). В американском варианте фреймовой модели
отсутствуют следующие когнитивные признаки:
1) отрицательные эмоции, доставляемые любовью;
2) красота внешней стороны любви;
3) одна из форм проявления любви – материнская.
В русском варианте нет таких когнитивных признаков, как:
1) восхищение объектом любви;
2) связь любви и дружбы;
3) длительность настоящей любви;
4) полуреальность и недостижимость любви;
5) психологическая совместимость партн?ров;
6) ощущение свободы, которое да?т любовь;
96
Однако рейтинг совпавших когнитивных признаков в том и другом
случае неодинаков. Представим эти различия в таблице:
Когнитивный признак Русские Американцы
1.Чувство защищ?нности у объекта любви 12% 17%
2.Социальная фиксация любовных отношений 14% 10%
3.Возможная поверхност – ность любви 16% 7%
4.Физиологическая сторона любви 32% 11%
5.Страсть как крайняя фор- ма проявления любви 19% 12%
6.Требовательность и высо- кие нравственные нормы парн?ров 47%
37%
7.Положительные эмоции, испытываемые от любви 19% 19%
97
98
категория коллективный конструкция красота круг крыло левый
любитель любить любовь навязать наклонность настоящий настроение
нематериальный общение общество опека отношение патриот
побеспокоиться подвиг подкупать подсознательный подумать
позаботиться поклонник покоить польстить помешанный попечение
поручение поручить посмотреть походить предрасположение прекрасный
прельстить привлечь привязанность привязать привязаться привязчивый
привязь придерживаться признательность прикрутить пристрастие
пристраститься пристрастный причалить пульс рад радость
расположение родство свидание связать связь святой сердечный сердце
симпатичный симпатия сиять славный следить смех солидарность
соотношение среда страсть счастье тепло товарищ тон торжество
тянуть уважать увлечение увлечься удар удовлетворение удовольствие
улыбка ухаживать ходить хороший чувство
99
В данных этой словарной статьи мы обнаружили некоторые соответствия
с полученным нами экспериментальным материалом: часть е? составляю-
щих совпадает с реакциями испытуемых. К совпавшим понятиям
относятся такие, как дружба, единство, красота, круг, интерес,
привязанность, пульс, симпатия, счастье, уважать, связь, сердце,
тепло, увлечение, удовольствие, страсть, свидание, радость. Это
да?т основания полагать, что именно эти понятия находятся в центре
фреймового образования и составляют его ядро. Компоненты словарной
статьи данного семантического словаря позво- ляют выделить
следующие когнитивные признаки фреймовой структуры концепта
любовь:
1) любовь представляет собой нечто возвышенное и труднодостижимое:
герой, подвиг, идеализм, идейный, святой, нематериальный;
2) любовь включает и дружественные отношения: товарищ, друг, друж-
ный, дружба, группа;
3) любовь можно внушить: прельстить, навязать, подкупать,
польстить, привлечь, связать, привязать, привязь, прикрутить,
тянуть;
4) любовь может выражаться в форме страсти: страсть, помешанный,
подсознательный, инстинкт;
5) любовь предполагает заботу об объекте: заботливый, внимание,
попе- чение, опека, ухаживать;
6) любовь имеет физиологическую сторону: желание, заниматься,
пульс, связь, тепло, удовлетворение, удовольствие;
7) любовь предполагает отсутствие конфликтов: солидарность,
единство, взаимодействие, общение, жить, любить;
8) существуют разные формы любви: настоящий, наклонность, привя-
занность, пристрастие, признательность, благодарность, расположе-
ние, симпатия, родство, патриот, увлечение;
9) любовь доставляет массу положительных эмоций: смех, сиять, сча-
стье, радость, торжество, улыбка, гордость, довольный;
10) любовь может быть выражена определ?нными образами или поня
-
100
ция, удар, тон, сердце. Примечательно, что образ сердца как один из
образов, традиционно выра- жающих любовь и являющийся е?
средоточием, фигурирует и в экспери- ментальном материале. Это
позволяет предположить, что он является фак- том языкового сознания
и, шире, национальной концептосферы русского социума. Часть
когнитивных признаков, выделенных нами в результате обработки
экспериментальных данных, совпадает с когнитивными признаками,
выде- ленными при анализе словарной статьи в семантическом словаре.
К таким признакам относятся следующие:
1) положительные эмоции, доставляемые любовью;
2) физиологическая сторона любви;
3) любовь как нечто высокое и труднодостижимое.
Эти когнитивные признаки являются ядерными в структуре концепта лю-
бовь в русском языковом сознании, а их рейтинг достаточно высок по
срав- нению с другими когнитивными признаками. Когнитивный признак
забота об объекте любви также является общим для
лексикографического и экспериментального материала, однако он не
является ядерным ни в том, ни в другом случае, рейтинг его
относительно невысок. Таким образом, данный когнитивный признак
находится на ближ- ней периферии. Русский семантический словарь под
ред. Н.Ю. Шведовой (1998) предла- гает несколько иную структуру
словарных статей, где понятия объединяют- ся под общей категорией.
Любовные отношения подразделяются на 2 кате- гории:
ухаживание и сожительство, внебрачные отношения. К
категории ухаживания относятся следующие слова: вздыхатель,
воз- любленный, девушка, жених, зазноба, кавалер, краля, лада,
любимый, ми- лашка, миленький, милый, невеста, обожатель, он,
парень, пассия, поклон- ник, симпатия, суженый, ухаж?р, ухаж?рка,
хахаль.
101
К категории сожительство, внебрачные отношения относятся
такие слова, как возлюбленная, возлюбленный, любовник, любовница,
наложница, одалиска, снохач, сожитель, сожительница. Часть понятий
из той и другой категории совпала с ответами испытуе- мых. К
таковым относятся: возлюбленный, любимый, жених, невеста, ми- лый,
любовник. Мы предполагаем, что эти понятия выражают наиболее ос-
новные формы любовных отношений и, соответственно, входят в состав
национальной концептосферы. Далее мы представим анализ данных
английских тезаурусов и сравним его с материалом, полученным в ходе
психолингвистического эксперимента. The Merriam-Webster Thesaurus
(1989) выделяет два значения слова love:
1) The feeling which animates a person who is genuinely fond of
someone or something.
К области этого значения относятся следующие понятия: affection,
at- tachment, devotion, fondness, like, liking, regard; adoration,
idolatry, piety, worship, allegiance, fealty, fidelity, loyalty;
emotion, sentiment; crush, infatua- tion, passion, yearning;
ardency, ardor, enthusiasm, fervor, zeal. 2)
The affection and tenderness felt by lovers.
Родственные понятия: amorousness, amour, passion, crush,
infatuation; de- sire, lust, yearning; ardency, ardor, fervor. В
The New American Roget’s College Thesaurus (1978) семантическое
пространство слова love несколько расширено. Все родственные
понятия разделены на 4 группы: 1)
love, fondness, liking; inclination, desire; regard, admiration,
affection, tenderness, heart, attachment, yearning; gallantry;
passion, flame, devotion, infatuation, adoration; spark, ardor;
idolatry; endearment, feeling, pleasure, marriage;
102
3) Cupid, Venus, Eros; true lover’s knot, engagement ring, love
token; love affair, amour, liaison, intrigue, romance, love story,
plighted troth, court- ship;
4) A. lover, suitor, follower, admirer, adorer, wooer, beau, honey,
sweetheart, inamorato, swain, young man, boy friend, flame, love,
truelove, fair-haired boy; Lothario, Romeo, Casanova, Don Juan,
gallant, paramour, amoroso; fiancé. Slang: wolf, lover boy;
B. inamorata, ladylove; idol, darling, duck, angel, goddess, true
love, girl, sweetheart, beloved, girl or lady friend; betrothed,
affianced, fiancée. Colloq.: steady, honeybunch, date, sweetie; C.
favourite, apple of one’s eye; D. lovers, lovebirds; E. lovers’
lane, lover’s leap. Примечательно, что в этом тезаурусе значение
"любовь по родственным связям" выделено отдельно
под номером 2. Кроме этого, сема "социальная фиксация
любовных отношений" представлена в каждой группе
нескольки- ми понятиями, чего не наблюдалось в The Merriam-Webster
Thesaurus (1989). Webster’s New World Thesaurus (1971) выделяет 4
значения слова love: 1)
passionate and tender devotion: attachment, devotedness, passion,
passionate affection, amativeness, infatuation, yearning, flame,
rapture, enchantment, ar- dor, emotion, sentiment, amorousness,
free love, fondness, enjoyment, cherish- ing, tenderness,
adoration, crush;
2) affection based on esteem: respect, regard, appreciation,
admiration;
3) a lively and enduring interest: involvement, concern, enjoyment,
devotion;
4) a beloved: dear one, loved one, cherished one; lover, suitor,
wooer, sweetheart, darling, dear, dearest, beloved, admirer,
courter, escort, infatuate, paramour, fiancé, swain, inamorato,
petitioner, suppliant, applicant, solicitor, entreater, gentleman
friend, boyfriend, beau, flame, stady.
103
л?нный характер семантики слова love, который обнаруживается при
обра- щении к дефинициям англоязычных толковых словарей, указывает
и Л.В.Кульгавова (1995) в диссертационном исследовании, посвященном
ана- лизу значений говорящего на материале абстрактного имени love
в совре- менном английском языке. Таким образом, из привед?нных
нами словарных данных мы можем вы- делить ряд когнитивных признаков
фреймовой модели концепта любовьв американском языковом сознании:
1) любовь предполагает устойчивую эмоциональную привязанность к
объекту любви: affection, endearment, passionate affection,
attachment, warm personal attachment, warmth, heart, devotedness,
amativeness, emotion, warm feeling, sentiment, fondness, liking,
tenderness, amorousness; 2) влюбл?нные должны быть верны друг
другу: allegiance, loyalty, devotion, fidelity, fealty,
faithfulness, true-heartedness, trueness, dependability; 3) любовь
может быть выражена в форме страсти, имеющей физиологиче- скую
основу: passion, appeal, temptation, lust, yearning, crush,
infatuation, desire, flame, pleasure; 4) любовь предполагает
восторженное отношение к объекту любви: adora- tion, idolatry,
piety, worship, rapture, admiration, ardor, enchantment,
cherishing, swain, delight; 5) любовные отношения могут быть
социально признаны: marriage, engagement ring, plighted troth,
fiance, betrothed, affianced, fiancée, steady, bride, bridegroom;
6) любовь может быть основана на кровном родстве: brotherly love,
sisterly love, maternal love, parental love, parental affection,
benevolence; 7) любовь предполагает ухаживание за объектом:
gallantry, love token, court- ship, follower, suitor, gallant,
care, concern, courter, escort, suppliant, invol- ment; 8) объект
любви должен быть уважаем: respect, regard, esteem, admiration;
appreciation;
104
9) любовь предполагает определ?нный эмоциональный накал: ardency,
ardor, enthusiasm, fervor, zeal, flame, spark, emotion. Когнитивные
признаки № 3,4,5,7 были выделены нами и при анализе экспе-
риментального материала. Мы полагаем, что эти признаки являются
базо- выми в структуре фреймовой модели изучаемого концепта.
Понятия, входящие в ядро фрейма, были зафиксированы как в реакциях
испытуемых, так и в словарных статьях. К таковым относятся:
loyalty, devo- tion, lust, passion, marriage, attachment,
friendship, concern, worship, care, like, affection, adoration,
sweetheart, emotion, warmth, sweet, cherished, respect, date,
fidelity, yearning, infatuation, tenderness, fondness, admiration,
boyfriend, crush, heart. Представляется целесообразным сравнить
когнитивные признаки, выде- ленные в результате анализа словарных
статей в русских и английских се- мантических словарях. Мы
представим эти различия в таблице:
Когнитивный признак
Русские Американцы
1.Любовь-нечто возвышен- ное и труднодостижимое + -
2.Любовь включает и дружественные отношения + -
3.Любовь может выражаться в форме страсти + +
4.Любовь предполагает устойчивую эмоциональную привязанность к
объекту - +
5.Любовь предполагает восторженное отношение к объекту - +
6.Любовь можно внушить + -
7.Любовь предполагает заботу об объекте + +
105
Когнитивный признак Русские Американцы
9.Любовь предполагает отсутствие конфликтов + -
10.Влюбл?нные должны быть верны друг другу - +
11.Любовь может быть осно- вана на кровном родстве + +
12.Объект любви должен быть уважаем - +
13.Любовные отношения могут быть социально зафиксированы + +
14.Любовь предполагает определ?нный эмоциональ- ный накал - +
15.Существуют разные фор- мы любви + +
16.Любовь может быть вы- ражена определ?нными образами и понятиями
+ -
106
2.2.3. Когнитивно-психолингвистическая интерпретация
результатов
ассоциативного эксперимента
Анализ материалов свободного и направленного ассоциативного экспе-
римента будет осуществляться в тр?х направлениях:
психолингвистическая интерпретация результатов ассоциативного
эксперимента предполагает со- поставление и классификацию наиболее
типичных реакций у русских и аме- риканцев, а также анализ
стратегий ассоциирования, выбранных той и дру- гой группой
испытуемых; когнитивная обработка экспериментальных дан- ных
включает исследование структуры ассоциативных полей в русском и
американском языковых сознаниях и выделение когнитивных признаков
ис- следуемого концепта. Кроме того, полученные результаты будут
сопостав- лены с материалами ассоциативных экспериментов,
проведенных американ- скими психолингвистами. Мы находим
целесообразным представить весь блок анализируемого ас-
социативного материала в таблицах.
РЕАКЦИИ РУССКИХ ИСПЫТУЕМЫХ
Слово-стимул Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
эксперимент ный эксперимент
107
Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив- ный
эксперимент
эксперимент
сожитель; соперник; друг се- мьи; женщина; временный; искуситель;
человек; секс; сексуальные отношения; бо- гатство; тайный кавалер;
веч- но прячется, но всегда нужен; тайна; наслаждение; удово-
льствие; спонсор; свидание; муж приехал из команди- ровки; измена;
балкон; мужик в шкафу; мужчина на стороне; все, кроме мужа; для
женато- го человека; Казанова. неприятель; ненавистник(3); друг(2);
муж(10); посторон- ний; нелюбимый; сексуально непривлекательный;
бомж; семьянин; любовница.
подлиза; животное(2); единст- венный; любимчик(2); пито- мец(2);
привязанность на ос- нове личной симпатии; до- машнее животное(6);
кто-то маленький; щенок; кот?нок; лучшее; привилегии; моя со- бака;
собака; звер?к; публики; обожаемый. изгой(7); мерзавец; нелюби-
мец; отверженный(2); мер- зость; враг; ненавистник(3); коз?л
отпущения; ненавист- ный; отшельник.
