Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ…………………………………………..10
1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур ….…10
1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке……………….…15
1.3. Способы ассимляции заимствований……………………………………16
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…18
2.1 Этапы и факторы заимствования английской лексики………………...18
2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке……………………………………………………………..22
2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке……………………………………………………………..24
ГЛАВА З. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………………………………………………….30
3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов и американизмов..………………………………..30
3.2 Тематическая классификация новых англицизмов и американизмов, отражающая основные сферы их употребления……………………………....32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…39
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-7
Введение
Язык – постоянно изменяющаяся система, в которой происходят изменения, напрямую связанные с преобразованиями в жизни общества. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Так, в век развития международных отношений, неотъемлемой частью изменений, происходящих в языке, является заимствование.
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.
Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Результаты заимствования двояки. Оно приводит к образованию новых языков (креольские говоры, пиджин-инглиш, и т.д.) и к появлению в природном составе языка чуждых слов. Заимствование бывает и устным, и книжным.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Наиболее часто встречающиеся заимствования являются заимствования из английского языка, которые называются (в зависимости от страны их происхождения) англицизмами и американизмами.
Англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка. Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: поскольку им далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.
Изучение языка массовой коммуникации актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.
Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинула проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые.
Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение - прежде всего через рекламу – англицизмы и американизмы, американизмы и их дериваты[1] (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов.
В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др.
Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык.
В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество.
Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет- ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная.
С началом 2000х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Язык любого народа не живёт изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, среди них есть слова, заимствованные из английского языка. Заимствование из английского языка в русский - далеко не новое явление, свое проникновение в словарный состав русского языка англицизмы начали в конце XVI века. Особенно интенсивным и заметным процесс заимствования англицизмов стал в конце XX века. Англицизмы и американизмы (слова, заимствованные из американского варианта английского языка) проникают в русский язык стремительно и масштабно, особенно в такие сферы общения, как политика, культура, менеджмент, маркетинг и экономика, компьютерные технологии. Иноязычные заимствования из английского языка проникают также и в сферы потребления и досуга, т. е. повседневную жизнь людей. Таким образом, лексическое окружение современного человека содержит значительное количество слов, заимствованных из английского языка, освоение которых представляется неизбежным и нередко обязательным для успешной коммуникации. Значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместным и оправданным. Умение правильно использовать иноязычные слова в речи является показателем общей культуры и образованности человека. Кроме того, в школьном курсе русского языка на изучение заимствованной лексики отводится небольшое количество часов, а современные иноязычные заимствованные слова, особенно англицизмы и американизмы, редко включаются в содержание лексической работы, предлагаемой школьными учебниками по русскому языку. Именно эти факты обосновывают выбор и актуальность темы данной исследовательской работы «Англицизмы и американизмы в современном русском языке”.
Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предметом работы послужили англицизмы и америакнизмы, являющиеся заимстованиями из английского языка и функционирующие в русском языке.
В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Отсюда целью работы данной работы является анализ английских по происхождению слов с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке, а так же выявить сферы их наиболее частого употребления.
Данная цель предполагает решиение следующих задач:
- изучить и проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
- выявить основные периоды проникновения англицизмов в русский язык;
- определить причины, источники и пути проникновения англицизмов и американизмов в русский язык;
- рассмотреть способы образования англицизмов и американизмов;
- выявить области распространения англицизмов и американизмов;
- классифицировать английские и американские заимствования по сферам общения;
- составить тематический словарь наиболее употребляемых английских и американских заимствований.
Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сопостовительный методы, метод компонентного анализа, а также приемы классицикафии и систематизации.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и тематического словаря наиболее употребляемых английских и американских заимствований по сферам общения.
Данная работа имеет непосредственное практическое значение для изучающих английский и русский языки. Материалы исследовательской работы могут быть использованы на уроках русского и английского языков, а также при разработке элективных курсов для активизации словарного запаса учащихся, совершенствоания умения целесообразно использовать заимствования в речи, развития хорошего языкового вкуса, формирования языковой компетенции учащихся.
Таким образом, заимствование обусловлено комплексом лингвистических и экстралингвистических причин, т.е. на результаты языковых контактов влияют не только форма и структура языков, лингвистические процессы, протекающие в контактирующих системах, но и экономические, политические и культурные условия соприкосновения языков.
Заключение
Данная работа была посвящена исследованию процесса появления английских заимствований в русском языке и выявлению сферы их наиболее частого употребления.
В результате исследования мы пришли к следующим выводам:
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, один из способов обогащения словарного состава языка.
