Великое Зерцало — Жанр рэкиси моногатари
Историческое повествование (XI или XII в.)
Неизвестный автор
Японская литература
Автор пересказов Е. М. Дьяконова
Побывал я недавно в храме Облачного Леса, где
происходила церемония объяснений сутры Цветка Закона, и встретил
там двух
удивительных старцев, они были старше годами, чем обычные люди.
Одному было сто
девяносто лет, другому — сто восемьдесят. В храме толпилось
множество народу,
монахи и миряне, слуги и служивые, важные господа и простой люд. Но
наставник —
толкователь сутр не появлялся, и все терпеливо ожидали. Тут слово
за слово, и
старцы принялись вспоминать прошлое — ведь они пережили
тринадцать
императорских правлений и видели, и помнили всех придворных и
императоров. Все
присутствующие придвинулись поближе, чтобы тоже послушать рассказы
о старине.
Когда еще услышишь такое! Старцам, а звали их Ёцуги и Сигэки, очень
хотелось
вспоминать о том, что происходило в старину, они говорили, что в
древности
люди, если им хотелось говорить, а нельзя было, выкапывали яму и в
нее
рассказывали свои секреты.
Как забавно было смотреть на старца Ёцуги, когда он
раскрывал желтый веер с десятью планками из черного дерева хурмы и
важно
посмеивался. Он собрался поведать собравшимся о счастливой судьбе
его светлости
господина Митинаги из могущественного рода Фудзивара, превзошедшего
всех в
мире. Дело это трудное, великое, и потому придется ему по порядку
рассказать о
многих императорах и императрицах, министрах и высших сановниках. И
тогда
прояснится ход вещей в мире. А говорить Ёцуги будет только о том,
что сам
слышал и видел.
Обрадовались собравшиеся в храме и придвинулись еще
ближе к старцам. А Ёцуги вещал: «С самого сотворения мира один за
другим до нынешнего
правления сменилось, кроме семи поколений богов, шестьдесят восемь
поколений
императоров. Первый был император Лзимму, но о тех отдаленных
временах никто не
помнит. Я же сам свидетель того времени, когда в первый день
третьей луны
третьего года Кадзё, в год младшего брата огня и коня взошел на
престол
император Монтоку и правил миром восемь лет. Его матушке,
императрице Годзё,
были посвящены прекрасные стихи прославленного поэта Аривара
Нарихира. Как
прекрасна и изящна была жизнь в старину! Не то что сейчас».
Сигэки сказал: «Ты поднес зеркало, и в нем отразились
многочисленные судьбы людей знатных и знаменитых. У нас такое
чувство, будто
утреннее солнце ярко осветило нас, стоящих перед мраком долгих лет.
Я теперь
как зеркало в шкатулке для гребней, что лежит брошенное в женских
покоях. В нем
трудно что-нибудь разглядеть. Когда мы стоим против вас,
подобно
отполированному зеркалу, то прозреваем прошлое и будущее, судьбы,
характеры и
формы».
Ёцуги сложил так: «Я — старое зеркало, / И прозревают
во мне / Императоры, их потомки — / Чередою — / Не скрыт ни
один».
Ёцуги рассказывал: «Левый министр Моротада был пятым
сыном благородного Тадахиры. У него была дочь неизъяснимой
прелести. Когда она
собиралась во дворец и садилась в коляску, то волосы ее тянулись
через весь
двор до главного столба в зале приемов, а если под волосы подложить
белую
бумагу, то ни кусочка не будет видно. Уголки ее глаз были немного
опущены, что
было очень изящно. Как-то император узнал, что сия юная особа знает
наизусть
знаменитую антологию «Собрание старых и новых песен Японии», и
решил испытать
ее. Он спрятал книгу и наизусть прочитал начальные строки
Предисловия, «Песни
Ямато...», и она легко продолжила и потом читала стихи из всех
разделов, и
никаких расхождений с текстом не было. Услыхав об этом, благородный
господин ее
отец, левый министр Моротада, облачился в парадные одежды, вымыл
руки и повелел
повсюду читать сутры и сам молился за нее. А император полюбил дочь
Моротады
необыкновенной любовью, самолично учил ее играть на цитре, но
потом, говорят,
любовь его совсем прошла. Она же родила сына, всем сын был хорош и
собою
прекрасен, но скорбен главою. Так что сын великого правителя и внук
славного
мужа левого министра Моротады оказался слабоумным — это поистине
удивительно!»