связь; воздыхатель; поклон- ник; жених; наглое пристава- ние;
свидание; выбор; подар- ки; чего-то домогающийся; цветы(2);
приятное провожде- ние времени; фаворит; джен- тельмен; кафе;
кавалер; кава- лер с букетом роз; молодой человек с цветами; бал;
чело- век, планирующий дальней- шие встречи; оказывает вни- мание;
начинающий любов- ник; навязчивый. насмешник; вредитель(3); не-
внимательный; не обращает внимания; безразличный че- ловек;
равнодушный; незна- комец(2); друг(2); недоброже- латель(3);
ненавистник; муж; нелюбимый; не обращающий внимания; пофигист; хам;
посторонний.
108
Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив- ный
эксперимент
эксперимент
надоедливый; ухаж?р; цветы (4); иногда; восхищение; по- дарки;
письма; признание; вс? о тебе знает; постер; фанат(2); прогулка под
луной; сл?зы; шоубизнес; певица; актриса; восхищение; обожатель;
че- ловек, пытающийся завоевать свою вторую половинку; че- ловек,
уважающий другого человека за определ?нные до- стоинства; поэт;
таланта; це- нитель красоты, искусства. недоброжелатель;
против-
ник(2); товарищ; прохожий; ненавистник(4);
равнодуш-
ный(5); враг(2); безразлич- ный; пренебрежитель; сквер- нослов;
поклонница; прия- тель.
extreme; страсть(2); несчаст- ная женщина; замужняя де- вушка,
встречающаяся с дру- гим мужчиной; подруга; де- вушка,
встречающаяся с же- натым человеком; девушка; секс; ревность;
запасной ва- риант; неверная; подарки; свидание; удовольствие; тай-
на; девушка по случаю; изме- на; краля; секретарша(2); 90- 60-90;
ужин при свечах; жен- щина на стороне; сожительни- ца; все, кроме
жены; вдохно- вение. неприятельница; нелюбовь;
жена(11); нелюбимая; подру- га; сексуально непривлекате- льная;
девочка; преданность; любовник; возлюбленная.
оптимист; будущий муж(2); деревня; верный друг; спут- ник жизни;
свадьба(6); ста- ринные подлец; немилый; муж(5); не- веста(6);
бывший муж; дру- гой; остальные; вдовец; холо- стяк(4); ухажер;
новый знако- мый; безразличный; незнако- мец.
гадания; кольцо;
мальчишник(2); последний
мальчишник; свадебный кор- теж; ЗАГС; встречаться с де- вушкой с
определ?нными на-
109
Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
эксперимент ный эксперимент
мерениями; лопух; счастли- вый; возлюбленный; цветок в кармане
пиджака.
платье; будущая жена(2); развед?нка; немилая; вдова (2); жених(6);
бывшая жена; другая; остальные; жена(4); свободная женщина; новая
знакомая; незнакомка; старая дева; девушка.
квартира; подруга жизни; кра- сота(2); свадьба(5); белое пла-
тье(2); фата; гости; Горько!; свадебное платье(3); всегда красивая;
фата(2); букеты цве- тов; первая брачная ночь; де- вушка,
встречающающаяся с определ?нными намерения- ми; белоснежная;
возлюблен- ная.
Аня; человек; любимый(4); чувство; приятный(2); очень близкий
неприятный(3); ненавистный; противный(4);
уродливый;
человек; куклы; постылый(3); безразличный; злобный;
нежность(2); забота; русские народный песни; пушистый кот?нок;
вторая половинка; щенок; симпатичный(2); при- ятный во внешности и
обще- нии человек; близкий. нелюбимый(3);
омерзительный; страшный(2); отвратительный; гадкий.
человек(2); сердцеед; нена- сытный; цветы; Дон Жуан(3); мачо;
Казанова; настырность; океан страсти и огня; много времени;
бабник(2); страст- ный (2); подарки; непостоян- ный; ловелас(2); во
всех влюбляется; не бывает равно- душен; южный; страсть; тем-
пераментный человек. бесчувственный; ненавист- ник; бесстрастный;
холодный (7); сухой; черствый; посты- лый(3); импотент(2); злой;
бессильный; однолюб(3); ску- пой на ласку; злобный; хлад-
нокровный; строптивый; сла- бак.
привычка(4); зависимость; ду- ховная необходимость; доро- га;
интересное времяпрепро- вождение; влечение(2); чары; отдал?нность;
самостоятель- ность; неприязнь(3); отвраще- ние(5); безразличие;
антипа- тия; ненависть; непостоянст-
110
Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
эксперимент ный эксперимент
собака(2); п?с и хозяин; вер- ность; преданность; привыка- ние;
привычка без чувств; дружба; чувство; к дому; лю- бовь. во(2);
безразличие; равноду- шие; рассомаха; отвлечен- ность;
отчуждение.
новое чувство; л?гкий флирт; потерять разум; "летающий
человек"; понравиться; иног- да; отдаться в руки судьбы;
весна(2); тепло; радость; суе- та; потеря работоспособности;
потерять сон; встреча; полю- бить; летать в облаках; поте- рять
голову; курортные рома- ны; думать только о ней; втю- риться; стать
счастливым; по- требность в человеке; сильно заинтересоваться
разочароваться; возненави- деть(6); разлюбить(10); не любить;
рассориться; утра- тить; ненавидеть.
кем-либо;
почувствовать; почувствовать что-либо новое; носить розо- вые очки;
серь?зно.
страдать; надежда; приятные чувства; разнообразить жизнь, флирт;
приключение; ожида- ние чего-то нового; стыд; иг- раться;
"переборщить"; хоро- шее настроение; мимолетный
интерес; ветер; заинтересо- ваться(3); красота; курортный роман;
служебный роман; привязаться; загореться; раз- гореться; не на
шутку; фанат. охладеть(4); разочароваться (4); чураться; остыть(4);
за- быть(4); разлюбить; забро- сить(2); потерять интерес; от-
влечься.
111
Слово-стимул Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
эксперимент ный эксперимент
вать; взаимопонимание; вспы- шка света; миллион алых роз; быть
человеком; наслаждать- ся жизнью; желать; испыты- вать чувства;
страдать; ду- мать.
Возлюбленный парень; она; милый; муж; вре- менно любимый; жених(3);
стихи; любимый; дано встре- чаться; розы; поклонник; тай- ные
встречи; единственная; счастливый; желанный; лю- бимый человек;
Ромео; юный. отвегнутый(2); отверженный; омерзительный; недруг; не
возлюбленный; нелюбимый (2); бывший возлюбленный; презираемый;
ненавистный (4); разочарованный; безраз- личный; надоевший; опосты-
левший; разлюбленный; зло- дей; постылый.
РЕАКЦИИ АМЕРИКАНСКИХ ИСПЫТУЕМЫХ
Слово-стимул Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
эксперимент ный эксперимент
112
Свободный ассоциативный эксперимент Направленный ассоциатив- ный
эксперимент
mate(2); sex(3); opposite sex friend for life; affectionate; hus-
band(2); wife(2); someone who cares overwhelmingly for you; a
couple heading toward mar- riage; best friend; devoted per- son;
the person I want to have sex with; person you phisically love;
Romeo and Juliet; a pair of chop sticks; boyfriend(2); girlfriend;
a boy who loves me; companion; perfect guy or girl; pleasure-giver;
spouse; someone you have intimate feelings for; a person you love.
Nemesis; ex; enemy(4); fighter; hater(7); bored spouse; person that
doesn’t appeal to another person; opponent; normal per- son;
stranger; someone you hate.
adored(4); someone deeply cared for; husband; wife; some- one you
love(2); honor; cher- ished person; the person I want to wake up
with; much- loved(2); to be loved; feeling loved; liked; family
member (esp.mother); deceased; treasu- red person; a child;
smth.\smbd. you are very fond of; precious; tragic; the person whom
you love most in the world. scorned; disliked(3); stranger;
enemy(3); indifferent; hated(3); unwanted companion; unloved (2);
hatred; unbeloved; to be despised(2); acquaintance; dis- respect;
not care about; back stabber.
a mother gives preference to one son over another; smth. most
liked; smth. you like the most; most liked; best(3); the thing you
enjoy or like the most; chocolate; number one choice; the one I
think of most often; person or thing most liked; pre- fer;
preferred; preferred over others; Teddy Bear; best friend;
disliked(3); least favourite(2); less wanted; unwanted(2); unde-
sired; avoided; distain; dork; rejected(2); one I dislike most;
despised(2); unpopular; hate the most; singled out; worst; con-
tempted; non existent; I don’t know.
113
Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
эксперимент ный эксперимент
preferred choice; lovable; cho- sen my opinion; an indispensa- ble
beauty product; pet; well- liked; my precise items; food; I don’t
know.
fan(4); flattered; follower(2); a guy enjoys watching a girl, alt-
hough doesn’t plan to do any- thing about it; someone who sees good
qualities in a person, group or thing; someone who has interest in
you; stocker; lov- er; one who approves another on principal;
someone who appre- ciates you; well-wisher; sup- porter;
sweetheart; Michael Jackson’s fans; to admire smbd.; to look up to;
envious; devotee; someone who is fond of you; someone who adores
you; someone who really likes you; red roses; someone who admires
you but you don’t know. smbd., who doesn’t like smbd.; stalker(2);
non-follower; enemy; detractor(2); stocker; shunner; not appreciate
me; rival; ene- my(2); antagonist; disliker; hater; critic; someone
who doesn’t like you; despiser; kind of like an enemy (not as
strong of feelings though).
smbd. who avidly follows the career of a movie star; groupie; fan
of music; someone who re- spects smbd. else; uncritical adoration;
someone who has interest in what you can do; breeze; worshipper(2);
one of a group of admirers; one who is crazy about you; air;
admirer(3); audience of a concert; to like someone a lot; idol;
follower; someone to help motivate you; someone who is devoted;
stalk- er; someone who enjoys what you do. not a fan(2); rival;
non- supporter; detractor; worst crit- ic; critic; heater; one who
dis- likes; revaler; not admirer; op- ponent(3); opposer; riots;
non- worshiper; no feelings of devo- tion or attachment;
hate-mail.
Свободный ассоциативный эксперимент Направленный ассоциатив- ный
эксперимент
114
betrayal; the girlfriend of a mar- ried man; affair(3); sexual
lover; fornicator; adulterer; concu- bine(2); bed; slut; secret
lover; secret lover of a married man; prostitute(2); host; someone
other than lover; temptation; the other woman; fling; girlfriend
with a marriage; the lover of a man who is often already mar- ried;
whip; someone who inter- feres with love. wife(8); ex; Master;
floor; bride; female I respect, but have no sexual desires for;
upright woman; decent woman; grand- ma; lover.
romantic relationship, but not yet serious; teenager; I’ve got the
best; significant other; cares about you; seeks your company; smbd.
a girl would be in a seri- ous relationship with; Jeremy; male
companion; companion; a male half of a couple; a close male friend
of an unmarried girl; male friend; protector; girl has a boyfriend;
respect; gen- tleman friend; security; lover; a guy you are dating;
a male someone has special feelings for; a feeling of attachment,
commitment and loyalty; amus- ing; someone to turn to. friend(3);
girlfriend(7); ex-
boyfriend(2); enemy; male en- emy; husband; pest; male the girl
knows, but not very inter- ested in; hate boyfriend; jerk; buddy; a
boy you have no inti- mate feelings for; Who?
significant other; in a romantic relationship but not serious yet;
teenager; my good friends of the same sex; cares about you; seeks
your company; smbd. a boy would be in a serious rela- tionship
with; Dike; female companion; companion; a fe male half of a
couple; a close friend(2); boyfriend(7); ex- girlfriend; enemy;
female ene- my; wife; pest; a girl I know but not very interested
in; hate girl- friends; shit; buddy; a girl you have no intimate
feelings for; dog; back-stabber.
115
эксперимент ный эксперимент
female friend of an unmarried man; female friend; comforter; boy
has a girlfriend; indepen- dence; lady friend; stability; warmth;
lover; a girl you are dating; a female someone has special feelings
for; a feeling of attachment, commitment and loyalty; sleep over;
someone to go shopping with.
someone cute and sweet; cute(2); cuddle; kittens; easy to love;
caring; easy to care about; smbd. you want to give affec- tion to;
hug; strongly likable; unthreatening; likable; adora- ble(2);
attractive; babies; able to love someone; personality; af-
fectionate; charity; good-natu- red; having the potential to love;
easy to be loved; warm person- ality; soft; capable of being loved.
unlovable; hateable(4); despica- ble(2); horrible; hateful(2);
irri- tating; cold; offensive; a turn off; gross; disgusting;
distaste- ful; hatred; despisable; hostile; not easily liked;
prickly; mean.
someone with an open, warm nature; affectionate(2); mother;
caring(5); thoughtful; shows that he cares about smbd. else; who
gives affection often; cher- ishing; expressing love through
actions; tender; kind(2); roman- tic; parents(2); love someone;
significant other; to show affec- tion; enchanting; embraces; gen-
tle; acting with love; feeling or showing of affection. unloving;
hateful; mean; uncar- ing(2); violent; hating(7); spite- ful; mad;
indifferent(2); unkind; unfriendly; unaffectionate; not
sentimental; not sensitive; loa- thed; despising; do not display
affection.
Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
116
эксперимент ный эксперимент
Attachment baby feels towards his mother; siblings; connection(2);
relati- onship(2); commitment; some form of tie; connected; they
won’t leave each other’s side; extra; engagement; dependence;
bond(2); certificates sent with university applications; being
stuck on to someone; posses- siveness; close relationship be- tween
two people; togetherness; loyal; tied; fell you are “one person”;
obsession; felling close to someone. coldness; separation(2);
no
strings; no connection; detach- ment(3); independent; loathe;
disattachment; independence; repulsion; detachment (4); gap between
two people; unrelated; no feeling of togetherness or a want to be
together; ignore; dis- tance.
To fall in love best thing in the world; butter- flies in the
belly; butterflies; fireworks in your eyes; smiles; laughter;
content; enchant; to be in love with smbd., but it’s not yet clear
for how long; you can’t live without the loved one; a form of a
madness; not real love; when smbd. starts to like smbd. strongly;
bond; to feel a strong affection for; to take the drug called eros;
to realize that you love a particular person; to be blindly insane
for a moment; falling in a hole with pillows; to love someone a
lot; attractive- ness; butterflies in your stom- ack; to fly; to
feel love and re- spect for; to go blind of the oth- er person’s
faults; feeling your- self becoming attached; a prob- lem; to come
into caring for someone. to be indifferent; to separate from love;
to begin to hate someone; despise(2); to fall out of love(4);
player; to learn to hate; to make up disgusted; end the
relationship; look down on; increasing hatred; to hate some- one
really; dislike; haven’t ex- perienced much; to detest; to feel
like you don’t like each other; broken heart; to grow apart.
Слово-стимул Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
117
эксперимент ный эксперимент
To love to be willing to die for another person; difficult; to be
devoted to; find irresistible; to be at- tached to someone; care
with all your heart; to care(3); connect; to care overwhelmingly
about someone; to give love; to give; to cherish; to express love
as an active verb; to have a deep feel- ing for someone; to
respect; Je- sus Christ; to like someone a lot; to feel; to be free
from all worries – freedom!; to show affection; understanding;
toler- ance; marriage; have a passion; complicated. to hate(15); to
detest; to destroy; to endure; to have no life; bor- ing; to
loathe.
