Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется
упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст
перевода доступным для получателей, не обладающих познаниями,
которые требуются для полноценного понимания сообщения,
содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой
цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм языка
перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам
данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В
нестрогом употреблении АП - это «правильный» перевод.
Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при
которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную
форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную
сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на
единицу языка перевода с противоположным значением.
Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка, не
имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.
Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и
структуры исходного языка, не имеющие однотипных соответствий в
языке перевода.
Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно
нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо
нарушаются нормы языка перевода, либо оказывается искаженным
(непереданным) действительное содержание оригинала.
Генерализация - лексико-семантическая замена единицы исходного
языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с
более широким значением.
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка
перевода с иным грамматическим значением.
Единица перевода - такая единица в исходном тексте, которой может
быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части
которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как
единое целое.
Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый
(постоянный) способ перевода данной единицы исходного языка,
относительно независимый от контекста.
Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен
отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к
определенному функциональному стилю.
Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной литературе (общественно-политических,
научно-технических, официально-деловых и пр.), т.е. текстов,
основная функция которых заключается в сообщении каких-то
сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на
получателя.
Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается
перевод.
Калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или
словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы
(лексемы) переводятся соответствующими элементами языка
перевода.
Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в
качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и
структурном отношении) другого текста. Коммуникативно равноценные
тексты являются формами существования одного и того же сообщения и
объединяются воедино (отождествляются) в процессе
коммуникации.
Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла,
утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале,
передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем
необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен
отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами
на роль и задачи переводческой деятельности.
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного
языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с
более узким значением.
Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц
оригинала путем использования в переводе единиц, значения которых
не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены
из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Лексический контекст- совокупность лексических единиц, в окружении
которых используется данная единица текста.
Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел
языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики
перевода.
Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором
употребляется данная единица языка в тексте.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между
коммуникантами, пользующимися разными языками.
Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций,
выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего
оригинала или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова
или словосочетания исходного языка единицей языка перевода,
значение которой является логическим следствием значения исходной
единицы.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать
перевод.
Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять
язык перевода.
Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной
смысловой близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения
грамматической единицы исходного языка, вследствие его
избыточности.
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода,
изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода,
независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в
процессе перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложенийпри переводе - способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения
двух простых предложений в одно сложное.
Описательный перевод - лексико-грамматическая трансформация, при
которой лексическая единица исходного языка заменяется
словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или
менее полное объяснение этого значения на ПЯ.
Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание
иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем
создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих
различные аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с
помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода.
Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно
используемая для перевода данной единицы исходного языка.
Переводящий язык, язык перевода (ПЯ) - язык, на который делается
перевод.
Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод
выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным
образом, письменных) текстов, к которым переводчик может
неоднократно обращаться.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на
ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести
прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое
воздействие на получателя перевода.
Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст
перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны
конкретного Рецептора перевода.
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения
прагматической ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста
перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс
перевода.
Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать
воздействие на получателя, вызывать у него интеллектуальную или
эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
Прием лексических добавлений - использование в переводе
дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных
элементов смысла оригинала.
Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически
избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко
восстанавливаются в контексте.
Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по
созданию текста перевода.
Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого
ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации
предметно-логического содержания оригинала.
Рема (смысловая доминанта) - наиболее важная часть содержания
оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и
ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие
элементы переводимого сообщения.
Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком
уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных
условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках
которой употреблено данное слово в тексте.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и
место, к которым относится высказывание, а также любые факты
реальной действительности, знание которых помогает получателю
правильно интерпретировать значения языковых единиц в
высказывании.
Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и,
связей между ними, описываемых в содержании высказывания.
Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение
отдельных частей оригинала по соображениям практического
характера.
Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста
перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории
перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного
типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его
осуществления.
Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена
лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных
отклонениях от жанрово-стилистической нормы и правил употребления
языка перевода.
Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода.
Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала
путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка
перевода.
Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в
пределах одного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости
оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала,
сохраняемой при переводе.
Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод
выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме,
что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков
оригинала и невозможность последующего сопоставления или
исправления перевода после его выполнения.
Функциональная замена –замещение исходной формы другой по типу
формой в языке перевода на основе сходства функций.
Художественный перевод - перевод произведений художественной
литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в
художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания),
указывающая на общую речевую функцию текста в акте
коммуникации.
Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода,
изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка
на другой данный язык.
Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая
структура предложения в оригинале преобразуется в две или более
предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст,
выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная
языковая единица.
Эквивалентность перевода- общность содержания (смысловая близость)
оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание
оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой
коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая
может быть воспринята получателем, не владеющим исходным языком.
Краткий список переводческих терминов
182
0
7 минут
Темы:
Понравилась работу? Лайкни ее и оставь свой комментарий!
Для автора это очень важно, это стимулирует его на новое творчество!