Шейх ответил:«Хадис достоверен, и смысл сотворения Адама по Образу Аллаха – что Аллах создал Адама слышащим, видящим, говорящим, обладателем глаза, руки, ноги. И его смыслом не является уподобление, так как Аллах не подобен с чем то еще: «И нет ничего подобного Ему» (Аль-Ихляс, 4). Однако его смысл – что Аллах создал Адама по своему Образу: слышащим, видящим, у него есть лик, у него есть рука, у него есть нога, он знает, слышит, видит. Так сказали ахли-Сунна, как Ахмад, Исхак, и другие, да смилуется над ними Аллах». Источник: «Дурус шейх Абдиль Азиз Ибн Баз», 4/35, урок «Баян акыдати ахлиСсуннати уалл джамаа», ответы на вопросы.И также объяснил имам Ибн аль-Каййим в «Ас-Сауаик аль-Мурсаля», 1/697, и другие имамы.
В другом месте шейх Ибн Баз сказал: «Его смысл у ученых, что Аллах создал Адама слышащим, видящим и разговаривающим в то время, когда он захочет, все это также описание Аллаха, воистину Он Слышащий, Видящий, Разговаривающий, когда пожелает, и у Него Могучего и Достойного Лицо. Это не значит подобие или полное соответствие, и Внешность Аллаха не такая, как у созданий, а значит, что Он Видящий, Слышащий и Разговаривающий, когда и как пожелает, все это соответствует сотворению Адама слышащим, видящим, разговаривающим, и у него есть лицо, рука и ступня. Однако Слух Аллаха не такой, как у создания, Зрение Аллаха не такое, как зрение создания, Его Способность говорить не такая, как у созданий. Все Качества Аллаха Могучего и Достойного такие, какие соответствуют Его Достоинству и Его Величию, а у создания качества такие, что соответствуют ему. В них есть переходность и уменьшение, а Качества Аллаха они полноценные, в них нет уменьшения, исчезновения или переходности. Поэтому Аллах сказал: «Нет ничего подобно Ему, и Он Слышащий, Знающий», а также сказал: «И нет никого, равного Ему». Также нельзя бить в лицо и обезображивать его». Источник: Программа «Нурун Аля д-дарб» кассета №30.
И также объяснил имам Ибн аль-Каййим в «Ас-Сауаик аль-Мурсаля», 1/697, и другие имамы.
Сказал Абдуллах Ибн Ахмад Ибн Ханбаль: «Рассказал мне мой отец, что он слышал, как Суфьян Ибн Уейна рассказывал им хадис «Создал Аллах Адама по своему Образу», и аль-Хумейди начал говорить: «Это истина, это истина!», и говорил так, а Суфьян молчал, и не порицал его слово, и оно нравилось ему» Источник: «Ас-Сунна», 1053.
Сказал аль-Халляль: «Сказал Абу Бакр аль-Марузи: «Я слышал имама Ахмада, как он сказал: «Я слышал аль-Хумейди упомянул в присутствии Суфьяна Ибн Уейны этот хадис, «Аллах создал Адама по своему Образу», и сказал: «Кто не говорит в соответствии с этим хадисом – он такой-то и такой-то», то есть обругав его, и Суфьян молчал и никак не опровергал его». Источник: «Баян тальбис аль джахмия», 6/416
Сказал Бишр Ибн Муса: «Упомянул нам аль-Хумейди хадис «Истинно, Аллах создал Адама по своему Образу», и сказал: «Не говори ничего другого, покоряясь и довольствуясь тем что пришло в Коране и хадисах! И не чувствуй отчуждения сказать о том, что сказали Коран и хадисы!». Источник: «Тарих аль Ислам», 4/126.
Сказал шейх уль Ислам Ибн Теймия, рахимахуЛлах: «Не было среди саляфов в первые три века разногласий, что дамир (местоимение) возвращается на Всевышнего Аллаха, и этот хадис очень распространённо по многочисленным путям от сподвижников, и все контексты хадисов указывают на верность возвращения местоимения на Аллаха, и это также упоминается у людей двух Писаний – в Таурате, и других.
Однако, когда распространились в третьем веке джахмиты, сделала некоторая группа местоимение возвращающимся не на Аллаха, и даже передано это от группы ученых известных знанием и Сунной во всех своих вещах, как Абу Саур, Ибн Хузейма и Абу аш Шейх аль-Асбахани и другие.И по этой причине порицали их великие имамы религии и другие уляма Сунны!»
Источник: «Баян тальбис аль-джахмия», 3/373-377.
[Конец примечания].
После такого сурового обвинения на страницах своего перевода Ч. Гусейнов сам не раз отступил от очевидного смысла аятов и высказал ошибочные суждения, явно противоречащие основам мусульманской веры. Удачно переведенные выражения в его работе чередуются с отрывками, смысл которых искажен или даже полностью утерян. На всем труде лежит печать эмоциональности автора, и без труда ощущается его стремление передать читателю возвышенность коранического слога – стремление, которое часто побуждало его жертвовать точными значениями коранических откровений. И хотя этот труд легко читается и удобен для восприятия, его трудно поставить в один ряд с переводами, выполненными с арабского языка. Незнание основных постулатов Ислама и тонкостей шариата и осуществление перевода с огузского наречия – это, пожалуй, основные причины появления в нем великого множества ошибок и несоответствий с комментариями авторитетных богословов.
Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б. Я. Шидфар. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана. Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает такой же высокой оценки, как и перевод, выполненный профессором Османовым.