To have a crush on smbd. liking someone you can’t have; a lot of
fun; infatuation(4); to be infatuated by someone; a form of love,
usually this love is not also felt by the loved one; a de- sire to
get to know smbd. deep- er; sweet; to simper and swoon; to be crazy
about someone; to feel undeclared love; desert be- comes an Oasis;
to think about them before going to sleep and skipping a heartbeat
when see- ing them; liking; want to be able to know the person
intimately; fun; to want to get to know someone better. to dislike
someone(4); to start disliking smbd.; not to have a crush on
someone; to be in love with someone; loathe; to recov- er; to not
consider liking; to avoid someone; to have hatred on someone; to
despise some- one’s physical appearance; no excitement; to despise
someone; to have strong feeling of dislike for someone; to not
care.
118
фикаций. Мы выделили следующие типы ассоциаций, полученных от рус-
ских и американских испытуемых:
1) реакции-пояснения, когда испытуемые пытаются каким-либо образом
интерпретировать, пояснить значение стимульного слова. Этот тип ас-
социаций относится к группе реакций, семантически связанных со
стимулом;
2) реакции синонимами;
3) реакции прецедентными феноменами, а также образами конкретных
людей;
4) тематические ассоциации, эксплицирующие возможный образ фраг-
мента действительности;
5) нейтральные ассоциации;
6) аффективно-эмотивные реакции, содержащие указание на отношение к
объекту, причем единицы этого класса описывают как положитель- ное,
так и отрицательное эмоциональное отношение к субъекту;
7) ассоциации по выполняемой функции;
8) визуально-функциональные ассоциации;
9) ментально-функциональные ассоциации, характеризующие чувства,
эмоциональные состояния, вызываемые восприятием некоторого об-
раза;
10) ассоциации, приписывающие некоторые признаки стимулу; 11)
экстрасигнальные реакции, трудноинтерпретируемые и, вероятно,
119
120
121
122
123
124
125
126
127
зами реальных людей. Количество ментально-функциональных
ассоциаций, а также ассоциаций, приписывающих некоторые признаки
стимулу, тоже несколько больше у русских испытуемых, однако эта
разница незначитель- на. Американцы дали 37
ментально-функциональных ассоциаций и 47 ассо- циаций,
приписывающих те или иные признаки стимулу. Однако число
нейтральных и аффективно-эмотивных реакций несколько выше у амери-
канских информантов, давших 14 нейтральных реакций и 24 аффективно-
эмотивных реакции. Количество экстрасигнальных реакций одинаково в
том и другом случае, в ответах американских и русских испытуемых
было обна- ружено 3 ассоциации подобного типа. Соответственно,
наиболее характерными типами ассоциативных реакций для американских
информантов являются такие, как реакции-пояснения, ре- акции
синонимами, ассоциации, приписывающие некоторые признаки сти-
мульному слову, ментально-функциональные ассоциации, а также
ассоциа- ции по выполняемой функции. Типичными реакциями русских
испытуемых оказались реакции- пояснения, тематические ассоциации,
визуально-функциональные реакции, а также ассоциации, приписывающие
какие-либо признаки слову-стимулу. Далее мы полагаем необходимым
представить когнитивный анализ полу- ченных нами данных свободного
и направленного ассоциативного экспери- мента. Для выявления
особенностей структуры ассоциативных полей кон- цепта любовь в
русском и американском языковых сознаниях целесообразно выделить
когнитивные признаки из ассоциативных реакций испытуемых,
определить их рейтинг в процентном соотношении и таким образом
охарак- теризовать положение, которое они занимают в структуре
ассоциативного поля. С целью исследования состава и структуры
ассоциативных полей слов- стимулов, входящих в словообразовательное
гнездо любить, Е.Е. Каштано- вой также проводился свободный
ассоциативный эксперимент, который был направлен на определение
психо-социолингвистических особенностей от- ражения концепта любовь
в обыденном сознании носителей русского языка
128
(Каштанова, 1997). Цель же проводимого нами эксперимента иная,
посколь- ку нам необходимо сравнить когнитивный состав концепта
любовь в рус- ском и американском языковых сознаниях, выявить
ядерные и периферий- ные когнитивные признаки изучаемого концепта в
ассоциативных полях русских и американцев. Таким образом, наше
исследование предполагает этнопсихолингвистический аспект проблемы
изучения особенностей языко- вого сознания. Результаты
направленного ассоциативного эксперимента оказались крайне
информативными в плане изучения когнитивных признаков концеп- та,
поскольку подбор антонимичного понятия обычно производился на ос-
нове того или иного когнитивного признака, тогда как свободные
ассоциа- ции не столь отчетливо фиксируют когнитивные компоненты
структуры концепта. В русском языковом сознании присутствуют
следующие когнитивные признаки концепта любовь:
1) Оборотной стороной любви является равнодушие, отсутствие каких
бы то ни было эмоций по отношению к объекту: любовь – равнодушие
(2), отчуждение; любовник – посторонний; ухаж?р – безразличный че-
ловек, равнодушный, посторонний; поклонник – прохожий, равно-
душный (5), безразличный; жених – незнакомец, безразличный; неве-
ста – незнакомка; милый – безразличный, постылый (3); любвеобиль-
ный – не бывает равнодушен, бесчувственный, бесстрастный, холод-
ный (7), сухой, черствый, хладнокровный; привязанность – безразли-
чие (2), отдал?нность, равнодушие, отвлеч?нность, отчуждение;
увлечься – потерять интерес, охладеть (4), остыть (4), забыть (4),
от- влечься; любить – быть равнодушным, вс? равно; возлюбленный –
безразличный, надоевший, опостылевший.
129
3) Любовь может закончиться разочарованием: влюбиться – разочаро-
ваться, разлюбить (10), рассориться; увлечься – разочароваться (4),
разлюбить; возлюбленный – разочарованный, разлюбленный.
4) Отсутствие любви влеч?т за собой агрессивную направленность дей-
ствий субъекта: любовь – зло; любовник – неприятель; любимец –
враг, мерзавец, мерзость; ухаж?р – насмешник, вредитель (3), недоб-
рожелатель (3), хам; поклонник – недоброжелатель, противник (2),
враг (2), сквернослов; любовница – неприятельница; жених – подлец;
милый – злобный; любвеобильный – злой, злобный, строптивый; лю-
бить – поливать грязью, вредить; возлюбленный – злодей.
5) Любовь предполагает заботу и внимание к любимому человеку: уха-
ж?р – оказывает внимание, невнимательный, не обращает внимания,
пофигист; поклонник – подарки, пренебрежитель, необращающий
внимания; милый – нежность, забота; любвеобильный – скупой на
ласку; любить – защита, жертва, жертвовать.
6) Любовь доставляет положительные эмоции: любовь – вдохновение,
счастье (3), светлое чувство, добро, самое нежное чувство;
поклонник – восхищение (2); жених – оптимист, счастливый; милый –
нежность (2), приятный (2), любимый (2); влюбиться –
"летающий человек", тепло, радость, летать в
облаках, стать счастливым, носить розовые очки; увлечься – приятные
чувства, хорошее настроение; любить – наслаждаться жизнью;
возлюбленный – счастливый.
7) Любовь может явиться причиной страданий: любовь – сл?зы, рев-
ность; поклонник – сл?зы; любовница – несчастная женщина, рев-
ность; увлечься – страдать, стыд; любить – страдание, страдать.
130
увлечься – загореться, разгореться; любить – зависеть, боготворить
(2), вспышка света.
9) Иногда субъект любви пытается навязать свои чувства объекту:
уха- ж?р – наглое приставание, чего-то домогающийся, навязчивый;
по- клонник – надоедливый; любвеобильный – настырность, ненасытный,
настойчивый.
131
132
133
11) Любовь имеет эталон: lover – Romeo and Juliet; to love – Jesus
Christ. Часть когнитивных признаков концепта любовь у русских и
американских испытуемых оказалась одинаковой, хотя рейтинг
совпавших признаков в том и другом случае различен. Признак забота
об объекте любви имеет до- статочно высокий рейтинг в американском
языковом сознании (28%), тогда как в русском языковом сознании этот
признак не такой яркий, а его рей- тинг почти в 2 раза ниже – 13%.
Обратную картину можно наблюдать в слу- чае с таким когнитивным
признаком, как проявление любви в наиболее обостр?нной
эмоциональной форме – страсти. Этот признак является ядерным в
структуре концепта любовь в русском языковом сознании, его рейтинг
составляет 23% и находится на ближней периферии в американском
языковом сознании, обладая относительно низким рейтингом – 14%.
Рей- тинг признака положительные эмоции, испытываемые субъектом
любви, приблизительно одинаков у русских и американцев. В русском
ассоциатив- ном поле он составляет 27%, а в американском – 29%.
Этот признак входит в ядерную зону ассоциативного поля и в том, и в
другом случае. В ассоциативном поле, существующем в языковом
сознании американ- цев, отсутствуют такие когнитивные признаки
концепта любовь, как: обо- ротной стороной любви является
равнодушие; объект, потерявший любовь, может социально
игнорироваться; любовь может закончиться разочаро- ванием;
отсутствие любви влеч?т за собой агрессивную направленность
действий; любовь может являться причиной страданий; иногда субъект
любви пытается навязать свои чувства объекту; внешняя сторона любви
часто прекрасна; любовные отношения могут быть социально зафиксиро-
ваны. В русском ассоциативном поле не были выделены следующие
когнитив- ные признаки исследуемого концепта: любовь не может быть
без друже- ственных отношений; любовь делает человека свободным;
любовь может привести к слепому восхищению объектом; любовь
предполагает психо- эмоциональную зависимость и привязанность к
объекту; человек может
134
быть любим за определ?нные качества и действия; любовь может иметь
физиологическую основу; настоящая любовь труднодостижима.
Примечательно, что образцами любви для русских информантов послу-
жили образы Татьяны Лариной и Евгения Онегина, Дона Жуана, Казановы
и Ромео, а для американских – образы Ромео и Джульетты, Иисуса
Христа. В ядерную зону ассоциативного поля концепта любовь в
русском языко- вом сознании входят следующие признаки:
1) оборотной стороной любви является равнодушие;
2) внешняя сторона любви часто прекрасна;
3) отсутствие любви влеч?т за собой агрессивную направленность дей-
ствий;
4) любовь доставляет положительные эмоции;
5) любовные отношения могут быть социально зафиксированы.
В околоядерной зоне находятся такие когнитивные признаки, как:
1) любовь может выражаться в своей эмоционально обостр?нной форме-
страсти;
2) любовь может закончиться разочарованием;
3) объект, потерявший любовь, социально игнорируется.
Ближняя периферия включает в себя следующие признаки:
1) любовь предполагает заботу и внимание к любимому человеку;
2) любовь может явиться причиной страданий.
На дальней периферии находятся признаки:
1) иногда субъект любви пытается навязать свои чувства объекту;
2) любовь может иметь эталон.
Ядерная зона ассоциативного поля концепта любовь в американском
языко- вом сознании состоит из признаков:
1) любовь предполагает психо-эмоциональную зависимость и привя-
занность к объекту;
2) объект может быть любим за определ?нные действия или
качества;
3) любовь может являться источником положительных эмоций;
135
В околоядерную зону входят признаки:
1) любовь приводит к слепому восхищению объектом;
2) любовь обычно имеет физиологическую основу.
Ближняя периферия включает такие когнитивные признаки концепта,
как:
1) любовь не может быть без дружественных отношений;
2) любовь может быть выражена в форме страсти.
На дальней периферии находятся следующие когнитивные признаки:
1) настоящая любовь труднодостижима;
2) любовь делает человека свободным;
3) любовь может иметь образец.
136
лый находится в антонимических отношениях с лексемами
немилый, нена- вистный, постылый. В большинстве ответов испытуемых
смысловые различия между лексе- мами милый и любимый
сглаживаются, и мы определили следующие ан- тонимические пары:
неприятный (3); ненавистный; противный (4); уродли- вый; страшный
(2); отвратительный; омерзительный; гадкий; постылый (3);
безразличный; злобный; нелюбимый (3). Из ответов информантов можно
выделить такой когнитивный признак концепта, как привлекательная
внеш- ность объекта любви, его красота. Количество антонимических
пар, образованных с существительным лю- бовь в словарях антонимов
английского языка, гораздо выше. По данным словарей The New
American Roget’s College Thesaurus (1978) и Cassell’s Modern Guide
to Synonyms and Related Words (1971) антонимами лексемы love
являются hate, dislike. В словаре Collins Mini Thesaurus (2001)
лексема love противопоставлена понятиям abhorrence, abomination,
animosity, antago- nism, antipathy, aversion, detestation, disgust,
dislike, hate, hatred, hostility, ill will, loathing, repugnance. В
Collins Concise Thesaurus (2001) мы обнаружили следующие
антонимические пары: love – abhorrence, abomination, animosity,
antagonism, antipathy, aversion, bad blood, bitterness,
detestation, disgust, dis- like, hate, hatred, hostility, ill will,
incompatibility, loathing, malice, repugnance, resentment, scorn.
Структура словарной статьи в словаре The Merriam-Webster Thesaurus
(1989) несколько иная, поскольку данный словарь разделяет полные
анто- нимы (antonyms) и слова, противоположные по смыслу
(contrasted words). К полным антонимам лексемы love относится
понятие hate, а к словам, проти- воположным по смыслу – antipathy,
aversion; animosity, animus, enmity, hos- tility, rancor;
abhorrence, detestation, hatred. Из антонимичных пар,
представленных данными словарями, можно вы- делить следующие семы
лексемы love:
137
1) Агрессивный настрой, враждебное отношение к бывшему объекту
любви: animus, rancor, hostility, bad blood, malice, scorn,
resentment, ill will, enmity, animosity. 2) Его эмоциональное
неприятие: abhorrence, abomination, antipathy, aversion,
detestation, disgust, hate, hatred. 3) Эмоциональная и
психологическая несовместимость субъекта и объекта любви:
repugnance, antagonism, incompatibility. Ответы информантов не
отражают столь богатой гаммы отрицательных эмоций, противоположных
любовному чувству. По результатам направлен- ного ассоциативного
эксперимента слово-стимул любовь входит в антони- мические
отношения со следующими понятиями: hatred, hate (15), fear, dis-
like, detest, indifference, enemy. Лексемы fear и indifference не
были зафикси- рованы в словарях. В словаре Сollins Concise
Thesaurus (2001) прилагательное lovableпроти- вопоставляется
следующим понятиям: abhorrent, abominable, detestable, hate- ful,
loathsome, obnoxious, odious, offensive, revolting. В словаре The
Merriam-Webster Thesaurus (1989) в сферу понятий, проти- воположных
лексеме lovable, включены следующие единицы: dislikable, dis-
pleasing, distasteful, unattractive, unlikable, unpleasing, odious,
offensive; abhor- rent, abominable, obnoxious, repellent;
contemptible, despicable, detestable. Полными антонимами являются
прилагательные hateful, unlovable. Подобный состав лексем,
антонимичных слову love, позволяет выделить следующие семы:
1) Интенсивные отрицательные эмоции, вызываемые бывшим объектом
любви: abhorrent, abominable, offensive, hateful, loathsome,
revolting.
