Мы ждем Вас каждый день, t кроме воскресенья, по адресу:
Зубовский бульвар, д. 17, проезд: метро «Парк культуры»
магазин «Человек читающий»
(в здании Издательской группы «Прогресс»)
тел. 246-23-63
Patrick S ё г i о t. Comment on lit les textes en France. Эта вступительная статья написана специально для настоящего сборника и публикуется впервые.
12 2 1 Реализация дискурса в языке или в каком-либо варианте языка (техническом, местном, фамильярном, «стандартном» ), адекватная с точки зрения собеседников в рамках определенной ситуации в глоссах, которые называют другого — чужого — (а) и / или часто его выявляют (Ь) с помощью «нормальных» слов дискурса, осуществляя в случае (Ь) «установление контакта» в дискурсе9, (а) — Зеленая фасоль, al dente, как говорят итальянцы
15 2 Учет конститутивной неоднородности в лингвистическом описании явных форм неоднородности, по моему мнению, — это не момент разрушения и не свет ia горизон-
Eni PulcinelliOrlandi. Observa90es sobre analise de discuso. — In: Terra a vista. Discurso de confronto: velho e novo mundo. Sao Paulo: Cortez ed„ 1990, p. 25—52. © 1990 by Autora.
2) Всякая дискурсная формация скрывает за прозрачностью смысла, который в ней устанавливается, свою зависимость от «сложного целого с доминантой» дискурсных
Patrick S е г i о t. Langue russe et discours politique sovictiquc: analyse des nominalisations. —Langages. 1986. № 81, p. 11 --41.
[1] О М а н д е л ь ш г а ч Слово и культура -- В его кн Слово и культура М Сов писатель. 1980, с 40
[2] Смерть автора. — Ролан Карт. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Пер. сфр. М.: Прогресс, 1989.
[3] См.: Ю.С. Степанов. В поисках прагматики (Проблема субъекта). М.: Изв. АН СССР. Серия литер, и яз. Т. 40, № 4, 1981.
[4] II. Серио. Лишвистика и биология. У истоков структурализма' биологическая дискуссия в России — В сб.1 Язык и наука конца 20 века Под ред. акад. Ю С Степанова. М. Изд-во РГГУ, 1995, с. 3.38
[5] Заглавие данной книги: Квадратура смысла — повторяет заглавие сборника La quadrature du sens, опубликованного в 1990 году в Париже в издательстве PUF под редакцией Клодины Норман, которая любезно позволила использовать это название. Выражаем ей нашу благодарность Публикуемая здесь статья Ж. Г'ийому и Д. Мальдидье взята из указанного сборника.
[6] См.: Е. Benveniste. L'appareil formel de l'enonciation. — Langages, 1970, № 17, p. 12—18; рус. пер.: Формальный аппарат высказывания — В сб.: Э. Бенвенист. Общая лингвистика (под ред. и со вступит, статьей Ю.С. Степанова). М.: Прогресс, 1974, с. 311—319.
[7] Отметим, однако, что Бенвенист разрабашвал ноня1ие высказывания только применительно к французскому языку Сравнение с русским языком моию бы довольно быстро показать, что языки по-разному opiaiiH- зуют свой «формальный аппарат» высказывания В частости, в русском языке значительно большее количество -элементов, чем во французском, могут быть одновременно и дейктическими и анафорическими. Изучение этого различия ждет cboci о исследователя.
[8] См.: 3. Б е н в е н и с т. О субъективности в языке. - В сб • 3 Б е и - в е н и с т Общая лит вистика. М . Прогресс, 1974, с. 293
[9] См 3 Беиненисг Природа месюичений В сб ') Ь с п в с - нист Общая лингвистика М Ilpoipecc, 1974, с 293
[10] См РО Якобсон Шифтеры, глаюльные катсюрии и русский глагол — В сб Принципы типологическою анализа языков различною строя. М Наука, 1972, с 95- 113
[11]В. Malmberg. Les nouvelles tendances de la linguistique. Paris. PUF., 1966, p. 9.
[12] На французском языке справочным изданием является антология, опубликованная в 1965 г. Цв. Тодоровым под названием: Theorie de la litterature. Paris: Seuil
[13]L. Althusser. Lire le Capital Paris; Maspero, 1975, p. 14—15.
[14] О теме «смерти субъекта» см., например- Р. Б а р т. Смерть автора. — Веб- Р.Барт. Избранные работы. М.-. Прогресс, 1989, с. 384—391.
[15] Термины «эпистемологический перелом» и «эпистемологическая помеха» принадлежат Г Ьашляру. Он понимает под этим «момент, в который наука порывает со своей предысюрией и со своим идеологическим окружением», когда она осознает свой предмет, свои принципы и свои методы путем радикальных отрицаний, часто отрицая свое время и свою среду. См.' G.Bachelard La formation de l'esprit scientifique Paris Vrin. 1938; см. также: Lc rationalisme applique. Pans PUF, 1949; Г. Б а ш л я p Философское отрицание. Харьков. Фолио, 1995.