Так обстояли дела с переводами смыслов Корана на русский язык до недавнего времени. Эти обстоятельства обязывали русскоязычных знатоков арабского языка и богословия приступить к переводу смыслов Корана, в котором важное место уделялось бы исправлению идеологических и шариатских ошибок, допущенных авторами предыдущих переводов. Подобные ошибки не только мешают людям познавать истину, но и позволяют противникам религии Аллаха и еретикам обосновывать свои ошибочные взгляды в дискуссиях с теми, кто не осведомлен об истинном смысле коранических откровений.
Принимая во внимание эти обстоятельства, я посоветовался с богобоязненными богословами и начал работу над подготовкой нового перевода смыслов Корана, дополнив его толкованием выдающегося богослова, шейха Абд ар-Рахмана б. Насира ас-Саади.
В предисловии к первому изданию этого перевода говорится: «Я не ставил перед собой цель создать принципиально новый перевод, поскольку русскоязычные мусульмане и люди, интересующиеся исламским наследием, нуждаются не столько в результатах творческих поисков переводчиков, сколько в познании истинного смысла Писания Аллаха. Принимая во внимание это обстоятельство, я решил проанализировать труды моих предшественников и использовать все положительные достижения предыдущих переводчиков смыслов Корана на русский язык.
Тщательно изучив переводы смыслов священного Корана на русский язык академика Крачковского, профессора Османова, доктора Саблукова и доктора Пороховой, я пришел к выводу, что наиболее удачным из них является перевод профессора Османова, который нашел правильный стиль перевода смыслов коранических откровений. Но несмотря на это, наиболее точным был перевод академика Крачковского, огромным недостатком которого является то, что он представляет собой черновой, стилистически необработанный материал. Именно эти два перевода легли в основу труда, над которым я работал в течение последующих пяти лет.
Приступив к работе, я поставил перед собой несколько основных задач. Прежде всего, я хотел сохранить в новом переводе правильные мусульманские воззрения, которые исповедовали сподвижники Пророка Мухаммада и праведные мусульманские богословы после них. Я стремился не отступать от арабского текста Корана и сделать перевод доступным для русскоязычных читателей и пригодным для цитирования в теологической литературе. Для достижения этой цели я по мере возможностей предлагал читателям одинаковые переводы повторяющихся коранических выражений и теологических терминов. Особое внимание я уделял тому, какие выводы могут сделать читатели, не знакомые с мусульманской теологической литературой, из перевода смыслов, и тому, насколько эти выводы соответствуют тем, которые можно сделать из коранических аятов на арабском языке. При переводе смыслов тех аятов, которые были переведены предыдущими авторами, на мой взгляд, идеально, я нередко использовал предложенные ими версии.
При переводе смыслов некоторых аятов я приводил альтернативные переводы, опирающиеся на различные достоверные толкования коранических откровений. А при переводе смыслов тех аятов, которые могут быть неправильно поняты читателями, я дополнял перевод необходимыми комментариями, взятыми из толкований авторитетных мусульманских богословов.
Учитывая важность праведных мусульманских воззрений, касающихся прекрасных имен и возвышенных качеств Аллаха, я стремился передать их истинное значение и избегал упоминания любых толкований, противоречащих принципам арабского языка и несовместимых с лексическими значениями коранических слов. При переводе смыслов прекрасных имен и качеств Аллаха я не подчеркивал их совершенство и превосходство над соответствующими качествами творений, поскольку в арабском языке звучание и написание некоторых божественных имен и качеств совпадают со звучанием и написанием качеств творений, хотя это совершенно не означает того, что качества Всевышнего Аллаха подобны качествам творений».
При работе над этим переводом я использовал различные толковые словари арабского языка и регулярно обращался к толкованиям «аль-Джами ли Ахкам аль-Куран» имама Мухаммада аль-Куртуби, «Тафсир аль-Куран аль-Азим» имама Исмаила ибн Касира, «Тафсир аль-Имамейн аль-Джалалейн» имамов Джалал ад-Дина аль-Махалли и Джалал ад-Дина ас-Суйути, «Фатх аль-Кадир» имама Мухаммада аш-Шаукани и другим авторитетным толкованиям священного Корана. Я также пользовался смысловым переводом священного Корана на английский язык, авторами которого являются доктор Мухаммад Таки ад-Дин аль-Хиляли и доктор Мухаммад Мухсин Хан, смысловым переводом Корана на азербайджанский язык, выполненным академиком Буниятовым и профессором Мамедалиевым, и смысловым переводом Корана на турецкий язык, осуществленным группой переводчиков под руководством профессора Озека и профессора Карамана.
Я очень надеюсь, что Аллах сделает этот перевод полезным для мусульман и для каждого, кто стремится ознакомиться с писанием Всевышнего, хотя мне совершенно ясно, что для достижения этой цели понадобится длительная редакция и поддержка праведных богословов, в особенности, говорящих на русском языке. В этой связи я прошу Аллаха простить мне ошибки и упущения, избежать которых невозможно при переводе смыслов Корана, прошу снисходительности читателей и надеюсь на понимание со стороны тех, кто изучает мусульманское богословие и арабский язык и в полной мере осознает те трудности, порой непреодолимые, которые возникают при работе над переводом Корана. И, конечно же, я выражаю искреннюю благодарность и признательность всем предыдущим переводчикам Корана на русский язык за тот огромный вклад, который они внесли в дело распространения света Аллаха и донесения истины до всех народов, говорящих на великом русском языке.