2) Отрицательная оценка, неуважение объекта: contemptible,
despicable, detestable.
138
Ответы испытуемых включают следующие понятия, антонимичные лексеме
lovable: unlovable, hateable (4), hateful (2), despicable (3),
horrible, irritating, cold, offensive, a turn-off, gross,
disgusting, distasteful, hatred, hostile, not easily liked,
prickly, mean. В сущности, большинство понятий отражают те или иные
признаки или качества объекта, вызывающие у субъекта антипатию. В
словарных статьях не были отмечены следующие антонимы слова lov-
able: unlovable, hateable, horrible, irritating, cold, a turn-off,
gross, disgusting, hatred, hostile, not easily liked, prickly,
mean. Понятия, зафиксированные как в словарных данных, так и среди
ассоциативных реакций испытуемых, види- мо, следует отнести к числу
ядерных. К таковым относятся: hateful, despica- ble, offensive,
distasteful. Антонимами лексемы loving по данным словаря Collins
Concise Thesaurus (2001) являются такие единицы, как: aloof, cold,
contemptuous, cruel, detached, distasteful, hateful, hostile,
indifferent, mean, scornful, unconcerned, unloving. В сферу
понятий, противоположных данной лексеме, The Merriam- Webster
Thesaurus (1989) включает aloof, detached, indifferent,
unconcerned; chilly, cold, frigid. Антонимом лексемы lovingявляется
е? производная un- loving. Антонимы, зафиксированные в данных
словарях, указывают на такие се- мы прилагательного loving,
как:
1) Отсутствие связи с объектом: aloof, detached.
2) Эмоциональная холодность по отношению к объекту: cold, chilly,
frig- id, indifference, unconcerned, unloving.
3) Агрессивное отношение к объекту: contemptuous, cruel, hateful,
hostile, mean, scornful.
139
140
счастье (3), безответная, горе, и голуби, к женщине, ненависть,
платониче- ская, пришла, радость, разлука, страстная, Яровая 2, !,
брань, бывает, вера, верная, вечная, вечная тема, вечность,
внеочередная, глупость, горит, дере- во, друга, душа, жизнь,
земная, знак зодиака, и бедность, и верность, и день- ги, иметь,
искренняя, к жизни, к людям, к тебе, красотки, крепка, ложь, лю-
бовь, много зверей, молодость, морковь, моя, настоящая, нежная,
неземная, огромная, отлично, первая, преданность, прекрасна,
прошедшая, прошла, раб, светлая, святое, секс, смерть, стоит того,
чтобы ждать, страдания, страсть, чистая, чувства, это неприлично.
Обратные ассоциации от реакции к стимулу из Русского Ассоциативного
Словаря, книга 4 (1996): Любовь – нежность (14), страсть (10),
вера, чувство (9), верность (8), моя (7), дружба, ненависть,
поцелуй, счастье (6), двое, измена, к человеку, наедине (4),
вдво?м, весной, милосердие, нежный, облагораживает, печаль,
разлука, романтика (3), беречь, Бог, брак, мечта, музыка, надежда,
отношение, пода- рить, простыня, роза, роман, страдать, тепло,
юность (2), баня, большая, братство, братья, было, бюрократ, верно,
вернуть, вечность, взамен, вздор, вздох, глядеть, горячо, грудь,
губы, девчата, диалог, доброта, доверять, до- поздна, дорожи,
жалко, женщины, забота, зависть, зверята, испытать, к нему, кайф,
картофель, кольцо, красавица, красота, крест, кровать, лишний,
любимый, любоваться, любовь, любой, май, малыш, медовый, мельница,
мечтать, можно, на стене, навеки, находить, не быть, неинтересный,
некуда, неожиданная, нечто, ночью, обетованная, обильный, огон?к,
оловянный, от- дай, отдых, отказ, отказать, офицер, ощущать, пара,
певец, перед родиной, перстень, п?с, по душам, повесть, подруга,
поздно, помни, приблизиться, рассвет, расставание, родной, рожь,
рок-н-ролл, рядом, с тобой, самим со- бой, сарай, свет, свечи,
скрывать, сломать, согласие, сосна, старческая, сти- хи, терять,
трогать, уважение, удача, удовлетворение, уничтожить, услы- шать,
уют, чудесный, чудо, школа, юноша. В результате анализа статей из
перечисленных словарей мы выделили следующие когнитивные признаки
концепта любовь:
141
1) обманчивость и надуманность любовного чувства: бывает ли?, где
она?, вздор, какая?, глупость, ложь, обман, не бывает,
неинтересный, мечта, надежда, была, есть и будет, вечная тема;
2) любовное чувство бывает крайне обостр?нным: сильная, ужасная,
го- рячая, страстная, горит, страсть (11), горячо, паутина,
пропасть;
3) любовь нередко причиняет страдания: трудная, неудачная,
ревность, страданье, страдать, злая, зла, горе, печаль, зависть,
тоска;
4) объект любви может оставаться равнодушным: взаимная, без ответа,
безответная, отказ, отказать, нет;
5) любовное чувство должно быть продолжительным: до гроба (9), до
конца, вечная (2), вечность (3), навек, навеки, на всю жизнь,
всегда;
6) настоящая любовь должна быть: верная (21), нежная (16), большая,
чистая, крепкая, светлая, искренняя, настоящая, огромная (2),
глубо- кая, громадная, милая, мягкая, преданная, сильная,
счастливая, чест- ная, неземная, святое, стоит того, чтобы ждать,
неожиданная, обето- ванная, по душам;
7) любовь имеет физиологическую сторону: женщина, к женщине, пла-
тоническая, земная, секс, это неприлично, поцелуй, наедине (4),
вдво- ?м, с тобой, простыня, тепло, вздох, грудь, губы, кайф,
кровать, но- чью, приблизиться, рожь, рядом, удовлетворение;
8) любовь может закончиться: разбитая, улетучилась, прошедшая, про-
шла, была, разбить, сломать, терять, уничтожить;
9) внешняя сторона любви привлекательна: прекрасная, юность (2),
кра- сиво, поэзия, солнце, весной, молодость, музыка, роза, роман,
май, перстень, свечи, стихи, уют, чудесный, чудо;
10) существуют разные формы проявления любви: дружба (19), с перво-
го взгляда (2), малыш, дети, материнская, к женщине, друг, к
жизни,
к людям, к тебе, к человеку, Бог, братство, братья, девчата,
женщи-
ны, певец, перед родиной, п?с, подруга, рок-н-ролл, старческая.
142
143
144
145
146
Таким образом, нами были выделены следующие наиболее частотные ре-
акции, зафиксированные в наших экспериментальных данных и сборниках
ассоциативных норм американских психологов и лингвистов: joy,
happy, happiness, mother, woman, girl, problem, baby, bed, child,
children, husband, comfort, like, intimate, sweet. Кроме того, на
основе анализа ассоциативных норм, выведенных амери- канскими
лингвистами, мы отметили следующие когнитивные признаки концепта
любовь в языковом сознании носителей американского варианта
английского языка:
1) Любовь может иметь религиозную основу: Bible (16), religion
(12), priest, incense.
2) Любовь может иметь физиологическую основу: make (31), closer
(15), wish (11), bed (10), health (2), lover, want, intimate.
3) Любовь и семья – взаимосвязанные понятия: baby (34), child (42),
home (3), kids (4), mother(8), husband (21), children (14), house
(4), father (2).
4) Любовь может вызывать самые разнообразные эмоции и состояния:
anger (9), joy (69), comfort (16), sweet (27), happiness (6),
happy, peace, playing (2), cry, warm, relax, deep, soft, sickness,
quiet.
5) Настоящую любовь трудно обрести: dream (26), problem, hard (2),
find, trouble, where?
147
148
2.2.4. Анализ интерпретационного поля концепта любовь в русском
и
американском языковых сознаниях
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
2.3. Выводы по главе 2:
164
165
166
Глава 3
КОНЦЕПТ НЕНАВИСТЬ В РУССКОМ И АМЕРИКАНСКОМ
ЯЗЫКОВЫХ СОЗНАНИЯХ
3.1. Ядерные компоненты концепта ненависть в русском и
американ-
ском языковых сознаниях
167
168
169
170
Для выделения особенностей семного состава лексемы ненависть нам
необходимо представить семантическую структуру лексем, определяющих
е? значение и являющихся одновременно е? синонимами:
- вражда: неприязнь, взаимная ненависть, недоброжелательные
отношения;
- неприязнь: нерасположение, недоброжелательное, скрыто враж-
дебное отношение к кому-чему-нибудь;
- отвращение: резкая неприязнь, соедин?нная с брезгливостью
(Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова).
171
172
173
174
175
176
в русском и американском языковых сознаниях на когнитивном,
ассоциа- тивном и языковом уровнях.
3.2. Когнитивный анализ лексико-семантических полей концепта
нена-
висть в языковом сознании носителей русского и
американского
варианта английского языка
177
178
179
5) ненависть вед?т к низкой оценке свойств и качеств объекта: pink,
single- minded, stubborn, corrosive, venom, bitter, heinous,
repellent, revolting, undesir- able, childish, distrustful, to
criticize; 6) ненависть может содержать презрение к объекту: detest
(3), detestation (3), loathe (3), loathing (8), contempt (2), scorn
(2), despise (5), despicable, spite (2); 7) ненависть нередко
выливается в крайнюю степень неприятия объекта: can’t stand, can’t
bear, be repulsed by, horrible thoughts; 8) ненависть способна
вызвать чувство страха: fear (3), horror (3); 9) по своим свойствам
ненависть соотносима c какого-либо рода психиче- скими
отклонениями: insanity, phobia, madness, stupidity; 10) ненависть
предполагает конфликтные взаимоотношения субъекта и объ- екта: open
conflict, hostility, cold (3), coldness (2), fighting, warfare,
enmity (4), distrust, animosity, antipathy, deceit, prejudice; 11)
ненависть может причинять страдания: tears (2), pain, sad, loss,
cry, yell- ing; 12) объект ненависти обычно социально игнорируется:
isolate, segregate, dis- dain, ignorance (2), lonely. Кроме того, в
отдельную группу нами были выделены так называемые
"цветовые ассоциации": dark, black, red,
обнаруженные также и при анализе ядерной части концепта, хотя в
образах, описанных американскими испыту- емыми при выполнении
первой части экспериментального задания, красный цвет не
присутствовал. Подобного рода реакции устойчиво проявляются в
ассоциациях испытуемых на всех стадиях эксперимента. Это да?т
основания предположить, что они входят в структурный состав ядра
концепта и явля- ются фактами национального языкового сознания.
"Цветовые" реакции в меньшей степени свойственны
русским информантам. При построении ас- социативного поля концепта
ненависть среди ответов русских испытуемых подобных реакций не
зафиксировано, однако при описании образов ненави- сти участники
эксперимента используют т?мный или ч?рный цвет. Часть когнитивных
признаков, выделенных нами при анализе лексико- семантических полей
изучаемого концепта у русских и американцев, совпа-
180
ла. Однако рейтинг смежных признаков в том и другом случае
неодинаков, а, следовательно, положение, которое они занимают в
структуре концепта в русском и американском языковых сознаниях,
также различно. Таким образом, когнитивный признак способность
ненависти вызывать отрицательные эмоции является ядерным в языковом
сознании русских и американцев, его рейтинг в первом случае
составляет 49%, а во втором – 38%. Такой когнитивный признак, как
желание причинить вред объекту ненависти является базовым в
американском языковом сознании (19%) и находится на ближней
периферии в русском (13%). Обратную картину мож- но наблюдать в
случае с признаком наличие конфликтных отношений меж- ду субъектом
и объектом, который входит в ядро концепта ненависть в русском
языковом сознании (43%) и является базовым в американском (18%).
Когнитивный признак способности ненависти причинять душевные
страдания находится на ближней периферии в русском языковом
сознании (11%) и на дальней периферии в американском (7%). Наконец,
такой когни- тивный признак, как крайне низкая оценка моральных
качеств объекта ненависти находится на ближней периферии в
американском языковом со- знании, где его рейтинг составляет 13%, и
входит в состав базовых сло?в в русском языковом сознании, обладая
рейтингом 18%. В американском языковом сознании отсутствуют
следующие когнитив- ные признаки концепта ненависть:
1) ненависть предполагает унижение личности объекта (7%);
2) ненависть вед?т к проявлению крайних форм агрессии (23%);
3) ненависть может привести к сфокусированности субъекта на
собственном "Я" (10%);
4) по эмоциональной силе ненависть соотносима с любовью и
представляет е? антипод (4%).
В русском языковом сознании не были выделены такие когнитивные
признаки концепта, как:
181
2) ненависть предполагает отсутствие сочувствия к объекту
(13%);
3) ненависть вед?т к презрению объекта (29%);
4) ненависть может вылиться в крайнюю степень неприятия объекта
(4%);
5) ненависть может вызвать чувство страха (6%);
6) по своим качественным характеристикам ненависть может быть соот-
носима с какого-либа рода психическими отклонениями (3%);
7) объект ненависти обычно социально игнорируется (6%).
182
183
Hatreda state or feeling of hating; hate; Animosity(against,
towards, between) powerful and often active hatred; Odiumwidespread
hatred; Detestation the condition of detesting; great hatred;
Abhorrence also loathing great hatred and disgust; Adjectives:
hating Hateful very unpleasant in manner or to experience;
Odious esp. fml. hateful; Detestable fit to be detested; Loathsome
hateful and disgusting; Abhorrenthateful and disgusting; completely
against what one likes or wants (to do) ; Verbs: disgusting and
repelling Disgust to cause a feeling of sick dislike in; Put
offto cause dislike in; discourage; Repelto cause to turn or go
away in strong dislike; Alienate (from) to turn away the friendship
of (someone); cause to feel or become an enemy or unfriendly; cause
to feel that one does not belong; Nouns: disgusting and
repelling Disgustthe strong feeling of often sick dislike
caused by an unpleasant sight, sound, or smell, or bad behaviour;
Repulsionthe state of being or feeling repelled by something or
someone; Revulsion a very strong feeling of repulsion;
Alienation1.the separation from or loss of friendship of another
person; 2. a sense of not belonging to or being part of one’s
surroundings; Adjectives: disgusting and repelling
Disgustingcausing disgust; Revoltingcausing great disgust;
Repellent causing a person or thing to turn or go away;
Repulsivevery repellent and nasty;
184
Off-putting infml. unfriendly; not warm or welcoming; В словаре The
Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases (1982)
отмечены следующие понятия, входящие в лексико-семантическое поле
hatred: Disaffection, disfavour, alienation, estrangement, odium,
dislike, enmity, ani- mus, animosity. Umbrage, pique, grudge,
dudgeon, spleen, bitterness, ill feeling, acrimony, acerbity,
malice, implacability. Disgust, repugnance, aversion, averseness,
loathing, abomination, horror, de- testation, antipathy,
abhorrence. To hate, dislike, disrelish, loathe, nauseate,
execrate, detest, abominate, shud- der at, recoil at, abhor, shrink
from. To estrange, incense, envenom, antagonize, rile, alienate,
disaffect, set against. Unloved, disliked, unwept, unlamented,
undeplored, unmourned, unbeloved, uncared-for, unvalued. Crossed in
love, forsaken, jilted, rejected, love-lorn. Obnoxious, hateful,
abhorrent, odious, repulsive, offensive, shocking, loath- some,
sickening, nauseous, disgusting, abominable, horrid. Invidious,
spiteful, malicious, spleenful, disgustful. Insulting, irritating,
provoking. The Random House Thesaurus (1984) включает следующие
единицы в сферу понятия hatred:
1) dislike, disgust, aversion, hate, loathing, abomination,
abhorrence, distaste, detestation, repugnance, revulsion;
2) hostility, enmity, malice, rancor, animosity, antagonism,
antipathy, animus, malevolence, ill will, venom, resentment,
vindictiveness, revengefulness, acrimony, bitterness, bad
blood.