В словарном составе русского языка имеется большое количество иноязычных слов американо-английского происхождения.
Выделяют пять этапов проникновения английских заимствований в русский язык:
1 этап - XVI век, начало непосредственного сближения России с Англией;
2 этап - Петровская эпоха (1696-1725 годы);
3 этап - конец XVIII - начало и середина XIX века;
4 этап - начало ХХ века - середина 70-х годов;
5 этап - период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней.
Самыми значимыми по количеству заимствованных англицизмов этапами для русского языка можно назвать время Петровских реформ (1696-1725), первые десятилетия ХХ века (20-е и 30-е годы) с их социально-политическими и культурными изменениями и перестроечный, постсоветский этап, длящийся с 80-х годов и до наших дней.
Период с 80 - 90-х гг. ХХ века до наших дней занимает особое место в процессе заимствования английской лексики в русский язык, поскольку процесс заимствования в этот период приобретает массовые масштабы.
Существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков.
К лингвистическим причинам относятся:
потребность в наименовании новых вещей, явлений и понятий, когда в заимствующем языке отсутствует эквивалентное слово; необходимость разграничения содержательно близких, но различающихся понятий; необходимость специализации понятий в той или иной сфере;тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота;потребность в вуализации понятий.
Список литературы
1. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке //В.М.Аристова. Англо-русские языковые контакты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.– С. 44-47.
2. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М: Логос, 2001
3. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. — С. 12.
4. Воробьева, С.В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке / С.В. Воробьева // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1. Филология. – 2009. – № 5 (42). – С.178‑186.
5. Дьяков А. И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте. Автореф. дис… канд. фил.наук. — Барнаул, 2001.
6. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. – Новосибирск:Новосибирское книжное издательство, 2010. – 588 с.
7. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. – Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. – С. 35-43.
8. Карабахцян Э. К. Проникновение англоязычных слов и устойчивых сочетаний в тексты русскоязычных СМИ [Текст] / Э. К. Карабахцян, М. И. Ефименко // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 248-250.
9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия (1985 - 1995). – М.: «Языки русской культуры», 1996. – С. 142-161.
10. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
11. Крысин, Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П. Крысин //Русский язык в школе. - 1999. -№ 5. -С. 66 - 72.
12. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб., 2000.
13. Семенова, М.Ю. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале публикаций в СМИ) / М.Ю. Семенова // Филологический вестник РГУ. - 2003. - № 3. - С. 52-56.
14. Шанский, Н.М Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский.-М.: 1972.-323
15. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В.Нечаева. – М.: Азбуковник. - 2003. – 380 с.
16. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. – 540 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
№ | Заимствование | Значение |
Имейл | e-mail – электронная почта | |
Спам | spam – нежелательная почта, нежелательные сообщения | |
Блог | blog – дневник | |
Чат | chat – беседа | |
Курсор | cursor – движок, указатель. | |
Флешка | USB flash drive, flash drive –накопитель | |
Интернет | Internet – международная сеть | |
Онлайн | Online – в сети | |
Офлайн | Offline – не в сети | |
Логин | Login - имя пользователя | |
Ник, никнейм | Nickname – сетевое имя. | |
Смайл, смайлик | (smiley — улыбающийся)— стилизованное графическое изображение улыбающегося человеческого лица. | |
Спам | (spam – нежелательная почта) — рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений (информации) лицам, не выражавшим желания их получать | |
Центральный процессор (ЦП; ЦПУ – центральное процессорное устройство) | (centralprocessingunit, CPU, дословно — центральное обрабатывающее устройство) — электронный блок либо интегральная схема (микропроцессор), исполняющая машинные инструкции (код программ), главная часть аппаратного обеспечения компьютера или программируемого логического контроллера. | |
Веб-камера | Web-camera - малоразмерная цифровая видео или фотокамера, способная в реальном времени фиксировать изображения, предназначенные для дальнейшей передачи по сети Интернет/ | |
Микрофон | (англ. micro<греч. phoneгреч. μικρός — маленький, φωνη — голос) — электроакустический прибор, преобразовывающий звуковые колебания в колебания электрического тока. | |