[16] L. Althusscr. Positions Paris' Editions sociales, 1976, p 4.
[17] Слово «невинный» здесь всюду является скорее галлицизмом, то есть употребляется в значении «простодушный, не ведающий сложности жизни, не подозревающий зла, безвредный». — Прим ред.
[18]L Althusser Marxisme et humanisme, oct 1963, переиздано в сб Pour Marx Paris Maspero, 1968, p 239
[19]1 Althusser Freud et Lacan, 1964, переиздано в сб Positions Paris Editions Sociales, 1976, p 33—34
[20] L Althusser Lire le Capital, I Paris Maspero, 1965, p 12
[21] Наиболее престижный вуз во Франции Сен-Клу - пригород Парижа
[22] Centre National de la Recherche Scientifique, приблизительный эквивалент Российской Академии Наук.
[23] Paris: Larousse.
[24] Paris: Dunod
[25] Мы воспроизводим здесь представление значений слова «дискурс», которое дается в книге' Dominique Maingueneau. L'analyse du discours. Introduction aux lectures de 1'archive Paris: Hachette, 1991, p 15. Можно также сослаться на различные определения слова «дискурс» во французском структурализме, приводимые в словаре И.П. Ильина, см. сб.: Структурализм, за и против М. Прогресс, 1975, с 453 - 454 См также статью «Дискурс» в Лингвис1ическом энциклопедическом словаре (М.. Советская энциклопедия, 1990), где даются 2-е, 3-е и 5-е значения.
[26] L. G u е s р i п. Problematiquc des travaux sur le discours politique, - Lan- gages, 1971, № 23, p. 10.
[27] М. Foucault. L'Archeologie du savoir. Paris: Gallimard, 1969, p. 153.
[28] M. F о u с a u 11. Op. cit., p. 126.
[29] Шапка Клементиса —Le Discours psychanalytique, 1981, № 2, с 13 (см в иаст изд , с 98)
[30] Там же
[31] Здесь многие конкретные данные об АД взяты из статьи Д Мальдидье Denise Maldidier (Re) lire Michel Pecheux aujourd'hui —В сб M Pecheux L'mquietude du discours Paris Editions des Cendres, 1990, p 7 -91
[32] La Pensee Jum, 1970, р 3 —38
[33] В подлиннике на русском языке —Прим перев
[34] Paul Henry I е Mauvats Outil langue, sujet et discours Paris Klinck- sieck, 1977 Вопрос о пресуппозиции является в этой кми!е отправной точкой для размышления над отношениями между языком н бессознательным, языком и идеологиями, а также для размышления об «эпистемическом статусе лингвистики»
[35] Во французском языке слово preconstruit 'преконструкт' входит в синонимический ряд слов со значением 'полуфабрикат, предварительная заготовка, деталь-заготовка' и т.н., например une maison preconstruite' блочное домостроительство' —Прим. ред.
[36] Ср. определение трех основных терминов Лакана: реальное, символическое и воображаемое в комментариях к к ниI е- Р. Барт И збранпые работы. Семиотика. Поэтика (^нод ред и со воугшт. статьей Г К. Косикопа) М.: Прогресс, 1989, с. 588—591.
[37] Поскольку французские специалисты АД. не знали русского языка, они никогда не задавались вопросом о возможном отличии от советской социолингвистики, которая изучала в значительно меньшей степени собст вен- ио лингвистический материал и в значительно большей «отражение» действительности в языке. В советской социолингвистике не ставился вопрос о смысле, исследовались данные, свидетельствующие о том, как употребляется «русский литературный язык». См. об этом Р S ё г i о t La socio-linguistique sovietique est-elle neo-marriste''(Является ли неомаррисгской советская социолингвистика"^) — Archives et documents de la Societe d'htstoire el d'epistemologie des sciences du langage, 1982, №2, p 62 84.
[38] M. Bakhtine (V. V о 1 о с h i n о v). Le marxisme et la philosophic du langage. Paris: Ed. de Minuit, 1977, traduit par M. Yaguello, avec une preface de R.O. Jakobson Пер M Ягелло, предисловие P.О Якобсоиа. Автор предисловия и переводчица предполагают авторство М. Бахтина.
[39] Она была переиздана в России только в 1994 / в издательстве «Лабиринт »
[40] Это утверждение стало отправной точкой статьи, опубликованной в La Pensee, 1978, № 17, под названием. «Лишвистическая хроника. Волошинов или Бахтин?».