185
1) отсутствие какого бы то ни было контакта между субъектом и
объектом: off-putting, estrangement, alienation, anatagonism,
disfavour, disaffection, to es- trange, to alienate, to disaffect;
2) ненависть может быть основана на чувстве обиды: umbrage, pique,
dudg- eon, offensive, insulting, provoking, resentment; 3)
ненависть предполагает враждебные отношения: hostility, to set
against, repugnance, enmity, animosity, animus, rancor, averseness,
odium, venom, to en- venom, to antagonize, antipathy, bad blood; 4)
ненависть влеч?т за собой отсутствие сочувствия к объекту:
implacability, unwept, unlamented, undeplored, unmourned; 5)
ненависть предполагает крайне отрицательную оценку свойств и
качеств объекта: acrimony, acerbity, obnoxious, hateful, abhorrent,
odious, repulsive, loathsome, shocking, horrid, provoking,
spiteful, spleenful; 6) ненависть может иметь физиологическую
основу: sickening, nauseous, dis- gusting, disgustful, distaste,
repulsion, repulsive, repellent, revolting, revulsion, to nauseate,
to shudder at, to recoil at, to loathe, to shrink from, to
abominate, abom- inable, abomination, aversion, loathing; 7)
ненависть влеч?т за собой желание причинить вред объекту: ill will,
mal- ice, malevolence, vindictiveness, revengefulness, ill feeling,
to exercrate, mali- cious, spiteful; 8) ненависть может порождать
родственные эмоциональные состояния: hor- ror, irritating, spleen,
invidious, jealousy, to rile, to incense, grudge, bitterness; 9)
ненависть не предполагает заботу об объекте: uncared-for, unvalued;
10) ненависть может быть оборотной стороной любви: unloved,
unbeloved, crossed in love, forsaken, jilted, rejected, love-lorn.
Некоторые когнитивные признаки, выделенные нами при анализе мате-
риала русского семантического словаря и данных тезаурусов
английского языка, оказались смежными. Например, признак близости
ненависти к тем или иным эмоциональным состояниям был выделен нами
в обоих случаях, однако наполняющие его структурные единицы разные.
В английском языке состояниями, близкими к ненависти, являются
phobia, spleen, ill feeling, jeal-
186
ousy, bitterness, prejudice, irritation и т.д., тогда как в русском
данный когни- тивный признак представлен более сильными в
эмоциональном плане еди- ницами: гнев, гореть, припадок, страсть,
порыв. Когнитивный признак отрицательной оценки свойств и качеств
объек- та также был выделен в том и другом случае, однако среди
качеств, вызы- вающих ненависть у носителей английского языка,
можно назвать такие ка- чества, как obnoxious, hateful, abhorrent,
acrimony, horrid, provoking, spiteful. Свойства, вызвающие чувство
ненависти у русских несколько иные по се- мантической окраске:
поганый, злой, страшный, противный, постылый. В целом можно
сказать, что отрицательные свойства и качества, перечислен- ные в
английских тезаурусах, в большинстве сво?м относятся к интеллекту-
альной сфере, в то время как свойства, отмеченные русским
семантическим словар?м, принадлежат более к сфере эмоциональной.
Кроме того, нами было замечено, что и в русских, и в английских
словар- ных источниках понятия ненависти и вражды близки друг к
другу. Такой когнитивный признак, как эмоциональная связь любви и
ненави- сти, выявленный нами в ядерной части концепта при анализе
его образной составляющей, а также при изучении структуры
лексико-семантических по- лей изучаемого концепта, построенных
участниками эксперимента, был вы- делен и при анализе материалов
английских тезаурусов. Однако структур- ные единицы, наполняющие
этот когнитивный признак в английском языке, скорее, образуют
значение "ненависть к ранее любимому объекту, отказ от
него", тогда как смежный когнитивный признак в русском
языке более пе- реда?т смысл иррациональной смены полярных эмоций
субъекта, не зави- сящей от свойств и качеств объекта. При анализе
данных семантического словаря русского языка нами не бы- ли
выделены следующие когнитивные признаки:
1) отсутствие какого бы то ни было контакта между субъектом и
объек- том;
2) ненависть может быть основана на чувстве обиды;
187
4) желание причинения вреда объекту;
5) отсутствие заботы об объекте;
6) связь ненависти с любовью.
При анализе лексико-семантических полей концепта ненависть
представ- ленных английскими тезаурусами, нами не были обнаружены
такие когни- тивные признаки изучаемого концепта, как:
1) ненависть может возникнуть вследствие таких эмоций, как страх,
ужас, стыд;
2) можно не допустить развития чувства ненависти.
188
3.3. Сопоставительный анализ структуры ассоциативных полей
кон-
цепта ненависть в русском и американском языковых
сознаниях
Прежде чем приступить непосредственно к психолингвистическому, а
за- тем когнитивному анализу ассоциативных реакций испытуемых мы
находим необходимым представить весь блок ассоциаций, полученных
нами в ре- зультате проведения свободного и направленного
ассоциативного экспери- мента.
АССОЦИАТИВНЫЕ РЕАКЦИИ РУССКИХ ИНФОРМАНТОВ:
Слово – стимул Свободный ассоциативный Направленный ассоциатив-
эксперимент ный эскперимент
Ненависть напряжение; чувство; зло (2); неприязнь(2); враж- да(2);
злоба(3); конфликт; презрение; разбитое серд- це; нелюбовь;
насилие; злость; ярость; отвращение; бешенство; гнев; месть;
кровожадная месть; неже- лание видеть; опустоше- ние; враг;
отталкивающее, отвратительное чувство. дружба(2); дружелюбие;
приятельские отношения; сострадание; жалость; лю- бовь(19).
Ненавидеть знания; не понимать; испы- тывать неприятные чувст- ва;
завидовать(2); противо- стоять; злиться; омерзение; презрение;
воевать; терро- ризм; презирать(4); уничто- жить(2); измена; не
любить, поединок; испытывать бе- шенство; готов убить; про- явление
коварства; враг; дружить(2); создать; хоро- шо относиться;
обожать(3); ценить; любить(17).
189
Слово – стимул Свободный ассоциативный эксперимент Направленный
ассоциатив- ный эскперимент
мстить за оскорбление.
Отвращение неправильно; поступок; приязнь(4); привязанность (5);
обожание; обожать; влечение(5); симпатия(2); нравиться; притяжение;
восхищение; понимание.
мерзость(2); разочарование, неприязнь; невинная кровь; таракан;
отпугивание; га- дость; дрожь; омерзение;
брезгливость(2);тошнота(2); подлость; ехидство; непри- ятное
ощущение; неприят- но общаться; насилие.
Немилость вина; злость; впасть в не- милость; наказание; неува-
жение; злоба; опала(5); казнь; царь(2); недоброже- лательность;
милость(9); симпатия(2);
приязнь; фавор; фаворит- ство; благосклонность; дру- желюбие;
хорошее отноше- ние; поклонение; милосер- дие; милый; услуга;
уваже- ние; гостеприимство.
отвержение;
изгнание; королевский
двор; начальник; недобро- желательное
отношение;
гнев; отталкивание; гово- рить сквозь зубы.
Ненавистник враг(4); странность; злопа- мятный; т?мный враг; ин-
квизиция; недоброжелатель (2); зависть; злой; злой че- ловек(2);
злобный человек; Усама бен Ладен; отверга- ет; козни; соперник;
чело- век, которому вс? не нра- вится, ничего не устраива- ет.
обожатель; поклонник; доб- рожелатель(5);
любовник
(4); друг; всеобщий люби- мец; человеколюб; люби- мый человек;
любвиобиль- ный; возлюбленный; влюб- л?нный(2); любитель; лю-
бимец; любимчик; любя- щий.
190
Слово – стимул Свободный ассоциативный эксперимент Направленный
ассоциатив- ный эскперимент
Омерзение слизь; вид; противность(2); люди; ненависть; отвраще-
ние(3); привлечение; прелесть;при- язнь(3); страсть; притяже-
ние(2); неравнодушие; вос- хищение(2); очарование; приятность(4);
привязан- ность(2); приязнь; радость; красота; желание.
крыса; низость;
грязь; скользкий человек; вздрагивание от неприязни; рвота;
неприятие; непри- язнь; чувство отвращения и безразличия; ужас; к
змее- видным; война.
Ненавистный ч?рное; человек; мерзопа- костный; плохой; враг(3);
злодей; оружие; нелюби- мый(4); нелюбовь; изгой; школа; немилый
человек; тот, кому хочешь мстить; в крайней степени неприят- ный;
невыносимый; безна- д?жный; злейший; злоба при воспоминании о н?м.
приятный; дружеский; лю- бимый(14); возлюбленный; почитаемый;
уважаемый;
обожаемый(2); доброжела- тельный; желанный(2); вос- торженный.
Злобный зуб; человек(2); завистли- вый; возбужд?нный; нехо- роший;
волк; убийство; враждебный; тиран; враг; зловредный; дурной; харак-
тер человека; старый ворч- ливый добрый(14); милый(2); мир- ный;
дружелюбный(2); об- щительный; добродуш- ный; мягкий; радушный.
человек; желто-
красный; ужасный человек; агрессивный; человек, вре- дящий
окружающим;
ч?рствый; злой.
191
Слово – стимул Свободный ассоциативный эксперимент Направленный
ассоциатив- ный эскперимент
шие(2); ошибка; холод- ность; разочарование; надо- есть; неприязнь;
остывшее чувство;
безразличность;
обычное отношение к чему- либо; отношение; ч?рствый; обман.
Презирать ненавидеть(2); не призна- вать; не уважать(2); враг;
ложь; нищие; бродяги; бур- лаки на Волге; унижение; отворачиваться;
игнори- рую; нежелание общаться и вообще что-либо слышать о…;
унижать; проклятие (2); испытывать гнев и не- уважение; брезговать;
не общаться; третировать. обожать(2); любить(4); ува- жать(9);
влюбиться по уши; боготворить; восхищаться (3); поклоняться;
прекло- няться; относиться с любо- вью; дружить; обожест- влять;
участие; сочувствие.
Проклятый весть; зло; чужой; не лю- бить; свет; демон; колдов-
ство; ведьмы; невезучий; отринутый; униженный; одинокий; потерявший
до- верие и любовь; колдов- ство; проклятье; окаянный; кара;
обреч?нность; остав- шийся изгоем в определ?н- ном обществе;
отшельник; человек, неугодный Богу; человек, совершивший что- то
ужасное; неприятный. святой(3); любимый; благо- словенный(8);
дорогой; ми- лый(2); родной; благочес- тивый; симпатичный; воз-
любленный; обожествл?н- ный; востребованный; хо- роший;
счастливчик; фор- товый.
192
Слово – стимул Свободный ассоциативный эксперимент Направленный
ассоциатив- ный эскперимент
Постылый снег; надоедливый(2); пло- хой; вид; айсберг; холод- ный;
безразличие; надоев- ший(3); очень надоевший; частый; однообразный;
бед- ность; ежедневный; нена- вистный; новый(2); любвеобильный (3);
желанный; милый (4); неординарный;
родной;
разнообразный; привлека- тельный; завораживающий; особо любимый;
интересу- ющийся; интересный; лю- бимый(2); обожаемый; яр- кий.
повседневный;
унылый; старый муж; не- любимый; серость.
АССОЦИАТИВНЫЕ РЕАКЦИИ АМЕРИКАНСКИХ ИСПЫТУЕМЫХ:
Слово-стимул Свободный ассоциативный Направленный ассоциа-
эксперимент тивный эксперимент
Hatred death(2); no desire to give compassion; evil(2); the desi-
re to hurt; despise; dislike(3); intense dislike; blood(2); gun;
killer; explosions; rage; shaking with rage; betrayal; racism;
loathe; violent fear; worst word in dictionary; dark love(12);
giving; acceptance; approval; appreciation; pas- sion; lovable;
well wishing or likeable; family.
thoughts; horrible
thoughts; bitterness; соld- ness; revenge(2); fire roasting a
chicken; Licifer; anger(2); pain; ill-will; blank stare; black;
war; jealousy; misun- derstanding; bad; a great amount of
resentment to- ward.
193
Свободный ассоциативный эксперимент Направленный ассоциа- тивный
эксперимент
to wish ill to befall; to have ill wish; same as hatred; to want
the worst for someone; to highly dislike; to loathe(3); to have no
love; anger; dan- gerous fear; to dislike in the extreme; to
dislike(2); stab- bing a person; anchovies on pizza; to plot
revenge; to dis- regard all of a person’s good qualities; not
understand; to strongly dislike. to love(15); to accept; to like
(3); understanding.
disgust(4); severe dislike; physical revulsion; revulsion; feel
sick; sicken; spontani- ous; vomit; negative reaction; can’t stand
a person, product or situation; like poles in magnet; magnets
(North and South repulsion); to feel sick; being repulsed from a
fight; refusal; repelling; ugly; to send away. attraction(16);
attracted to; addition; force.
loss of esteem in the eyes of society; to dishonor; who has been
publicly humiliated; embarrass; to honor(8); compliment; graceful;
pride(3); proud of; well thought of; praise wor- thy; worthy;
appraisal; grace; adopt.
embarrassment
194
Свободный ассоциативный эксперимент Направленный ассоциа- тивный
эксперимент
someone who hates(3); same as hatred; somebody who wants the worst
for someone; angry person; enemy; a per- son without love; lover;
de- tester; stubborn fearing; cyn- ic; doubter; India and Pa-
kistan; pessimistic; someone with a negative attitude; bit- ter
person; foe; competitor; rival; hate smth. or someone;
peacebreaker. lover(14); giver of love; liker; admirer(2);
well-wisher.
disgust; disgusting; despise; despising; deep physical an- imosity
towards smbd.; dis- like; disliking; detes- ting(2); soak; hating;
ines-capable repulsion; nuisance; hate; Ben Laden; nausea; great
dis- like; jealousy; look down on with disgust; preju-dice.
loving(3); desire; love; lik- ing(3); adoring; soak; enjoy- ing;
enjoyment; appreciation; inoffensive;
contentment;
joy; respect; in love; look up to; idolize.