Байт | (byte — единица хранения и обработки цифровой информации; совокупность битов, обрабатываемая компьютером одномоментно. | |
Бит | (игра слов: англ. bit — немного)— одна из самых известных единиц измерения количества информации. | |
Мегабайт | (megabyte) - единица измерения количества информации, равная, в зависимости от контекста, 1 000 000 (106) или 1 048 576 (220) байтам. | |
Гигабайт | (gigabyte) - кратная единица измерения количества информации, равная 109 = 1 000 000 000 байт. | |
Терабайт | (terabyte) - единица измерения количества информации, равная 1 099 511 627 776 (240) стандартным (8-битным) байтам или 1024 гигабайтам. | |
Браузер | (browser– обозреватель) - программное обеспечение для просмотра веб-сайтов, то есть для запроса веб-страниц (преимущественно из Сети), их обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой. | |
Сайт | (site – участок) - совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом (доменным именем или IP-адресом). | |
Дисплей, монитор | (display - отображение) - устройство, предназначенное для вывода на экран текстовой и графической информации. | |
Файл | (file - напильник) — блок информации на внешнем запоминающем устройстве компьютера, имеющий определённое логическое представление, соответствующие ему операции чтения-записи и, как правило, фиксированное имя (символьное или числовое), позволяющее получить доступ к этому файлу и отличить его от других файлов. | |
Интерфейс | (interface — сопряжение, поверхность раздела, перегородка) — граница раздела двух взаимодействующих систем, устройств или программ, определённая их характеристиками, характеристиками соединения, сигналов обмена и т. п. | |
Сервер | (server - обслуживающий) — программное обеспечение, принимающее запросы от клиентов. | |
Веб-страница | (Webpage) — документ или информационный ресурс Всемирной паутины, доступ к которому осуществляется с помощью веб-браузера. | |
Софт | (soft, software - программа) - программное обеспечение. | |
Роуминг | (roaming<roam — бродить, странствовать) — процедура предоставления услуг (сотовой связи, Wi-Fi) абоненту вне зоны обслуживания «домашней» сети абонента с использованием ресурсов другой (гостевой) сети. | |
Джойстик | - манипулятор в виде укрепленной на шарнире ручки с кнопками, употребляется в компьютерных играх. | |
Программист | (program<programmer – программист) - специалист, занимающийся написанием и корректировкой программ для компьютеров (любых вычислительных устройств), то есть программированием. | |
Плоттер | устройство, позволяющее выводить графическую информацию на бумагу или другие носители. | |
Модем | устройство, позволяющее компьютеру выходить на связь с другим компьютером посредством телефонных линий. | |
Хакер | (hacker<hack — рубить, кромсать) — чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые глубины работы компьютерных систем. | |
Патч | (patch — заплатка) — информация, предназначенная для автоматизированного внесения определённых изменений в компьютерные файлы. | |
Юзер = пользователь | (use<user–пользователь) - лицо или организация, которое использует действующую систему для выполнения конкретной функции. | |
Вирус | (virus – вирус) - разновидность компьютерных программ или вредоносный код, отличительным признаком которых является способность к размножению (саморепликация). | |
Проектор | (projector – проектор) - оптический прибор, предназначенный для создания действительного изображения плоского предмета небольшого размера на большом экране. | |
Плагин | (plug-in, от plugin - подключать) — независимо компилируемый программный модуль, динамически подключаемый к основной программе и предназначенный для расширения и/или использования её возможностей. | |
Вай-фай | (WirelessFidelity – букв.высокая точность беспроводной передачи данных) - беспроводное подключение к сети. | |
Хард-диск = жесткий диск | (harddrive — жёсткий диск) - запоминающее устройство (устройство хранения информации) произвольного доступа, основанное на принципе магнитной записи. | |
Коннект | (connect — соединять, подключать) - процесс и результат установления связи между удалёнными компьютерами с помощью модема или другими способами. | |
Апгрейд | (upgrade — модернизировать, усовершенствовать) - замена отдельных компонентов компьютера на более совершенные или мощные. | |
Кликать | (toclick — щёлкать) - нажатие одной из кнопок указательного устройства ввода. | |
Баг | (bug — ошибка) – ошибка в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат. | |
Утилит | (utility – вспомогательная программа) — вспомогательная компьютерная программа в составе общего программного обеспечения для выполнения специализированных типовых задач, связанных с работой оборудования и операционной системы. |
[1] Дериват – (лат. derivatus – отведенный)- лингв. производное слово (напр., «напиток» <- «пить»).
