Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
318
0
2 минуты
Темы:
Переводческими или межъязыковыми трансформациями называются
преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от
единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивалентным
единицам перевода. В распоряжении переводчика имеются три основных
группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.
Лексические приемы перевода применимы тогда, когда в исходном
тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова.
Например, имя собственное, термин, слова, обозначающие предметы,
явления и понятия, характерные для исходной культуры, но
отсутствующие в культуре языка перевода – так называемые реалии.
Один из наиболее широко применяемых лексических приемов перевода –
это переводческая транскрипция. Транскрипцию определяют как
формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с
помощью букв языка перевода. Другими словами, это фонетическая
имитация исходного слова. Например, George - Джордж, William –
Уильям. В переводном тексте исходное слово чаще всего
представляется в форме, приспособленной к произносительным
характеристикам языка перевода. Помимо имен собственных в группу
единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции,
большинство специалистов включают также географические названия,
названия народов и племен, наименования деловых учреждений,
компаний, фирм, периодических изданий, названия спортивных команд,
устойчивых групп рок-музыкантов, национально-культурных объектов
(реалий). В отношении целого ряда объектов установились
традиционные формы перевода, например, Москва – Moscow,
Санкт-Петербург - St. Petersburg, England – Англия, the English
Channel – Ла-Манш. При транскрипции географических названий нередко
происходит сдвиг ударения: Washington – Вашингтон. Если в состав
названия входит значимое слово, применяется смешанный перевод, т.е.
сочетание транскрипции и семантического перевода. Например, Hilton
Hotel – отель Хилтон. Транслитерация – это формальное побуквенное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита языка
перевода, т.е. буквенная имитация формы исходного слова. Например,
Illinois – Иллинойс (а не Илиной), Michigan – Мичиган (а не
Мишиган). Ведущим способом в современной переводческой практике
является транскрипция с сохранением некоторых элементов
транслитерации: 1. в транслитерации некоторых непроизносимых
согласных и редуцированных гласных (Dorset — Дорсет, Campbell —
Кэмпбелл); 2. при передаче удвоенных согласных между гласными и в
конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss -
босс). Калькированиеопределяется каквоспроизведение комбинаторного
состава слова или словосочетания, когда составные части слова
(морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими
элементами языка перевода. Например, русские суффиксы – ель, -чик
/-щик / - ник, -ец могут быть соотнесены с английскими суффиксами
–er/-or, -ist. Например, читатель– reader, строитель – builder,
носильщик – porterи т.д. Большое количество словосочетаний в
политической, научной и культурной областях практически
представляют собой кальки. Например: глава правительства – head of
the government, Верховный Суд – Supreme Court. Применяя
калькирование, переводчику нередко приходится совершать некоторые
дополнительные трансформации - изменение порядка и количества слов
в словосочетании, падежных форм, морфологического или
синтаксического статуса слов в словосочетании. Например,
first-strike weapon - оружие первого удара, two-thirds majority –
большинство в две трети (голосов). Калькированию обычно
подвергаются 1.термины, 2.названия памятников истории и культуры,
3.названия художественных произведений, 4.названия политических
партий и движений, 5.исторические события или выражения
общекультурного содержания.
Понравилась работу? Лайкни ее и оставь свой комментарий!
Для автора это очень важно, это стимулирует его на новое творчество!