195
Свободный ассоциативный эксперимент Направленный ассоциа- тивный
эксперимент
shows hatred (thought, ex- pression, action); smbd. who frequently
shows hate; nasty; mean(2); love-filled; a person without love;
rage; abomina- ble; worthy of hate; full of hate and horrible
thoughts; undesirable; pollution; ungra- teful; evil(2); very un-
pleasant; bring hate upon oneself; actions; someone who is full of
rage. wonderful; loving(2); caring (2); kindness; kind(2); lova-
ble(5); gracious; full of love; grateful; lovely; desirable;
pleasant; pretty.
a lack of liking for; don’t like; smth. you don’t enjoy; not to get
along with smbd.; no patience; avoid; careless; to abhor; mild
negative reac- tion; not like(2); not enjoy; bad grades; racist;
not favour; to look down on; resentful; not liked; different point
of view; objected to; mean; to despise. like(11); liking; liked(2);
fa- vourite; love(2); enjoy(2); friendly.
to set low in estimation; can’t stand being around; to have a low
opinion of smbd.’s words and abilities; to hate(4); ab- hor; to
dislike smbd.; recur- ring revulsion; dislike with ferocity; to
insult; beggars; to scorn at; to really not like smth.; to resent;
to have deep hatred; view as worthless; look down on; people; to
not like. to praise(2); desire; to admire (3); crave; to like(2);
honor; to love(4); to support; to ap- preciate; loving; to envy; to
accept(2); value; look up to; understand.
196
Слово-стимул Свободный ассоциативный эксперимент Направленный
ассоциа- тивный эксперимент
Damned damned to hell for eternity; cursed beyond hope; cursed (3);
minor frustration towards smbd.; no hope; Hell; going to hell;
naughty; exposed for the worse; someone destined to an unpleasant
life; dumb students; sinners; done for; condemned; unforgiven; des-
tined to Hell; unwelcome; outcast. sainted; blessed(7); lucky;
Heaven; Heaven is waiting; hated; freed; martyred; ange- lical;
cared; praised;
saved(2); welcome.
Repellent smbd./smth. who/which dri- ves a person away; keeps smth.
away; smth. or smbd. so horrible inside and out, that it makes your
flesh crawl; nothing wants to get closed; repulsive; bugs(2); bug
spray; to push away; a personal trait that turns peo- ple away;
offensive; nasty(2); sumo wrestlers; insect killer; distasteful;
causing disgust; stinky breath; disgusting; re- volting; to be kept
away. attractive(4); attraction(2);
attract; attractiveness; attrac- ted to(2); seductive; juice; a
cute attractive feature; admi- rable; pleasant; tasteful; ap-
pealing; causing delight; en- ticement.
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
нимают разное положение в структуре ассоциативного поля концепта
нена- висть в русском и американском языковых сознаниях. Представим
эти раз- личия в таблице: Когнитивный признак
Русские Американцы
1. Отсутствие положитель- ного эмоционального отно- шения к
объекту.
43% 50%
2. Способность проявления ненависти на физиологи- ческом
уровне.
25% 32%
3. Ненависть вызывает от- рицательные эмоции и со- стояния.
40% 32%
4. Ненависть может быть вызвана
определ?нными 32% 52%
свойствами и качествами объекта.
5. Социальное игнорирова- ние объекта.
17% 16%
6. Ненависть предполагает отрицательную
оценку 36% 14%
объекта.
7. Желание причинить объ- екту вред.
37% 16%
Таким образом, из таблицы мы можем видеть, что когнитивный признак
отсутствие положительного эмоционального отношения к объекту нена-
висти входит в ядро ассоциативного поля и в русской, и в
американской модели, тогда как признак способности ненависти
вызывать отрицатель- ные эмоции и состояния составляет базовый слой
в американской модели ассоциативного поля и входит в ядро в
русской. Когнитивный признак про- явления ненависти на
физиологическом уровне входит в структуру базового
209
слоя в том и другом случае. Иначе обстоит дело с таким когнитивным
при- знаком изучаемого концепта, как способность ненависти
возникать вслед- ствие определ?нных свойств и качеств объекта,
поскольку этот признак является ядерным в американском языковом
сознании и входит в около- ядерную зону ассоциативного поля в
русском языковом сознании. Когни- тивный признак отрицательной
оценки объекта вследствие ненависти к нему можно считать базовым в
русском языковом сознании, тогда как в аме- риканском он находится
на ближней периферии. Подобную картину можно наблюдать и в случае с
признаком желания причинить объекту вред. При- знак социального
игнорирования объекта находится на ближней периферии ассоциативного
поля концепта ненависть как в русском, так и в американ- ском
языковых сознаниях. В структуре американской модели ассоциативного
поля изучаемого кон- цепта не были выявлены следующие когнитивные
признаки: ненависть предполагает эмоциональную холодность к
объекту; ненависть предпола- гает отсутствие психологической связи
субъекта и объекта; ненависть может иметь интеллектуальную основу.
Структура ассоциативного поля в языковом сознании русских информан-
тов не содержит такие когнитивные признаки, как: ненависть не
предпола- гает заботу, направленную на объект; объект ненависти не
может обла- дать положительными свойствами и качествами; ненависть
не является выходом из конфликтной ситуации. Таким образом, анализ
когнитивных признаков, выделенных на основе результатов свободного
и направленного ассоциативного эксперимента, позволил нам
представить структуру ассоциативных полей концепта нена- висть в
языковом сознании русских и американцев.
Модель ассоциативного поля концепта ненависть в русском
языковом
сознании:
210
2) ненависть предполагает отсутствие некой психологической связи
между субъектом и объектом; 3) ненависть влеч?т за собой
отрицательные эмоции. Околоядерная зонапредставлена такими
когнитивными признаками, как: 1) ненависть приводит к низкой оценке
свойств и качеств объекта; 2) ненависть может иметь физиологическую
основу; 3) ненависть может быть вызвана определ?нными свойствами и
качествами объекта; 4) ненависть может иметь активный характер с
целью причинения вреда объекту. Ближняя периферия ассоциативного
поля включает следующие когнитив- ные признаки: 1) ненависть
предполагает социальную изоляцию объекта; 2) ненависть предполагает
эмоциональную холодность к объекту. Дальняя периферия представлена
когнитивным признаком интеллектуаль- ная основа ненависти.
Модель ассоциативного поля концепта ненависть в
американском
языковом сознании:
211
212
213
214
215
216
217
218
Ответы информантов включают следующие понятия, противопоставлен-
ные стимульному слову to hate: to love (15), to accept, to like(3),
understanding. Снова обращает на себя внимание наиболее устойчивая
оппо- зиция: to hate – to love. Ассоциации understanding и
to accept могут быть от- несены к составляющим когнитивного
признака отсутствие признания ценности свойств и качеств объекта,
который, в сущности, отражает ин- теллектуальную основу ненависти.
Реакция "to like" также встречается в словарных
данных и является одной из составляющих признака отсутствие
положительных эмоций по отношению к объекту. По данным словаря
Collins Concise Thesaurus (2001) прилагательное hate- fulобладает
следующими антонимами: affectionate, attractive, beautiful,
charming, desirable, devoted, friendly, good, kind, likeable,
lovable, loving, pleasant, wonderful. Словарь The Merriam-Webster
Thesaurus (1989) представляет две группы антонимов и понятий,
противопоставленных лексеме hateful, поскольку по- следняя имеет
два значения: 1. Malicious. Contrasted words: benevolent,
charitable, cordial, genial, good-humored, good- natured, kind,
kindly, pleasant. 2. Deserving of or arousing hate. Contrasted
words: compatible, congenial, consonant, alluring, appealing,
attrac- tive, charming, enchanting, agreeable, detectable,
delightful, likeable, pleasant, pleasing. Антонимами
прилагательного hateful являются лексемы lovable и sympa- thetic.
На основе данных вышеупомянутых словарей мы выделили следующие семы
в составе лексемы hateful: 1) не обладающий внешней
привлекательностью: attractive, beautiful, charm- ing, likeable,
lovable, pleasant, alluring, appealing, enchanting;
219
2) не обладающий положительными внутренними качествами:
affectionate, agreeable, devoted, friendly, good, kind, loving,
wonderful, good-humored, good- natured, kindly, detectable,
pleasing, delightful; 3) не имеющий сочувствия, желающий зла:
benevolent, charitable, cordial, ge- nial, sympathetic; 4)
несовместимый с чем-либо / кем-либо: compatible, congenial,
consonant. Реакции участников эксперимента включают следующие
антонимические понятия: wonderful, loving (2), caring (2), kind
(2), kindness, lovable (5), gracious, full of love, grateful,
lovely, desirable, pleasant, pretty, love-filled. Ас- социации
wonderful, lovable, lovely, pleasant, pretty дополняют состав при-
знака внешняя привлекательность, тогда как реакции loving, kind,
kindness, full of love, grateful, love-filled, caring – состав
признака внутренние каче- ства. Ассоциативная реакция
"gracious" может быть причислена к категории
единиц, составляющих когнитивный признак отсутствие сочувствия и
пожелание зла кому-либо. Таким образом, сопоставительный анализ
данных, полученных в ходе направленного ассоциативного
эксперимента, и материалов словарей анто- нимов и тезаурусов
английского и русского языка позволяет глубже вскрыть структуру
изучаемого концепта и особенности е? национальной специфики,
выявить ряд дополнительных когнитивных признаков концепта ненависть
в русском и американском языковых сознаниях, а также достаточно
точно определить основной состав сем, образующих базовую лексему-
репрезентанту.
3.4. Когнитивный анализ интерпретационного поля концепта
нена-
висть в языковом сознании носителей русского и американского
вари-
анта английского языка
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
В целом, можно сказать, что используемые нами методы анализа экспе-
риментального и языкового материала достаточно точно позволяют рас-
крыть особенности состава периферийной части концепта, а также
выявить е? национальную специфику.
Выводы по главе 3:
232
233
234
235
236
237
Заключение
238
239
240
личностно-ориентированного, бытийного дискурса как на материале
текстов различных жанров, так и с привлечением экспериментальных
данных, фрагментов живой коммуникации. Исследования в указанных
направлениях весьма перспективны, а обозначенные нами проблемы
теоретического и практического характера ждут дальнейшей
разработки.
241
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список использованных словарей
1. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. / Под
ред.
Г.В. Черновой. – Смоленск: Полиграмма, 1996. – 1187 с.
2. Англо-русский лексико-фразеологический словарь. Американские
идио-
мы. Сост. Г.К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон. – М., 1994. – 190 с.
(АРЛФС).
3. Англо-русский синонимический словарь (под рук. А.И. Розенмана
и
Ю.Д. Апресяна). – М.: Рус. яз., 1988. – 544 с. (АРСС).
4. Англо-русский словарь особенностей английского языка в
Северной
Америке, Великобритании и Австралии. В.С. Матюшенков. – М.: Флинта:
Наука, 2002. – 520 с.
5. Англо-русский фразеологический словарь. А.В. Кунин. – М.: Рус.
яз.,
1984. – 944 с.
6. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. РАН,
Ин-т
русского языка. / Под ред. Д.О. Добровольского. – М.: Помовский и
партн?ры, 1994. – 116 с.
7. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь
английского
языка. – М.: Рус. яз.; Амстердам; Филадельфия; Бенджаминс, 1990. –
286 с. (КСАЯ).
8. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. / Отв. ред.
Г.В. Ва-
лимова. 2-е изд., испр. и доп. – Изд-во Ростовского университета,
1982. – 176 с.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: ННН, 1994. – 616
с.
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т.
Т.2. –
СПб.: ТОО Диамант, 1996. – 784 с.
11. Колесников Н.П. Словарь антонимов. / Под ред. Н.М. Шанского. –
Тби-
лиси, Изд-во Тбилисского ун-та, 1972. –316 с.
12. Кунин А. Английские идиомы. – М.: Учпедгизд, 1937. – 468 с.
242
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. –
М.:
Рус. яз., 1984. – 797 с.
14. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от
стимула к
реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть
II. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: ИРЯ РАН, 1996. –212
с.
15. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от
реакции
к стимулу. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: ИРЯ РАН, 1996. – 324
с.
16. Русский семантический словарь. / Под ред. С.Г. Бархударова. –
М.:
Наука, 1982. – 568 с.
17. Русский семантический словарь. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. Том I.
– М.:
Азбуковник, 1998. – 807 с.
18. Словарь антонимов русского языка. / Под ред. Л.А. Новикова. –
М.: Рус.
яз., 1988. – 384 с.
19. Словарь ассоциативных норм русского языка. (САНРЯ). / Под
ред.
А.А.Леонтьева. – М.: Изд-во Московского университета, 1977. – 194
с.
20. Словарь русского языка: В 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – М.:
Рус. яз.,
1981. (БАС).
21. Словарь русского языка. Т.3. АНСССР, Ин-т русского языка. / Под
ред.
С.Г. Бархударова, А.П. Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1983. – 752
с.
22. Словарь синонимов русского языка: В 2т. / Под ред. А.П.
Евгеньевой. –
М.: Астрель АСТ, 2001.
23. Словарь синонимов русского языка. Том I. / Под ред. А.П.
Евгеньевой. –
Ленинградское отделение; Ленинград: Наука, 1970. – 680 с.
24. Словарь синонимов. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – Ленинград:
Наука,
1975. – 648 с.
25. Словарь современного русского литературного языка: В 17т.
(БАС). –
М.; Л., 1948-1965.
26. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н.
Денисова,
В.В. Морковкина. – М.: Рус. яз., 1983. – 688 с.
243
27. Словарь употребительных английских пословиц. A dictionary of
English
proverbs in modern use. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубян-
ская. – М.: Рус. яз., 1988. – 240 с.
28. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. – М.: Рус. яз., 1991. –
464 с.
(САИ).29.
Толковый словарь русского языка. В 4т. Т.2. / Под ред. Д.Н.
Ушакова. –
М.: ТЕРРА, 1996. – 520 с.
30. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. – М.: Рус.
яз.,
1999. – 576 с.
31. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. – М.: Рус.
яз.,
2000. – 1040 с.
32. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И.
Молоткова. –
М.: Рус. яз., 1978. – 543 с.
33. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт
этимологического
словаря русской фразеологии. – М.: Рус. яз., 1987. – 240 с.
34. Alekhina A. Idiomatic English. Идиоматика современного
английского
языка. – Мн.: Высш. школа, 1982. – 279 с.
35. Apperson G.L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. – Ware:
Words-
worth, 1993. – 721 p.
36. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge:
Cambridge
University Press, 1995. – 1775 p. (CIDE).
37. Cassell’s Modern Guide to Synonyms and Related Words. – London,
Cassell,
1971. – 944 p.