[2]
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В АСПЕКТЕ ТЕМЫ…………………………………………..10
1.1. Заимствование лексики как отражение взаимодействия культур ….…10
1.2. Количество новейших англицизмов в русском языке……………….…15
1.3. Способы ассимляции заимствований……………………………………16
ГЛАВА 2. АНГЛИЦИЗМЫ И АМЕРИКАНИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ…18
2.1 Этапы и факторы заимствования английской лексики………………...18
2.2. Причины заимствования англицизмов и американизмов в современном русском языке……………………………………………………………..22
2.3. Процесс освоения иноязычной лексики английского происхождения в русском языке……………………………………………………………..24
ГЛАВА З. СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ…………………………………………………………….30
3.1. Группы англоязычных заимствований в соответствии со сферами употребления англицизмов и американизмов..………………………………..30
3.2 Тематическая классификация новых англицизмов и американизмов, отражающая основные сферы их употребления……………………………....32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….…39
ПРИЛОЖЕНИЯ 1-7
Введение
Язык – постоянно изменяющаяся система, в которой происходят изменения, напрямую связанные с преобразованиями в жизни общества. Язык всегда быстро реагирует на потребности общества. Так, в век развития международных отношений, неотъемлемой частью изменений, происходящих в языке, является заимствование.
Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.
Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Результаты заимствования двояки. Оно приводит к образованию новых языков (креольские говоры, пиджин-инглиш, и т.д.) и к появлению в природном составе языка чуждых слов. Заимствование бывает и устным, и книжным.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Наиболее часто встречающиеся заимствования являются заимствования из английского языка, которые называются (в зависимости от страны их происхождения) англицизмами и американизмами.
Англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка. Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. “Латынью ХХ века” по праву называют английский: около 3/4 всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
Современным состоянием русского языка, тем, что с ним происходит, озабочены многие: в первую очередь писатели, учителя, политики, общественные деятели, ученые и журналисты. Но особенно лингвисты: поскольку им далеко не безразлично то, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции.
Изучение языка массовой коммуникации актуальная задача для филологов, которые призваны рассматривать заимствования в широком контексте, позволяющем понять и объяснить влияние социальных, политических и культурных факторов на функционирование языка в обществе.
Наблюдаемые в последние годы перемены в русской лексике связаны преимущественно с социокультурными изменениями, происходящими в обществе. Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий выдвинула проблему массовой перекодификации тех пластов словаря (включая и словосочетания, называющие предмет, лицо и т. д.), которые касаются политической, социальной, административной, экономической и прочих сфер. Этот процесс уже получил название «смена лексических парадигм». Разрушаются старые, лексически обусловленные, синтаксические связи и возникают новые.
Характерной особенностью современной лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов, наборов нелитературных языковых средств, и в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение - прежде всего через рекламу – англицизмы и американизмы, американизмы и их дериваты[1] (митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, консенсус, консалтинг, коучинг, стагнация, киднепинг, окей, браузер многие другие). Обилие производственных, компьютерных и денежно-финансовых терминов ведет к непонятности языка: нововведения и неясность смысла стали частью содержания новых слов.
В XXI веке значительное внимание уделяется изучению процессов передачи информации между социальными группами ввиду широкого распространения средств массовой коммуникации, в частности, различного рода социальных сетей, которые, сами по себе, являются сообществами. Современное поколение уже общается даже не по мобильным телефонам, а в социальных сетях: ВКонтакте, на Facebook и др.
Язык современной «сетевой» коммуникации достаточно специфичен, как и язык любой обособленной группы людей. Он сродни терминологии. Для того чтобы успешно пройти адаптацию в том или ином социуме, необходимо владеть соответствующим средством общения. В настоящее время большую роль в решении этой задачи играет иностранный язык.
В эпоху языковой глобализации национальные языки в значительной степени подвергаются «атаке» иноязычных заимствований. В частности, русский язык принимает большое количество англо-американизмов вследствие всестороннего влияния Соединённых Штатов Америки на современное глобальное общество.
Под влиянием развития информационных технологий и частоты использования интернет- ресурсов в национальные языки мира активно проникают иноязычные заимствования, в частности англо-американского происхождения. В некоторых странах на законодательном уровне осуществляется контроль над употреблением иностранной заимствованной лексики, например во Франции. В России, к сожалению, ситуация иная.
С началом 2000х годов началась новая эра массовой информатизации общества. Для быстрой передачи и обмена информацией на различных уровнях активно используется английский язык как язык международного общения. Вследствие лексической лакунарности состав современного русского языка пополняется англицизмами, функционирующими в различных областях. Иллюстративными примерами могут служить следующие термины: selfie, hashtag, Instagram, Interface, crowdfunding.
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам иноязычным словам носители языка часто относятся с подозрительностью. Зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам «имидж», если есть «образ», к чему «саммит», если можно сказать «встреча в верхах». Чем модный нынче в кинематографии «ремейк» лучше обычной «переделки»? И разве «консенсус» прочнее «согласия»?
В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся динамикой и мобильностью.
Одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Для начала 21-го веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.