Ёцуги рассказывал: «Когда император-монах Сандзё был
еще жив, то все было хорошо, но когда он скончался, то для
опального принца все
изменилось и стало не так, как бывало. Придворные не являлись к
нему и не
предавались вместе с ним развлечениям, никто не служил ему. Не было
никого, кто
разделил бы с ним часы скуки, и он мог только рассеянно
предаваться
воспоминаниям о лучших временах. Придворные стали пугливы и,
страшась гнева
нового императора, обходили стороной покои принца. И челядинцы в
доме сочли,
что служить ему затруднительно, и самые низшие слуги ведомства
дворцового
порядка считали зазорным убирать в его покоях, и потому трава густо
разрослась
в его саду, а жилище обветшало. Редкие придворные, что иногда
навещали его,
советовали ему самому отречься от наследства и сложить с себя сан,
прежде чем
его заставят сделать это. И когда посланный могущественного
Митинаги из рода
Фудзивара явился к принцу, тот сообщил ему, что решил постричься в
монахи: «Мне
не дано знать сроки моего пребывания в сане наследного принца и
свою судьбу в
этом мире. Сложив с себя сан, я утолю свое сердце и стану
подвижником на пути
Будды, отправлюсь в паломничество и буду пребывать в мире и
спокойствии».
Митинага, боясь, что принц может передумать, явился к
нему в сопровождении своих сыновей и многочисленной блестящей
свиты, со
скороходами и верховыми передовыми. Выход его был многолюден и
шумен, и, должно
быть, на сердце у принца, хотя он и решился, было неспокойно.
Господин Митинага
понимал его чувства и сам прислуживал ему за столом, подавал блюда,
своими
руками вытирал столик. Утратив же свой высокий сан, бывший принц
тяжко
оплакивал потерю и вскоре скончался».
Ёцуги рассказывал: «Один старший советник был от
природы искусен в изготовлении вещей. Государь в то время был еще
совсем юн
годами, и изволил он как-то повелеть своим придворным принести ему
новых
игрушек. И все бросились искать разные диковинки — золотые и
серебряные,
лаковые и резные — и принесли малолетнему императору целую гору
красивейших
игрушек. Старший советник же смастерил волчок, и прицепил к нему
пурпурного
цвета шнуры, и закрутил перед императором, и тот стал бегать за
волчком кругами
и веселиться.
И стала эта игрушка его постоянной забавой, а на гору
дорогих
диковинок он и не взглянул, А еще придворные делали веера из
золотой и
серебряной бумаги с блестками, а планки — из ароматного дерева с
разными
вычурами, писали на несказанно красивой бумаге редкие стихи.
Старший советник
же взял для веера простую желтоватую бумагу с водяным знаком и,
«сдерживая
кисть», изумительно написал «травяным письмом» несколько
поэтических слов. И
все пришли в восхищение, а государь вложил этот веер в свою ручную
шкатулку и
часто им любовался».
Ёцуги рассказывал: «Однажды давным-давно государь
отправился в путешествие верхом и взял с собой юного пажа из рода
Фудзивара,
государь изволил забавляться игрой на цитре, а играли на ней с
помощью особых
когтей, надеваемых на пальцы. Так вот император сии когти где-то в
пути изволил
обронить, и как ни искали их, найти не могли. А в путешествии
другие когти было
не достать, и тогда государь повелел пажу оставаться в том месте и
когти
непременно найти. А сам повернул коня и поехал во дворец. Бедный
паж положил
много трудов, чтобы те когти найти, но их нигде не было. Вернуться
же ни с чем
было нельзя, и дал мальчик обет Будде, что на том месте, где
обнаружатся когти,
он построит храм. Как такое желание могло зародиться в столь юном
сердце?
Видно, все это было предопределено: и то, что император обронит
когти, и то,
что повелит пажу искать их. Такова история храма Горакудзи. Его
задумал
построить совсем юный отрок, что, конечно, удивительно».
Ёцуги рассказывал: «От дочери принца родились два
мальчика, как два стройные деревца, собою прекрасны и умны, выросли
и стали
младшими военачальниками при дворе, господами, «срывающими цветы».
Однажды в
год старшего брата Дерева и Собаки разразилось жестокое поветрие, и
старший
брат скончался утром, а младший — вечером. Можно только представить
себе,
каковы были чувства матери, у которой в течение дня умерли двое
детей. Младший
брат долгие годы ревностно выполнял законы Будды и, умирая, сказал
своей
матери: «Когда я скончаюсь, не делайте с моим телом ничего, что
подобает в
таких случаях, просто почитайте надо мной сутру Цветка Закона, и я
непременно
вернусь». Сие завещание мать его не то что забыла, но поскольку
была не в себе
после смерти двоих, то кто-то другой из домашних поворачивал
изголовье к западу
и прочее, что полагалось, и потому он не смог возвратиться. Позже
он привиделся
во сне своей матери и обратился к ней со стихами, ибо он был
прекрасный
стихотворец: «Обещала мне крепко, / Но как же могла ты забыть, /
Что я скоро
вернусь / С берегов Реки / Пересеченной».