[41] Диалогизм в школе Бахтина, таким обратом, значительно отличается от понятия интердискурса в А Д , и вновь пунктом расхождения служит понятие «субъект», субъект в АД рассматривается не как отправная ючка, чт характерно для прагматической позиции словесного взаимодействия, а как результат, или продукт Отметим, однако, справедливости ради момент сходства между Волошиновым и А Д. сходство что заключается в том, что в обеих теориях придается значение пересказанной речи, высказыванию внутри высказывания Различие же состоит в том. что, исходя из А.Д , это пересказанное высказывание может пересказываться бессознательно: оно принадлежит области идеологии или юго, что Р Барт определял как докса
Jacqueline Autier-Revuz Helerogeneile montree el heterogeneile con
stitutive elements pour une approche de l'autre dans le discours. — DRLA V, 1982, № 26, p 91 -151 Перевод дается с сокращениями
[44] 4 Другой тип неоднородности может вписываться в явном виде в линию дискурса это неоднородность других слов, засловесная, внутри-словесная. Здесь невозможно всерьез углубляться в эту многообразную область, где сближаются материальные параметры знака (включая омонимию,
[45] Образовано наложением двух [лаголов accumuler («накапливать») и amonceler («маг ромождать») Ср «буржон» и «нижуй» —Прим. перев
[46] Третий раздел настоящей статьи, посвященный психоана жтическомч (в духе Фрейда и Лакана) подходу к изучению субьекта и его о ] ношения к речевой деятельности и к смыслу, заменен здесь с согласия автора кратким изложением, взятым преимущественно из статьи Ж Отье lleterogeneites enonciatives —Langages, mars 1984, № 73, p 98—111 3rv часть статьи перевел И Б Иткин
[47] См. наст, сб — Прим ред
[48] Цит. по кн.: Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М Прогресс, 1977, с 199, 200, 207. —Прим. перев.
[49] Цит по указ переводу, с 199 --Прим перев
[50] Там же, с 199 —Прим перев
[51] Там же, с 149 —Прим перев
[52] Так в оригинале Курса, в цит переводе, на с 150, ошибочно переведено «схема иллюстрирует значение» —Прим перев
[53] Цит. по указ переводу, с. 149. — Прим. перев.
[54] Цит. по указ. переводу, с. 154 - Прим перев.
[55] Цит. по: Ленин 1947, т. 14, 278. —Прим. перев.
[56] Страницы даны по русскому изданию. —Прим. ред.
[57] Цит. по: W. I, a b о v. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, 1972, p. 258 — Прим nepee.
[58] Цит. по: ВН. В о л о ш и н о в. Марксизм и философия языка. Л., 1929, с. 113. -Прим. перев.
[59] Имеется в виду знаменитое стихотворение Шалтая-Болтая и его же комментарий к этому стихотворению. «Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по нове, / И хрюкотали зелюки, / Как мюмзики в мове». Цит. по. Л.Кэрролл Приключения Алисы в Стране чудес Алиса в Зазеркалье. Перев Н. Демуровой. Петрозаводск- Карелия, 1979, с. 189. —Прим перев.
[60] ADELA — исследовательская группа во главе с М. Пешё: «Analyse du Discours et lecture d'Archives» — при CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique, Paris). —Прим. перев.
[61] P. S ё r i о t. La langue de bois et son double. — Langages et societe, № 35.
[62] Юридические операторы — тго разные союзы и соединители юридической api ументации. Здесь они сопоставляются с логической дедукцией - Прим. ред.
[63] См с 238 паст сб Г1рии pea
[64] Французское слово interpellation имеет значение 'обращение', а также 'задержание с целью проверки документов'. Прим перев
[65] Эрбер I'l h Herbert) — псевдоним М Пеше — Прим ред
[66] Цит. по: 3. Ф р е й д. Толкование сновидений. Киев: Здоровье, 1881, с 309. - Прим. перев.
[67] В дальнейшем тексте статьи мы сочли возможным передать широко используемую М Пешё оппозицию «1е litteraire» — «1е scientifique» словами «гуманитарий» и «технарь» — Прим перев
Michel Р е с h с и х Analyse automatique du discours Paris Dunod 1969
[69] 1 IocIоянпос обе\жленис на ираницач киши М Iltiuc тех и ш иных по ю- жений «Курса общей жшвистики» Ф ic Соссюра и широкое испо шзовапие авюроч сосиоровской терчипото! ии фебовало е шнообрашого перевода цшат из «Курса » и основною текста киши В свяш с лич мы не moi гш воспользоваться классическим перево юм А М Суч01ииаи \ \ Хо.юдовича (в кн Ф ic Соссюр 1ру [ы по я!ыкошапию М Прогресс 1977) ecieciBcimo исриа- вавшич чно!Ис [ерчины совершенно л*. так как гою фебовхт кошекст книги М Пеше Нее встречающиеся у М Пеше высказывания Ф де Соссюра перевс iciii.i нами ! шо во и с вере ны с \ казанцы ч переводом Прим перге
[70] Данная статья продолжает и частично подводиг ито!и рабоп.г Seriot 1985. —Прим. авт.