38. Collins Concise Thesaurus. – Harper Collins Publishers, 2001. –
824 p.
39. Collins Mini Thesaurus. – Harper Collins Publishers, 2001. –
632 p.
40. Crabb’s English Synonyms. – London: Routledge and Kegan Paul.
London,
1982. – 716 p.
41. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London:
Penguin, 1988.
– 331 p.
42. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow:
Longman,
1993. – 1528 p. (LDELC).
244
43. Longman Idioms Dictionary. – Addison Wesley Longman Limited,
1998. –
398 p.
44. Longman Lexicon of Contemporary English. – Tom McArthur,
Longman,
1981. – 910 p.
45. NTC’s American Idioms Dictionary. – М.: Рус. яз., 1991. Ричард
А. Спиерс.
– 464 с.
46. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English.
A.S.Hornby with
A.P.Cowie, A.C.Gimson. – Oxford University Press, 1980. – 1037 p.
(OALD).
47. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. – London: Pan
Books,
1969. – 223 p.
48. Roget’s Thesaurus of English words and Phrases. Ed. by
R.A.Dutch. – Har-
mondsworth: Penguin, 1979. – 712 p.
49. Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford:
Oxford
University Press, 1985. – 256 p.
50. The BBI Combinatory Dictionary of English. M.Benson, Evelyn
Benson,
Robert Ilson. – М.: Рус. яз., 1990. – 286 с.
51. The Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases. –
London,
The Everyman edition, 1982. – 1350 p.
52. The Merriam-Webster Thesaurus. – Merriam-Webster Inc.,
Publishers, 1989.
– 652 p.
53. The New American Roget’s College Thesaurus in Dictionary Form.
Revised
edition Prepared by Philip D. Morehead. – Published by the Penguin
Group, 1978. – 650 p.
54. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms.
Revised edition
edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Limited. – Penguin
Books Ltd, 1992. – 442 p.
55. The Random House Thesaurus; College edition. – Random House,
N.Y.,
1984. – 887 p.
56. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. – London:
Wordsworth,
1993. – 1175 p.
245
57. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English
Language. –
New York: Portland House, 1989. – 2078 p. (WEUD).
58. Webster’s New Dictionary of Synonyms. – Springfield, Mass:
Merriam, 1978.
– 909 p.
59. Webster’s New World Thesaurus. Prepared by C.G.Laird. – New
York: Me-
ridian, 1971. – 678 p.
60. Wordsmyth Dictionary Thesaurus. http: // www.wordsmyth.net
/
Список литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка,
созна- ния и культуры. – М.: Academia, 2002. – 394 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. – Волгоград:
Пере- мена, 2003. – 64 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. – М.: Наука, 1974. – 367
с.
4. Апресян. Ю.Д. Избранные труды. Том II. Интегральное описание
языка и системная лексикография. – М.: Языки русской культуры,
1995. – 766 с.
5. Арутюнова Н.Д. Что мы предпочитаем? (семантическая структура
народных суждений о предпочтительности) // Восточные славяне.
Языки. История. Культура: К 85-летию академика В.И. Борковского. –
М.: Наука, 1985. – С. 164-172.
6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт /
Отв. ред. Г.В. Степанов. – М.: Наука, 1988. – 338 с.
7. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логичекий анализ
языка. Культурные концепты / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука,
1991. – С. 21-30.
8. Арутюнова Н.Д. Образ: (опыт концептуального анализа) //
Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. тр. / Отв. ред.
Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1998а. – С. 117-129.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской
культуры, 1998б. – 896 с.
246
10. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От
теории сло- весности к структуре текста: Антология. – М.: Academia,
1997. – С. 267- 279.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической
семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского государственного
университета, 1996. – 104 с.
12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и
мето- дика их выявления // Методологические проблемы когнитивной
лингви- стики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-57.
13. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка
XI– XX веков). – Саратов, 1998. – 216 с.
14. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса
(на материале логопедических рекомендаций): Автореф. дис. … канд.
филол. наук. – Волгоград, 2001. – 20 с.
15. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. – Нальчик: Эльбрус,
2000. – 128 с.
16. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методические проблемы
ко- гнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
17. Бромлей Ю.В. К вопросу о влиянии особенностей культурной среды
на психику // Сов. этнография. – М.: Наука, 1983. № 3. – С.
67-75.
18. Булыгина Т. А., Шмел?в А. Д. Языковая концептуализация мира (на
ма- териале русской грамматики). – М., 1997. – С. 461-481.
19. Буянова О.Н. О концепте "любовь" в русском
языке. / Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб.
науч. статей. Часть 1. Лексика и фразеология. Терминология /
Смоленск. гос. пед. ун-т. – Смоленск, 2001. – С. 32-34.
20. Василюк Ф.Е. Структура образа // Вопросы психологии. 1993. №5.
– С. 5-19.
21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари,
1996. – 416 с.
247
22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.:
Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов –
М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
24. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и
праг- матики – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория
слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-
страноведение в преподавании русского языка как иностранного. – М.:
Рус. яз., 1990. – 247 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития
лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. – М.: Ин-т
рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. – 84 с.
28. Воркач?в С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской
лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч.
тр. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 125-132.
29. Воркач?в С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:
ста- новление антропоцентрической парадигмы в языкознании //
Филологиче- ские науки. 2001. № 1. – С. 64-72.
30. Воркач?в С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт
лингвокультурологического анализа: Монография. – Краснодар, 2002. –
142 с.
31. Воркач?в С.Г. Концепт любви в русской паремиологии //
Эколингвисти- ка: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч.
тр. / Под ред. А.М. Молодкина. – Саратов: Научная книга, 2003. – С.
64-70.
32. Воробь?в В.В. Лингвокультурология (теория и методы):
Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. – 331
с.
33. Воробь?в В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный
Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже ве-
ков. Т.2. – Братислава, 1999. – С. 125-126.
248
34. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. – СПб: Изд-во С.-Петерб.
гос. ун-та, 1995. – 92 с.
35. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт,
2003. – 320 с.
36. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учеб.
пособие. – М.: Лабиринт, 2001. – 304 с.
37. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного
экспе- римента. – Харьков; Москва, 2001. – 320 с.
38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс,
1984. – 397 с.
39. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. – М.: Прогресс, 1985. –
370 с.
40. Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и
межкуль- турная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях,
филологиче- ских факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады
филологического фа- культета МГУ. – М., 1998. Вып. 2. – С.
124-133.
41. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М.: Искусство,
1972. – 318 с.
42. Гуревич А.Я. Философия культуры: Пособие для студентов
гуманитар- ных вузов. – М.: АО Аспект Пресс, 1994. – 317 с.
43. Давидович В.Е., Жданов Ю.А. Сущность культуры. –
Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1979. – 263 с.
44. Данилова Н.К. "Знаки субъекта" в дискурсе. –
Самара: Самарский ун-т, 2001. – 228 с.
45. Данькова Т.Н. Концепт "любовь" и его
словесное воплощение в индиви- дуальном стиле А.Ахматовой. – Дис. …
канд. филол. наук. – Воронеж, 2000. – 214 с.
46. Дашдамиров А.Ф. К методологии исследования национально-
психологических проблем // Сов. этнография. – М.: Наука, 1983. № 2.
– С. 62-74.
47. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
– 310 с.
249
48. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность
интерпре- тирующего подхода // ВЯ – 1994 – №4 – С. 17-33.
49. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и
афо- ризмов (на материале французского и русского языков): Автореф.
дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 16 с.
50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеоло- гии // ВЯ – 1997 – №6. – С. 37-48.
51. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря
культуры: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Нальчик, 2002. – 42
с.
52. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое
ис- следование. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1990. – 204
с.
53. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учеб. – М.: Рос.
гос. гу- манит. ун-т, 1999а. – 383 с.
54. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы функционирования
слова в лексиконе человека. – Тверь, 1999б. – 190 с.
55. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблемам концепта
// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж:
Изд- во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 36-44.
56. Зарайский А.А. Проблема значения в зарубежном языкознании. –
Сара- тов: Изд-во Сарат. ун-та; ред-издат. отдел Сарат. академии
права, 1996. – 150 с.
57. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте //
Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. – Нижний Новгород:
Деком, 2001. – С. 38- 53.
58. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации:
Учеб. пособие. – СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та, 1998. – 231
с.
59. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность:
культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград – Архангельск:
Перемена, 1996. – С. 3-16.
250
61. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса //
Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч.
тр. – Вол- гоград: Перемена, 1999а. – С. 3-18.
62. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы
лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. –
Вол- гоград: Перемена, 1999б. – С. 5-19.
63. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
64. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица
исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.
– Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. – С. 75-80.
65. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. – 56
с.
66. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый
лингвистиче-
ский источник и инструмент анализа языковой способности //
Русский
ассоциативный словарь. / Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.
Тарасов,
Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. – Кн. 1. – М., 1994 – С. 5-8.
67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука,
1987. –
261 с.
68. КарауловЮ.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная
сеть. –
М.: ИРЯ РАН, 1999. – 180 с.
69. Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в
ассоциативно- вербальной сети // Языковое сознание и образ мира /
Сборник статей. – М., 2000 – С. 191-206.
70. Каштанова Е.Е. Ментальный концепт "любовь" в
сверхтексте массовой культуры // Общество, язык и личность.
Материалы Всероссийск. науч. конференции. – Вып.1. – 1996. – М.:
Институт Языкознания РАН, ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1996. – 97
с.
251
71. Каштанова Е.Е. Лингвокультурологические основания русского
концеп- та любовь (аспектный анализ): Автореф. дис. … канд. филол.
наук. – Ека- теринбург, 1997. – 23 с.
72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л.:
Наука, Ле- нинградское отделение, 1972. – 216 с.
73. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению но-
вого концептуального аппарата. Автореф. дис. … д-ра филол. наук. –
Са- ратов, 1999. – 42 с.
74. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурных исследований
в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная
лингви- стика. Вып.2. – Воронеж: Изд-во Воронеж. техн. ун-та, 2000.
– С. 60-67.
75. Кон И.С. Нужна помощь психологов // Сов. этнография. – М.:
Наука, 1983. № 3. – С. 75-78.
76. Конькова Е.Н. Концепт, понятие и значение как важнейшие единицы
в исследовании языковых сущностей // Разноуровневые характеристики
лексических единиц: Сб. науч. статей по материалам докладов и
сообще- ний конференции. Часть 1. Лексика и фразеология.
Терминология. – Смоленск: СГПУ, 2001. – С. 3-7.
77. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. – Алматы: Евразия,
1995.–
197 с. 78.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской линг-
вокультурах: Монография. – Волгоград: Перемена, 2001. – 495 с.
79. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации:
Курс лекций. – М.: Гнозис, 2001. – 270 с.
80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс
лек- ций. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
81. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма:
лингвисти- ка – психология – когнитивная наука // ВЯ. 1994. № 4. –
С. 34-47.
82. Кубрякова Е.С. Концепт // Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г.
Пан- крац, Л.Г. Лузина. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.:
Изд-во Моск. Ун-та, 1996. – С. 90-93.
252
83. Кузнецов А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая,
языко- вая и неязыковая (вместо введения) // Лингвистическая и
экстралингви- стическая семантика. Сборник обзоров. – М.: ИНИОН
РАН, 1992. – С. 5- 27.
84. Кузнецов А.М. Когнитология,
"антропоцентризм", "языковая картина
мира" и проблемы исследования лексической семантики //
Этнокультур- ная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. – М.:
ИНИОН РАН, 2000. – С. 8-22.
85. Кульгавова Л.В. Опыт анализа значений говорящего: (На материале
аб- страктного имени Love в современном английском языке): Автореф.
дис. … канд. филол. наук. / Иркут. гос. пед. ин-т иностр. яз. –
Иркутск, 1995. – 16 с.
86. Кураев Г.А., Пожарская Е.Н. Этническая психология. Курс лекций:
Учеб. пособие. – Ростов-на-Дону: ООО ЦВВР, 2000. – 233 с.
87. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Пер. с англ.
Р.И.Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII.
Когнитив- ные аспекты языка. – М.: Прогресс, 1988. – С. 12-51.
88. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную
психологию: Учеб. пособие. – М.: Ключ-С, 1999. – 224 с.
89. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного
об- щения: Монография. – Волгоград: Перемена, 2002. – 434 с.
90. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и
сознание: па- радоксальная рациональность. – М.: РАН. Ин-т
языкознания, 1993. –
С. 16-21. 91.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 283
с.
92. Лихач?в Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН СССР. Сер.
лит. и яз. Т. 52. 1993, №1. – С. 2-9.
93. Лихач?в Д.С. Концептосфера русского языка // Русская
словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. –
М.: Academia, 1997. – C. 280-287.
94. Лурия А.Р. Речь и мышление. – М.: Изд-во МГУ, 1975. – 120
с.
253
95. Лурия А.Р. Язык и сознание. – М.: Изд-во МГУ, 1979. – 319
с.
96. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты.
Науч- ные труды Центроконцепта. Вып.1. – Архангельск: Изд-во Помор.
ун-та, 1997. – С. 11-35.
97. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
98. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие,
1997. – 208 с.
99. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей
"Смысл – Текст". – М.: Наука, 1974. – 314 с.
100. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического
кон-
цептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностран-
ных языков. – Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. – С.
80-85.
101. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.:
Высш.
шк., 1988. – 168 с.
102. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие. –
СПб:
Науч. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
103. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и
типологиче-
ские аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. … д-ра филол. наук.
– М., 1995. – 35 с.
104. Парахонский Б.А. Стиль мышления: Философские аспекты
анализа
стиля в сфере языка, культуры и познания. – Киев: Наук. думка,
1982. – 119 с.
105. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. – М.: Изд-во МГУ, 1988.
–
208 с.
106. Пименов Е.А. Этносемиотика культуры и языковой знак //
Семиотиче-
ские проблемы лингвистики. – Кемерово: КГУ, 1998. – С. 91-93.
107. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного
текста:
Учеб. пособие / Алт. Гос. ун-т. – Барнаул: АГУ, 1991. – 87 с.
108. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и е?
репре-
зентация в языке // XII Международный симпозиум по
психолингвистике
254
и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997г. – М., 1997. – С.
125- 126.
109. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт"
в лингвистических ис-
следованиях. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2000. – 30 с.
110. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. –
Во-
ронеж: Истоки, 2001. – 192 с.
111. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание.
Вопросы
теории и методологии. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 314 с.
112. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы
речевого
общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного:
Ав- тореф. дис. … д-ра пед. наук. – М., 1996. – 38 с.
113. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы
речевого
общения и их роль в межкультурной коммуникации // Функциональные
исследования. Сб. статей по лингвистике. Вып.4. – М.: Моск. Лицей,
1997. – С. 5-21.
114. Рябцева Н.К. "Вопрос": прототипическое
значение концепта // Логиче-
ский анализ языка. Культурные концепты: Сб. ст. / Отв. ред. Н.Д.