И как же она пожалела об этом! Младший сын был
редкостной красоты, и в будущих поколениях вряд ли появится
кто-нибудь его
превосходящий. Он всегда был слегка небрежен в одежде, но намного
элегантней
всех тех, кто старался изо всех сил. Он не обращал внимания на
людей, а только
бормотал под нос сутру Цветка Закона, но с каким непревзойденным
изяществом перебирал
он хрустальные четки! Старший брат был тоже пригож, но намного
грубее младшего.
Как-то раз уже после смерти они явились во сне одному ученому
монаху, и тот
стал расспрашивать их о судьбе в обители смерти и рассказывать, как
матушка
горюет о младшем брате, а тот ответил, ласково улыбаясь: «То, что
мы называем
дождями, / Это лотосы, рассыпавшиеся ковром. / Почему же / От слез
влажны
рукава / В моем доме родном?»
Придворные помнили, как однажды во время снегопада
младший брат посетил левого министра и сломал в его саду ветку
сливы,
отягченную снегом, он встряхнул ее, и снег медленно осыпался
хлопьями на его
платье, а поскольку изнанка его платья была блекло-желтой, а
рукава, когда он
срывал ветку, вывернулись наизнанку, то снег запятнал их, и весь он
в снегу так
сиял красотой, что некоторые даже прослезились. Это было исполнено
столь
печального очарования!
Ёцуги рассказывал: «Один император был одержим злым
духом и часто пребывал в дурном настроении и иногда мог совсем
забыть себя и
предстать в смешном виде перед подданными, но он умел слагать
прекрасные песни,
люди передавали их из уст в уста, и никто не мог сравниться с ним в
поэзии. Он
окружал себя только изысканными вещами, я удостоился лицезреть его
тушечницу,
которую он пожертвовал на чтение сутр, когда заболел Шестой принц:
на берегу
моря была изображена гора Хорай, длиннорукие и длинноногие
существа, и все
выделано с необыкновенным искусством. Великолепие его утвари не
поддается
описанию. Его обувь выносили показывать народу. Он весьма искусно
писал
картины, умел с неподражаемым искусством рисовать тушью катящиеся
колеса
экипажа, а однажды изобразил обычаи, принятые в богатых домах и
у
простолюдинов, да так, что все залюбовались».
Не было конца историям Ёцуги, другой старец Сигэки
вторил ему, и прочие люди, служивые, монахи, слуги, тоже вспоминали
подробности
и добавляли, что знали, о жизни замечательных людей Японии. И
старцы не
переставали повторять: «Как счастливо мы встретились. Мы открыли
мешок, что
годами оставался закрытым, и разорвали все прорехи, и все истории
вырвались
наружу и стали достоянием мужчин и женщин. Был такой случай.
Однажды человек
святой жизни, желавший посвятить себя служению Будде, но
колебавшийся, прибыл в
столицу и увидел, как министр является ко двору в блестящем
одеянии, как бегут
впереди него слуги и телохранители, а вокруг шествуют подданные, и
подумал,
что, видно, это первый человек в столице. Но когда министр предстал
перед
Митинага из рода Фудзивара, человеком незаурядной воли и ума,
могущественным и
непреклонным, святой человек понял, что именно он превосходит всех.
Но вот
появилась процессия и возгласили прибытие императора, и по тому,
как его
ожидали и принимали и как вносили священный паланкин, как ему
оказывали
уважение, святой человек понял, что первый человек в столице и в
Японии — это
микадо. Но когда император, сойдя на землю, преклонил колени перед
ликом Будды
в зале Амида и сотворил молитву, святой сказал: «Да, нет никого,
кто был бы
выше Будды, вера моя теперь безмерно укрепилась».
Список литературы
Все шедевры мировой литературы в кратком изложении.
Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох,
средневековья и
Возрождения: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков
– М.:
«Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997. – 848 с.
Великое Зерцало — Жанр рэкиси моногатари
63
0
7 минут
Нравится 0
Понравилась работу? Лайкни ее и оставь свой комментарий!
Для автора это очень важно, это стимулирует его на новое творчество!
Посоветуйте статью друзьям!
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- РњРѕР№ Р В Р’В Р РЋРЎв„ўР В Р’В Р РЋРІР‚ВВВВВВВВРЎР‚
- Evernote
- Viber
- Telegram