Арутю- нова. – М.: Наука, 1991. – С. 72-77.
115. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте
// Сб.
науч. тр. Моск. гос. лингв. ун-та. Вып №444. Актуальные проблемы
меж- культурной коммуникации. – М., 1999. – С. 133-142.
116. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология: Черкас. гос. ун-т
им.
Богдана Хмельницкого. Монография. – Киев: Фитосоциоцентр, 2000. –
247 с.
117. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и
кар-
тина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
118. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов:
Ав-
тореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 18 с.
119. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты
пре-
цедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. –
128 с.
255
120. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной
лингвокуль-
турах. – Пятигорск: Изд-во Пятигорск. лингв. ун-та, 1999. – 158
с.
121. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая Гвардия,
1995.
– 352 с.
122. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и
экспери-
ментальные фрагменты). – Самара: Русский лицей, 1994. – 94 с.
123. Степанов Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах
но-
вой парадигмы // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм:
Материалы межвед. науч.-теорет. конф. Вып.1. – Харьков: ХИМЭСХ,
1991. Ч.1. – С. 5-10.
124. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт
исследо-
вания. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 824 с.
125. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //
Методоло-
гические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: Изд-во Воро-
неж. ун-та, 2001. – С. 58-65.
126. Тарасенко Н.Ф. Природа, технология, культура: Философско-
мировоззренческий анализ. – Киев: Наук. думка, 1985. – 255 с.
127. Телия В.Н. Архетипические представления как источник
метафориче-
ских процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар.
симпо- зиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4
июня 1997г. – М., 1997. – С. 150-151.
128. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.:
Слово /
Slovo, 2000. – 264 с.
129. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта
"школа" // Языковая
личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики.
– Волгоград: Перемена, 1999. – С. 178-181.
130. Толстой Н.И. Язык и культура. (Некоторые проблемы славянской
этно-
лингвистики) // Русский язык и современность. Проблемы и
перспективы развития русистики. Всесоюз. науч. конф. (Москва, 20-23
мая 1991г.): Доклады. Ч.1. – М., 1991. – С. 5-22.
256
131. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской
мифо-
логии и этнолингвистике. – М.: Индрик, 1995. – 512 с.
132. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на
материа-
ле лексических американизмов английского языка: Дис. … д-ра филол.
наук. – М., 1984. – 272 с.
133. Тульнова М.А. О викторианской эпохе, Санта Клаусе и других
"лиш-
них" словах в учебном словаре // Языковая личность:
культурные кон- цепты: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1996. –
С. 219-230.
134. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в
словаре.
/ Пер. с англ. Н.Н. Перцевой. // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. – М.: Прогресс, 1983. –
С. 23- 60.
135. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая
и
экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН, 1992. –
С. 28-43.
136. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в
лек-
сике языка // Язык и структуры представления знаний / Сб.
науч.-аналит. обзоров. / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. –
М.: ИНИОН, 1992. – С. 97-123.
137. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект
концептуаль-
ного и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Серия 9. Филология.
1996, №6. – С. 20-41.
138. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.
–
Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. – 208 с.
139. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография. –
М.-
Волгоград: Перемена, 2000. – 368 с.
140. Шмел?в А.Г. Введение в экспериментальную психосемантику. –
М.:
Изд-во МГУ, 1983. – 157 с.
141. Шмел?в А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю.
–
М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
257
142. Шмел?в А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. – М.:
Языки
славянской культуры, 2002. – 496 с.
143. Aitchison J. All Paths Lead to the Mental Lexicon //
Linguistic Theory in Se-
cond Language Acquisition. S.Flynn, W.O’Neill (Eds.). – Dordrecht:
Kluwer, 1988. – P. 346-361.
144. Akmajian A., Demers R.A., Harnish R.M. Linguistics. 2-nd. ed.
1984. – 493
p.
145. Bendix E.H. Social Cognition Vs Semantic Cognition: Puerto
Rican Racial
Term Usages // Annals of the New York Academy of Sciences. Vol.
583. The Uses of Linguistics. E.H.Bendix (Ed.). – New York, 1990. –
P. 49-74.
146. Casad E.H. Conventionalizations in Cora Locationals. – Rudzka
– Ostyn,
1988. – P. 345-378.
147. Condon J. Semantics and Communication. – New York: Macmillan,
1966. –
115 p.
148. Cramer Ph. Norms of word association. University of
California, Berkeley,
California. In: "Norms of Word Association".
Edited by L.Postman and G.Keppel. – N.Y. and London. Academic
Press, 1970. – P. 316-382.
149. Damasio A. Concepts in the brain // Mind and Language. 1989.
Vol.4. № 1-
2. – Р. 24-28.
150. Damasio A. The feeling of what happens: Body and emotion in
the making
of consciousness. – New York etc.: Harcourt Brace and Co, 1999. –
142 p.
151. Erickson F. Talking Down: Some Cultural Sources of
Miscommunication in
Interracial Interviews // Nonverbal Behavior. Applications and
Cultural Impli- cations. A.Wolfgang (Ed.). – New York: Academic
Press, 1979. – P. 99-126.
152. Ervin – Tripp S.M. University of California, Berkeley,
California. In:
"Norms of Word Association". Edited by L.Postman
and G.Keppel. – N.Y. and London. Academic Press, 1970. – P.
383-420.
153. Fillmore Ch.J., Kay P., O’Connor C. Regularity and
Idiomaticity in Gram-
matical Constructions: The Case of Let Alone. – Language 64. – P.
501-538.
258
154. Fillmore Ch.J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The
semantics of
RISK and its neighbors // Frames, Fields, and Contrasts // Lehrer
A., Kittay E., eds. Hillsdale, – N.Y.: Lawrence Erlbaum Assoc.,
1992. – P. 75-102.
155. Fishman J.A. The Sociology of Language. An Interdisciplinary
Social Sci-
ence Approach to Language in Society. – Rowley, 1972. – 250 p.
156. Forrester M.A. Psychology of Language. A Critical
Introduction. – L.; Nw
Delhi, 1966. – 137 p.
157. Gardner R.C., Tailor D.M., Feenstra H.J. Ethnic Stereotypes:
Attitudes or
Beliefs? // Canadian Journal of Psychology 24. – 1970, No.5. – P.
321-334.
158. Gardner R.C., Kirby D.M., Arboleda A. Ethnic Stereotypes: A
Cross-
Cultural Replication of Their Unitary Dimensionality // The Journal
of Social Psychology 91. – 1973. – P. 189-195.
159. Goffman E. Frame Analysis: An Essay on the Organization of
Experience. –
Cambridge: Harvard Univ. Press, 1974. – 586 p.
160. Jackendoff R. Semantics and Cognition. – Cambridge (MA): MIT
Press,
1983. – 240 p.
161. James J. Jenkins. The 1952 Minnesota Word Association Norms.
In: "Norms
of Word Association". Edited by L.Postman and G.Keppel. –
N.Y. and Lon- don. Academic Press, 1970. – P. 421-496.
162. Jenkins James, Palermo D. Word association norms, Minneapolis,
1964. In:
"Norms of Word Association". Edited by L.Postman
and G.Keppel. – N.Y. and London. Academic Press, 1970. – P.
497-544.
163. Kaplan D., Manners R.A. Culture Theory. – Englewood Cliffs:
Prentice Hall,
1972. – 212 p.
164. Ladusaw W. Semantic Theory // Linguistics: The Cambridge
Survey.
F.J.Newmeyer (Ed.). – Vol.1. – Cambridge: Cambridge Univ. Press,
1988. – P. 89-112.
165. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago:
University of
Chicago Press, 1980. – 242 p.
259
166. Lakoff G. Embodied Minds and Meanings // Speaking Minds:
Interviews
with Twenty Eminent Cognitive Scientists. / Baumgartner P.
& S. Payr. (Eds.). – Princeton, NJ, 1995. – P. 115-130.
167. Langacker R. A View of Linguistic Semantics. – Rudzka – Ostyn,
1988. – P.
49-89.
168. Leech G.N. Semantics. – Harmondsworth: Penguin, 1974. – 386
p.
169. Marshall G.R. and Cofer Ch.N. Single-word free-association
norms for 328
responses from the Connecticut cultural norms for verbal items in
categories. In: "Norms of Word Association".
Edited by L.Postman and G.Keppel. – N.Y. and London. Academic
Press, 1970. – P. 545-609.
170. Mervis C., Rosch E. Categorisation of Natural Objects. –
Annual Review of
Psychology 32, 1981. – P. 89-115.
171. McClelland J.L. Toward a Pragmatic Connectionism // Speaking
Minds: In-
terviews with Twenty Eminent Cognitive Scientists. / Baumgartner
P.&S. Payr. (Eds.) – Princeton, NJ., 1995. – P.
131-144.
172. McClelland J.L. & D.E.Rumelhart. An Interactive Model
of Context Effects
in Letter Perception. Part 1: An account of basis findings //
Psychological Re- view. 1981. Vol.88. – P. 375-407.
173. New Dimensions in Second Language Acquisition Research. /
Anderson R.
(Ed.) – Rowley, 1981. – P. 62-74.
174. Nida E.A. Linguistic and Semantic Structure // Studies in
languages and lin-
guistics: (In honor of Ch. Fries). – Ann Arbor, 1964. – P.
13-33.
175. Nida E.A. Words and thoughts // Language structure and
translation // Essays
by Nida E.A.; Sel. a. introd. by Dill A.S. – Stanford, 1975. – P.
181-191.
176. Osgood C.E. Language universals and psycholinguistics //
Universals of
Language / Ed. by Greenberg J.H. – Cambridge (Mass), 1963. – P.
299-322.
177. Palermo – Jenkins norms. Free-association responses to the
primary respons-
es and other responses from the Palermo – Jenkins norms. In:
"Norms of Word Association". Edited by L.Postman
and G.Keppel. – N.Y. and London. Aca- demic Press, 1970. – P.
610-658.
260
178. Paivio A. Imagery, language and semantic memory. –
International J. of Psy-
cholinguistics, 1978, № 5-2. – P. 31-47.
179. Postman L. the California norms: Association as a function of
word frequen-
cy. University of California, Berkeley, California. In:
"Norms of Word Asso- ciation". Edited by
L.Postman and G.Keppel. – N.Y. and London. Academic Press, 1970. –
P. 241-289.
180. Postman L. and Keppel G. Norms of Word Association. – N.Y. and
London.
Academic Press, 1970. – 943 p.
181. Potter J., Wetherell M. Discourse Analysis // Rethinking
Methods in Psy-
chology. London, 1995. – P. 80-92.
182. Price – Williams D.R., Ramirez III M. Divergent thinking,
cultural difference
and bilingualism / J. of social psychology. – Provincetown, 1977.
Vol. 103, № 1. – P. 3-11.
183. Putnam H. Against the New Associationism // Speaking Minds:
Interview
with Twenty Eminent Cognitive Scientists. / Baumgartner P.
& S. Payr. (Eds.). – Princeton, NJ, 1995. – P. 177-188.
184. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories //
Journal of Ex-
perimental Psychology 104. 1975. – P. 192-233.
185. Rosch E. On the Internal Structure of Perceptual and Semantic
Categories //
Cognitive Development and the Acquisition of Language. / Moore T.E.
(Ed.) – NY, London, 1973. – P. 111-114.
186. Rosch E. Human Categorization. – Warren N. (ed.) / Studies in
Cross-
Cultural Psychology. Vol.1. – NY: Academic Press. – P. 1-49.
187. Rosch E. Principles of Categorization // Cognition and
Categorization. /
Rosch E. & Lloyd B.B. (Eds.) – Hillsdale, 1978. – P.
27-48.
188. Rudzka – Ostyn B. Semantic Extentions into Verbal
Communication. –
Rudzka – Ostyn, 1988. – P. 647-677.
189. Schank R.C. Depth of Knowledge // Knowledge and
Representation. – Lon-
don, 1982. – P. 170-193.
261
190. Schwarz M. Accessing semantic information in memory: The
mental lexicon
as a semi-module // Dirven R. and Vanparys J. (Eds.) Current
approaches to the lexicon. – Frankfurt am main: Peter Lang, 1995. –
P. 63-71.
191. Seiler H. Linguistic Continua, Their Properties, and Their
Interpretation //
Language Invariants and Mental Operations. – Tubingen, 1985. – P.
4-10.
192. Seiler H. The Dimensional Model of Language Universals // CILT
49. New
Vistas in Grammar: Invariance and Variation. – Amsterdam;
Philadelphia, 1991. – P. 437-442.
193. Sinclair J. McH. Priorities in Discourse Analysis // Advances
in Spoken Dis-
course Analysis. – London; NY, 1992. – P. 79-88.
194. Sperber D., Wilson D. Mutual Knowledge and Relevance in
Theories of
Comprehension // Mutual Knowledge. – London, 1982. – P. 61-131.
195. Stalnaker R. Pragmatics // Semantics of Natural Language. –
Boston, 1972. –
P. 380-397.
196. Stalnaker R. Pragmatic Presupposition // Semantics and
Philosophy. – NY,
1974. – P. 197-214.
197. Szalay L.B., Maday B.C. Verbal associations in the analysis of
subjective
culture. – Current Anthropology, vol.14, No. 1-2, 1973. – P.
33-50.
198. Talmy L. How Language Structures Space. – Pick H., L.Acredolo
(eds.) Spa-
cial Orientation: Theory, Research, and Application. – NY, 1983:
Plenum. – P. 225-282.
199. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition. – Rudzka –
Ostyn, 1988. –
P. 165-205.
200. Taylor J.R. Models of Word Meaning in Comparison: The
two-level model
(Manfred Bierwisch) and the network model (Ronald Langacker) //
Driven R. and Vanparys J. (Eds.) Current approaches to the lexicon.
– Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995. – P. 3-26.
201. Verschueren J. English as Object and Medium of (Mis)
understanding // Eng-
lish across Cultures. Cultures across English. A Reader in
Cross-Cultural Communication. – NY: Mouton de Gruiter, 1989. – P.
31-53.
262
202. Wierzbicka A. Metaphors linguists live by: Lakoff and Johnson
contra Aris-
totle Papers. In: Linguistics, 19, 1986. – P. 287-313.
203. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal
Human Con-
cepts in Culture-Specific Configurations. – NY, 1992. – 471 p.
204. Wierzbicka A. Semantic primitives and semantic fields //
Lehrer A. and Kit-
tay E.F. (Eds.). Frames, fields, and contrasts: New essays in
semantic and lexi- cal organisation. – Hillsdale, NY: Lawrence
Erlbaum, 1992. – P. 209-227.
205. Wierzbicka A. Lexicon as a key to history, culture, and
society // Dirven R.
and Vanparys J. (Eds.). Current approaches to the lexicon. –
Frankfurt am Main etc.: Peter Lang, 1995. – P. 103-155.
Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях
141
0
94 минуты
Темы:
Понравилась работу? Лайкни ее и оставь свой комментарий!
Для автора это очень важно, это стимулирует его на новое творчество!